Обенно с конца XVIII века и вплоть до наших дней, вокруг его учения идет ожесточенная борьба материализма и идеализма, ярко иллюстрирующая партийность философии

Вид материалаДокументы

Содержание


Основы философии декарта
622характеристики геометрического метода Спинозы, так и для понимания особенностей всего произведения. К стр. 177
Трактат об усовершенствовании разума
Подобный материал:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38

ПРИМЕЧАНИЯ


Перевод произведений Спинозы на современный русский язык, в особенности передача специфической латинской терминологии, представляет значительные трудности. Так, часто встречающийся у Спинозы термин «ens» допускает перевод и как «сущее», и как «бытие», и как «существо», и как «вещь», и как «предмет», и как «сущность». Со всеми этими значениями читатель встретится при чтении произведений Спинозы. Причем иногда мы будем в скобках давать второе значение, являющееся синонимом, чтобы точнее, многостороннее передать смысл философской терминологии, употребляемой философом. В тех же целях после некоторых особо важных терминов в скобках даются их латинские оригиналы. В квадратных скобках даны конъектуры и разночтения.

Все примечания, помеченные звездочками, принадлежат Спинозе и даны внизу страницы. Все редакционные примечания обозначены арабскими цифрами и даны в конце каждого тома.

Настоящие примечания к двухтомному изданию сочинений Б. Спинозы составлены В.В. Соколовым, А.И. Рубиным («Краткий трактат о боге, человеке и его счастье») и В.К. Брушлинским («Переписка»).

К стр. 67.

1 «Краткий трактат о боге, человеке и его счастье» является самым ранним произведением Спинозы. Согласно свидетельству К. Гебхардта, редактора гейдельбергского академического издания сочинений Спинозы, «Краткий трактат» был составлен в 1658 — 1660 гг. на латинском языке, а затем переведен на голландский. Латинский оригинал утерян. Полный текст трактата опубликован Ван-Флотеном в 1862 г. В 1869 г. Шааршмидт опубликовал «Краткий трактат», использовав его другой, более старый, список, так называемый список А в отличие от списка В, использованного Ван-Флотеном; он же дал и немецкий перевод «Краткого трактата». С тех пор «Краткий трактат» был переведен на французский, английский, русский и на современный голландский языки; он перепечатывался в собраниях сочинений Спинозы, издававшихся Ван-Флотеном и Ландом. Последнее издание этого трактата помещено

619


в первом томе гейдельбергского академического издания сочинений Спинозы.

Опубликование «Трактата» вызвало большую полемическую литературу по поводу его содержания, формы и времени написания. Редактор последнего академического издания сочинений Спинозы Гебхардт на основании тщательного исследования источников пришел к выводу, что научное значение следует признать только за так называемым списком А. Список В должен быть признан не самостоятельным вариантом, а лишь исправленной рукописью А. Поэтому в вопросе о восстановлении первоначального текста следует исходить только из списка А, который, однако, но представляет собой непосредственного перевода с латинского оригинала, а является лишь копией такого перевода. Однако ввиду отсутствия первоисточника он имеет первостепенное значение.

Гебхардт считал, что рукопись составлена до 1693 г. Исходя из этих соображений, он положил в основу академического издания список А. Но так как в нем имеются многочисленные искажения и ошибки, то Гебхардт в ряде мест вносит исправления, использовав для этого труды всех своих предшественников. В академическом издании Гебхардт дает также полный текст списка В и тщательно разбирает все конъектуры и варианты, предложенные различными учеными. В основу русского перевода «Трактата», выпущенного в 1929 г., было положено издание Ван-Флотена и Ланда. Для настоящего издания этот перевод сверен и исправлен, причем в основу положено гейдельбергское академическое издание; при сверке были приняты также во внимание немецкий перевод «Трактата», сделанный Гебхардтом в 1922 г., и французский перевод Аппюна 1907 г. Голландское заглавие трактата: «Körte Verhandeling van God, de Mensch en deszelfs Wolstand», в переводе Гебхардта: «Kurze Abhandlung von Gott, dem Menschen und seinem Glück»; во французском переводе Аппюна (Appuhn): «Court traité de Dieu, de l’homme et de la santé de son âme». Разногласия среди переводчиков замечаются относительно перевода голландского термина «Welstand», который обозначает «благополучие», «благосостояние», «здоровье». Но так как «Трактат» переведен с латинского, то в качестве соответствующего латинского термина различные переводчики принимают «félicitas» (счастье), «valetudo» (здоровье, разумеется, души), «salus» (спасение). В русском переводе 1929 г. трактат назван: «Краткий трактат о боге, человеке и его блаженстве». Мы приняли заглавие: «Краткий трактат о боге, человеке и его счастье». Это соответствует заглавию, принятому Гебхардтом.

