Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком изложение

Вид материалаИзложение

Содержание


Же, даже, только
Guck mal ! — Глянь-ка!
Was machen Sie denn ? — Что же Вы делаете?
Sie spricht sogar Turkisch. — Онa говорит даже по-турецки.
Sie steigen erst in Hamburg aus. — Они сходят только в Гамбурге.
Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)
Man sieht nichts. — Ничего не видно.
Es riecht nach Fisch. — Пахнет рыбой (оно пахнет ...).
Gibt es hier in der Nahe eine Bushaltestelle? — Здесь есть поблизости автобусная остановка?
Es fahren viele Autos. — Едет много машин.
Viele Bucher waren in der Buchhandlung. — Много новых книг было в книжном магазине.
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   29
^

Же, даже, только



Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal . Само по себе это слово означает раз , разок , но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка :

^ Guck mal ! — Глянь-ка!

Ich gehe mal in die Kneipe. — Схожу-ка я в пивную.

Darf ich mal Ihren Fuhrerschein sehen? — Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?

Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении — разок .

Waren Sie schon mal beim Karnaval? — Вы уже были (разок) на карнавале?


Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых — подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):

^ Was machen Sie denn ? — Что же Вы делаете?

Tun Sie doch etwas! — Сделайте же что-нибудь!

В немецком два же : denn — при вопросе; doch — в остальных случаях.

Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив :

Mochten Sie nicht nach Koln gehen? — Вы не хотите поехать в Кёльн?

Doch! Ich mochte nach Koln gehen! — Напротив (да нет же), хочу!

Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.


Если слово Ja (Да ) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь , то есть превратится в частицу:

Das ist ja super! — Это ведь здорово!


Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:

^ Sie spricht sogar Turkisch. — Онa говорит даже по-турецки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. — Он даже по-немецки не говорит.

Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении — сам ):

Selbst unser Lehrer wei? das nicht. — Даже наш учитель этого не знает.


Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst , если же скопление, итоговое количество, куча — тогда nur :

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. — Мы поедем в отпуск только осенью.

^ Sie steigen erst in Hamburg aus. — Они сходят только в Гамбурге.

Hast du nur zehn Mark? — У тебя только десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. — Я (про)был там только три дня.

Und das erfahre ich erst heute! — И я узнаю об этом только сегодня!

^

Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)



В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? — действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? — действие). А в русском — необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что ... — а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:

Man sagt, dass das Wetter morgen schon wird. — Говорят, что погода завтра будет хорошей.

Man lebt nur einmal. — Живут только один раз.

^ Man sieht nichts. — Ничего не видно.

In diesem Sommer tragt man Minirocke. — Этим летом носят миниюбки.

Wie macht man das? — Как это делается?

Wie sagt man das auf Deutsch? — Как это сказать по-немецки?

Wo kann man Geld wechseln? — Где можно поменять деньги?

То есть как бы взяли слово Mann (мужчина) , написали его с маленькой буквы и отобрали одно n . Получился какой-то призрачный man — кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает ...


В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem :

Man kann nicht nur das tun, was einem Spa? macht. — Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие.

Wenn man ihn mal braucht, lasst er einen im Stich. — Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы.


Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно) :

Es regnet den ganzen Tag. — Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).

^ Es riecht nach Fisch. — Пахнет рыбой (оно пахнет ...).

Es ist warm. — Тепло (оно есть тепло).

Es ist spat. — Поздно.

Wie spat ist es? — Который час? (Как поздно?)

Es ist 7 Uhr. — 7 часов (оно есть 7 часов).

Es geht. — Хорошо, годится, ладно (оно идет).

Wie geht es Ihnen? — Как поживаете? (Как идет оно Вам?)

Es gibt hier eine Diskothek. — Здесь есть дискотека. (дословно: оно дает... — специальный оборот, который нужно запомнить).

^ Gibt es hier in der Nahe eine Bushaltestelle? — Здесь есть поблизости автобусная остановка?

Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:

^ Es fahren viele Autos. — Едет много машин.

Зачем?

Мы можем сказать:

Viele Autos fahren. — Многие машины едут.

Или, с обратным порядком слов:

Hier fahren viele Autos. — Здесь едет много машин.

Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier . А если нет? Как сказать просто: Едет много машин ? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена.

Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es . Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится:

^ Viele Bucher waren in der Buchhandlung. — Много новых книг было в книжном магазине.

In der Buchhandlung waren viele neue Bucher. — В книжном магазине было много новых книг.

Es waren viele neue Bucher in der Buchhandlung. — Было много новых книг в книжном магазине.