К стр. 69.

1 «Краткое изложение трактата Бенедикта де Спинозы «О боге, человеке и его счастье»« было обнаружено осенью 1851 г. Эдуардом Бемером, отправившимся в Голландию с целью найти новые труды Спинозы, на которые имелись указания в разных источниках. В 1852 г. «Краткое изложение» было напечатано в голландском подлиннике вместе с его латинским переводом, сделанным Бемером. «Краткое изложение» имеет известное значение, поскольку оно представляет собой ясное изложение «Краткого трактата». Однако автором «Краткого изложения» нельзя считать самого Спинозу. Это видно из того, что при изложении 6-й главы «Краткого трактата»

620


автор «Краткого изложения» пишет, что он не разделяет взглядов Спинозы, который исходит из ложного положения, что вселенная, называемая богом, необходима как но сущности, так и по существованию, и делает отсюда вывод, что в мире нет ничего случайного. «Краткое изложение трактата» переведено вновь с голландского текста, помещенного в академическом издании, при этом были приняты во внимание немецкий перевод Гебхардта и французский перевод Аппюна. Сверка и перевод сделаны А.И. Рубиным.

К стр. 78.

Определение термина «формальным образом» см. Б. Спиноза «Основы философии Декарта», ч. 1, опр. 4.

К стр81.

4 См. примечания 6 и 7 к «Основам философии Декарта».

К стр. 90.

5 Голландский термин Verstand мы передали «рассудок», а термин Reede — «разум». По-немецки они передаются Verstand — Vernunft. Однако не следует придавать этим терминам то значение, какое они имеют в немецкой философской литературе после Канта и Гегеля, где разум ставится выше рассудка. Аппюн считает, что Verstand обозначает интеллект, поэтому он переводит это слово «entendement», Reede же обозначает рассуждение, и он переводит его термином «raison». Подробный разбор того значения, какое эти термины имеют в «Кратком трактате», потребовал бы специального обсуждения.

К стр. 106.

6 Речь идет об «Ответах» Декарта на представленные Гоббсом, Гассенди, Арно и другими «Возражения» против основных идей его «Метафизических размышлений».

К стр. 126.

Из терминов, употребляемых в этой главе для обозначения различных страстей, требует особого разъяснения термин Edelmoedigheid, соответствующий латинскому слову «generositas», французскому «générosité». Куно Фишер в своей книге «История новой философии» (Спб. 1906, т. II, стр. 232) отмечает, что в сочинении Декарта «Страсти души» страстям, описываемым в этой главе, соответствуют следующие: уважение и презрение, величие души, добродетельное смирение, надменность, порочное смирение (даем терминологию, принятую в издании 1950 г., гл. 149 161). «Величие души» Аппюн передает термином «noblesse» (благородство), а Гебхардт «stolz» (гордость). Аппюн замечает, что определение этой страсти расходится с тем определением, которое Декарт дает «величию души» («Страсти души», гл. 153), и ближе всего подходит к тому аффекту, который мы обозначаем как «самоудовлетворенность», определение которого дано в «Этике» Спинозы, ч. III, опр. 25. Что касается «порочного смирения», то эта страсть по своему определению соответствует аффекту «самоуничижение», определение которого также дано Спинозой в его «Этике», ч. III, опр. 29.

621


^ ОСНОВЫ ФИЛОСОФИИ ДЕКАРТА

К стр. 173.

1 «Основы философии Декарта» — единственное произведение Спинозы, вышедшее при его жизни и под его именем в 1663 г. в Амстердаме. Оно возникло в результате чтения Спинозой лекций по философии Декарта некоему Иоанну Казеариусу. Казеариус учился на теологическом факультете Лейденского университета и, поселившись в Рейнсбурге (близ Лейдена), в одном доме со Спинозой, обучался у него философии. Об обстоятельствах издания книги довольно подробно рассказывает Людовик Мейер в «Предисловии» (См. также «Переписку», помещаемую во 2-м томе настоящего издания, письма № 8, 9, 13).

В основу настоящего издания «Основ философии Декарта» положен перевод, опубликованный издательством «Новая Москва» в 1926 г. Перевод этот изобиловал многочисленными ошибками, иногда очень грубыми, и искажениями текста, которые в настоящем издании устранены. Перевод заново отредактирован и в ряде своих частей обновлен. Сверка произведена с изданием Гебхардта; учтен также французский перевод Аппюна, опубликованный в 1907 г.

В падании 1926 г. данное произведение называется «Принципы философии Декарта». Мы сочли более целесообразным перевести «Основы философии Декарта», в частности, и потому, чтобы отличить это произведение от «Начал философии» Декарта, носящее в оригинале то же название — «Principia philosophiae». Спинозовские «Основы философии» и являются прежде всего «геометрическим» изложением «Начал философии», как и «Метафизических размышлений» Декарта, на которые в тексте имеются многочисленные ссылки.

При чтении этого произведения следует иметь также в виду, что кое-где, особенно в «Приложении,), Спиноза дает не только изложение воззрений Декарта, но и приводит свои взгляды, отличные от взглядов Декарта.

К стр. 175.

Людовик Мейер (1630 1681) — один из ближайших друзей Спинозы и активный член амстердамского кружка; по профессии врач и довольно видный в свое время голландский литератор. Будучи лютеранином, Мейер был близок к одной из наиболее радикальных протестантских сект — так называемым коллегиантам, не признававшим никакого духовенства и не имевшим профессиональных проповедников. В 1666 г. Мейер выпустил анонимно книгу, называвшуюся «Философия — истолковательница священного писания», которая в 1674 г. была запрещена голландским правительством вместе с «Богословско-политическим трактатом» Спинозы и «Левиафаном» Гоббса. В дальнейшем Мейер, по-видимому, принимал ближайшее участие в издании «Посмертных сочинений» Спинозы. До нас дошли лишь два письма Спинозы к Мейеру (№ 12 и 15).

Во втором из этих писем, как и в письмо № 13, Спиноза указывает, что предисловие, написанное Мейером, вполне согласовано с ним. Это предисловие имеет весьма важное значение как для

^ 622


характеристики геометрического метода Спинозы, так и для понимания особенностей всего произведения.

К стр. 177.

См. примечание 6 к «Краткому трактату о боге, человеке и его счастье».

4 Перипатетиками в древности назывались философы, принадлежавшие к школе Аристотеля. После того как в средние века схоластики восприняли философию Аристотеля (исказив ее при этом), наименование «перипатетическая школа» стало часто употребляться применительно к схоластике. Говоря о последователях Декарта, что они «растекаются в словах и тщетной болтовне, не будучи в состоянии ничего доказать», и приравнивая их в этом отношении к перипатетикам, Мейер хочет подчеркнуть значение применяемого Спинозой математического метода, как единственно доказательного и противоположного в этом отношении методу схоластиков.

К стр. 183.

По мнению голландского исследователя К. Мейнсма, написавшего ценную книгу «Спиноза и его круг» (Гаага 1896), с которым соглашаются позднейшие исследователи, эти инициалы означают «Иоанн Боуместер, медицины доктор». Подобно Мейеру, другом которого он был, Боуместер являлся членом амстердамского кружка последователей Спинозы. Сохранились 2 письма Спинозы (№ 28 и 37) к Боуместеру.

К стр. 193.

6 «Находиться формально в объектах идей», обладать «формальной» реальностью — значит, согласно Декарту и Спинозе, обладать объективным, независимым от сознания, актуальным существованием, обладать осуществленным бытием. Термин «формальная реальность», восходящий к философии Аристотеля, заимствован Декартом и Спинозой у схоластиков. Согласно Аристотелю, материя сама по себе, взятая помимо формы, обладает лишь потенциальным бытием, составляет лишь материал будущей вещи. И только под влиянием формы, являющейся носителем активного начала, происходит превращение потенциального бытия в бытие актуальное, осуществленное и потому объективное.

7 Схоластический термин «эминентно» означает высшую степень той или иной объективной («формальной») реальности или какого-либо ее свойства, качества.

К стр. 196.

8 Королларий (лат. corollarium) — значит «добавление», «следствие», «вывод».

9 Схолия (греч. σχολιον) — значит «примечание, пояснение к тексту».

К стр. 199.

10 Следует иметь в виду, что здесь, как и в других местах произведений Спинозы, наречие «объективно» (objective) употребляется

623


в смысле, прямо противоположном современному употреблению слова «объективный» и характерном как для схоластики, так и для Декарта. У средневековых философов, у Декарта и Спинозы наречие «объективно» означает бытие в представлении, в сознании, в качестве объекта того или иного представления, понятия, идеи. То, что в реальной действительности существует «формально», т.е. в самих вещах, будучи помыслено или представлено, становится объектом нашего сознания и в этом смысле существует «объективно».

К стр. 207.

11 Лемма (греч. λεμμα) — вспомогательная теорема, которая в цепи логических умозаключений служит для доказательства других теорем.

К стр. 243.

12 «Диоптрика» — одно из произведений Декарта, являющееся наряду С «Геометрией» и «Метеорами» приложением к его произведению «Рассуждение о методе» (опубликовано вместе со всеми приложениями Изд. АН СССР, 1953).

К стр. 265.

13 Происхождение этого «Приложения», посвященного важнейшим вопросам онтологии и теории познания, не совсем ясно. По нению Куно Фишера (см. его «Историю новой философии», т. II, стр. 299 и сл.), «Метафизические мысли» написаны Спинозой прежде всего с целью полемики — если не прямой, то косвенной — с Декартом, принципы философии которого Спиноза излагает в первой, основной части своего труда. Против этого мнения Куно Фишера возражал другой видный немецкий исследователь философии Спинозы — Фрейденталь, написавший содержательную работу «Спиноза и схоластика». В этой работе Фрейденталь доказывает, что «Метафизические мысли» составлены Спинозой еще до написания «Основ философии Декарта» и лишь просмотрены философом в целях опубликования вместе с этим произведением. Основное содержание «Метафизических мыслей», заключает Фрейденталь, не антикартезианское, а антисхоластическое. Действительно, несмотря на широкое употребление Спинозой схоластической терминологии, антисхоластическая направленность его «Метафизических мыслей» не подлежит сомнению, хотя это произведение содержит также положения, несовместимые с принципами философии Декарта.

К стр. 267.

14 Из всех понятий, употребляемых Спинозой в этой и следующих главах, особо важное значение имеет понятие «ens rationis», которое мы передаем здесь как «мысленное бытие» (существо, сущность), но которое можно было бы также перевести как «мысленная, или рассудочная, вещь» (нем. Gedankending), или так же, как «рассудочное понятие», имея в виду идеальный характер «бытия», выражаемого этими терминами. Эти понятия встречаются также у некоторых средневековых философов и у Декарта и выражают такое содержание мысли (такие «сущности»), которое имеет бытие только в мышлении в отличие от «действительного, реального бы-

624


тия», хотя и не являются произвольными выдумками данного субъекта и этим отличаются от «вымышленного» (или фиктивного) «бытия» (сущего, сущности или существа).

В область «мысленного бытия», или «рассудочных понятий», Спиноза включает все абстрактные понятия, к которым прибегает человеческий ум в силу своей ограниченности, конечности, не позволяющей ему охватить все бесконечное множество единичных вещей и связей между ними. (См. в вступительной статье о рассудочном и интуитивном роде познания.) Как видно из дальнейшего, Спиноза относит к «мысленным сущностям» такие абстрактные понятия, как время, число, мера, воля и др.

К стр. 269.

15 Термин «идеат» означает у Спинозы предмет или содержание идей как мысленных сущностей. Мы передаем его в дальнейшем словом «объект» или реже словом «содержание». Чтобы отличить это понятие от понятия «объект» (objectum), которое иногда переводится словом «предмет», в скобках дается его латинский эквивалент (ideatum).

К стр. 271.

16 Под «акциденциями» (accidens) как у философов средневековья, так и у философов XVI — XVII веков понимались все свойства вещей. При этом некоторые, особенно средневековые, авторы выделяли те или иные свойства, например цвета или запахи, в качестве «реальных акциденций», т.е. таких свойств вещей, которые имеют реальное существование даже независимо от тех «субстанций», которым они обычно присущи. Для Спинозы же не могло быть «реальных акциденций» в этом смысле, поскольку все реальное распадалось для него только на два класса: то, что существует в себе и через себя — субстанция, атрибут, и то, что существует в другом и через другое (модусы). Ничего промежуточного между этими классами, согласно Спинозе, быть не может, почему он и отвергает деление сущего, бытия на субстанцию и акциденцию.

К стр. 282.

17 Имеется в виду эпизод из библейской истории царя Давида (4-я кн. Царств, гл. 17), против которого восстал Авессалом. Ахитофель, являвшийся мудрейшим человеком в лагере Авессалома и врагом Давида, дал Авессалому мудрый совет, принятие которого привело бы к гибели Давида. Совет Ахитофеля был, однако, отклонен Авессаломом.

^ ТРАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА

И О ПУТИ, КОТОРЫМ ЛУЧШЕ ВСЕГО НАПРАВЛЯТЬСЯ

К ИСТИННОМУ ПОЗНАНИЮ ВЕЩЕЙ

К стр. 319.

1 «Трактат об усовершенствовании разума» является одним из наиболее ранних произведений Спинозы, уступая в этом отно-

625


шении лишь «Краткому трактату о боге, человеке и его счастье». Большинство исследователей относит начало работы Спинозы над этим трактатом к 1661 г., опираясь прежде всего на указания, имеющиеся в письме Ольденбурга и ответе на него Спинозы (№ 5 и 6). Дальнейший ход работы Спинозы над этим его произведением не совсем ясен. Окончанию его помешала работа над «Этикой», «Богословско-политическим трактатом» и другими произведениями. Об этом свидетельствует и помещаемое здесь «Предуведомление читателя», которое принадлежит или Иеллесу, или Шуллеру — двум наиболее активным членам спинозовского кружка в Амстердаме.

Шуллер — амстердамский врач, родом из Западной Германии, был знаком с немецкими философами и учеными Лейбницем и Чирнгаусом и познакомил Чирнгауса со Спинозой. Возможно, что он познакомил со Спинозой и Лейбница, который в ноябре 1676 г. посетил великого голландского мыслителя и имел с ним несколько продолжительных бесед.

Второй из упомянутых друзей Спинозы — Ярих Иеллес — был амстердамским купцом. Увлекшись изучением философии, он передал свое торговое дело доверенному лицу и посвятил себя всецело философии. В 1663 г. Иеллес финансировал издание «Основ философии Декарта» Спинозы. Вместе с Яном Риувертсом, амстердамским книгоиздателем и книготорговцем, он подготовил издание «Посмертных сочинений» (Opera posthuma) Спинозы и, по-видимому, явился одним из авторов предисловия к ним.

«Трактат об усовершенствовании разума» был подготовлен к печати и печатался после смерти Спинозы.

Этим объясняется ряд неясных мест в тексте «Трактата», о чем говорится в «Предуведомлении».

«Трактат об усовершенствовании разума» существует в трех русских переводах. Перевод Г. Полинковского был издан в Одессе в 1893 г.; перевод В. Половцевой издан в Москве в 1914 г. В переводе В. Половцевой название «Трактата» передано так: «Трактат об очищении интеллекта». Подобный перевод является безусловно неточным, вольным и даже искажающим название оригинала «Tractatus de intellectus emendatione». Кроме того, перевод Половцевой носит печать субъективизма, отражая философские воззрения самого переводчика. Эти недостатки устранены в предлагаемом здесь читателю переводе Я.М. Боровского, который был впервые опубликован в 1934 г. Он сделан с академического издания Гебхардта и сверен с рядом иностранных переводов. Незначительные изменения, внесенные в перевод Я.М. Боровского, касаются в основном лишь терминологии, которую стремились, насколько это возможно, унифицировать во всех произведениях Спинозы, впервые публикуемых теперь на русском языке в одном издании.

К стр. 320.

По указанным во вступительной статье основаниям Спиноза избегает термина anima (душа). Термин же animus, употребляемый здесь Спинозой, также является сравнительно редким в его произведениях. Обычно у него фигурирует термин mens, который в этом издании переводится словами «душа», «дух», «мысль».

626


К стр. 321.

Латинский термин tristitia в данном издании переводится или как «печаль», или как «неудовольствие». Иногда фигурируют оба термина, при этом один из них стоит в скобках. Основания для такой передачи латинской терминологии указаны в начале «Примечаний».

То же самое относится к термину laetitia, переводимому или как «радость», или как «удовольствие».