Джеймс Джойс. Портрет художника в юности
Вид материала | Документы |
- Семантика художественного пространства в романе дж. Джойса «портрет художника в юности», 277.1kb.
- Джеймс Джойс "Улисс", 1146.77kb.
- Открытый урок в 11 профильном классе. Итоговый урок по творчеству А. М. Горького. Мой, 90.4kb.
- Святкова прибраний клас. Портрет Тараса Шевченка, вишитий рушник, фотовиставка про, 71.28kb.
- Программа акции «Музейная ночь-2011», 456.64kb.
- Урок развития речи. 7 класс ( 2 часа) тема: «Сочинение рассказ по картине В. И. Сурикова, 131.4kb.
- Джеймс трефил, 41001.36kb.
- Джеймс А. Дискретная математика и комбинаторика [Текст] / Джеймс А. Андерсон, 42.79kb.
- Программа «Музейная ночь-2011» (19. 00-02. 00): 19. 00 Открытие акции «Музейная ночь», 451.03kb.
- Немухинские монологи (Портрет художника в интерьере)*, 7782.32kb.
катушек, о которых он рассказывал, удваивая, утраивая, учетверяя свою
снотворную энергию, между тем как катушки умножали свои омы сопротивления.
Голос Мойнихана позади откликнулся на отдаленный звонок:
- Закрываем лавочку, джентльмены!
В холле было тесно и шумно. На столе около двери стояли два портрета в
рамках, и между ними лежал длинный лист бумаги с неровными столбцами
подписей. Макканн проворно сновал среди студентов, болтая без умолку,
возражая отказывающимся, и одного за другим подводил к столу. В глубине
холла стоял декан, он разговаривал с молодым преподавателем, важно
поглаживая подбородок, и кивал головой.
Стивен, притиснутый толпой к двери, остановился в нерешительности.
Из-под широких опущенных полей мягкой шляпы темные глаза Крэнли наблюдали
за ним.
- Ты подписал? - спросил Стивен.
Крэнли поджал свои тонкие губы, подумал секунду и ответил:
- Ego habeo [подписал (лат.)].
- А что это?
- Quod [что (лат.)].
- А это что?
Крэнли повернул бледное лицо к Стивену и сказал кротко и грустно:
- Per pax universalis [за всеобщий мир (лат.)].
Стивен показал пальцем на фотографию царя и сказал:
- У него лицо пьяного Христа.
Раздражение и ярость, звучавшие в его голосе, заставили Крэнли
оторваться от спокойного созерцания стен холла.
- Ты чем-то недоволен?
- Нет, - ответил Стивен.
- В плохом настроении?
- Нет.
- Credo ut vos sanguinarius estis, - сказал Крэнли, - quia facies
vostra monstrat ut vos in damno malo humore estis [Думаю, что вы
отъявленный лжец: по вашему лицу видно, что вы в чертовски отвратительном
настроении (лат.)].
Мойнихан, пробираясь к столу, шепнул Стивену на ухо:
- Макканн при полном параде. Остается добавить последнюю каплю, и
готово. Новенький, с иголочки мир. Никаких горячительных и право голоса
сукам.
Стивен усмехнулся стилю конфиденциального сообщения и, когда Мойнихан
отошел, снова повернул голову и встретил взгляд Крэнли.
- Может быть, ты объяснишь, - спросил он, - почему он так охотно
изливает свою душу мне на ухо? Ну, объясни.
Мрачная складка появилась на лбу Крэнли. Он посмотрел на стол, над
которым нагнулся Мойнихан, чтобы подписаться, и сурово отрезал:
- Подлипала.
- Quis est in malo humore, - сказал Стивен, - ego aut vos? [Кто в
плохом настроении - я или вы? (лат.)]
Крэнли не ответил на подтрунивание. Он мрачно обдумывал, что бы еще
добавить, и повторил с той же категоричностью:
- Самый что ни на есть гнусный подлипала!
Это было его обычной эпитафией, когда он ставил крест на похороненной
дружбе, и Стивен подумал, не произнесется ли она когда-нибудь в память и
ему, и таким же тоном. Тяжелая, неуклюжая фраза медленно оседала, исчезая
из его слуха, проваливаясь, точно камень в трясину. Стивен следил, как она
оседает, так же, как когда-то оседали другие, и чувствовал ее тяжесть на
сердце. Крэнли, в отличие от Давина, не прибегал в разговоре ни к
редкостным староанглийским оборотам елизаветинского времени, ни к забавно
переиначенным на английский манер ирландским выражениям. Его протяжный
говор был эхом дублинских набережных, перекликающимся с мрачной,
запустелой гаванью, его выразительность - эхом церковного красноречия
Дублина, звучащим с амвона в Уиклоу.
Угрюмая складка исчезла со лба Крэнли, когда он увидел Макканна, быстро
приближающегося к ним с другого конца холла.
- Вот и вы! - сказал Макканн весело.
- Вот и я, - сказал Стивен.
- Как всегда с опозданием. Не могли бы вы совмещать ваши успехи с
некоторой долей уважения к точности?
- Этот вопрос не стоит в повестке дня, - сказал Стивен. - Переходите к
следующему.
Его улыбающиеся глаза были устремлены на плитку молочного шоколада в
серебряной обертке, высовывающуюся из верхнего кармана куртки
пропагандиста. Вокруг них собрался небольшой кружок слушателей, жаждущих
присутствовать при состязании умов. Худощавый студент с оливковой кожей и
гладкими черными волосами, просунув между ними голову, переводил взгляд с
одного на другого, словно стараясь открытым влажным ртом поймать на лету
каждое слово. Крэнли вытащил из кармана маленький серый мячик и, вертя в
руках, начал пристально осматривать его со всех сторон.
- К следующему! - сказал Макканн. - Хм!
Он громко хохотнул, улыбнулся во весь рот и дважды дернул себя за
соломенного цвета бородку, свисавшую с его квадратного подбородка.
- Следующий вопрос заключался в подписи декларации.
- Вы мне заплатите, если я подпишу? - спросил Стивен.
- Я думал, вы идеалист, - сказал Макканн.
Студент, похожий на цыгана, обернулся и, поглядывая на окружающих,
сказал невнятным блеющим голосом:
- Странный подход, черт возьми! По-моему, это корыстный подход.
Его голос заглох в тишине. Никто не обратил внимания на слова этого
студента. Он повернул свое оливковое лошадиное лицо к Стивену, словно
предлагая ему ответить.
Макканн весьма бойко начал распространяться о царском рескрипте, о
Стэде, о всеобщем разоружении, об арбитраже в случае международных
конфликтов, о знамениях времени, о новом гуманизме, о новой этике, которая
возложит на общество долг обеспечить с наименьшей затратой наибольшее
счастье наибольшему количеству людей.
Студент, похожий на цыгана, заключил эту речь возгласом:
- Трижды ура - за всемирное братство!
- Валяй, валяй, Темпл, - сказал стоявший рядом дюжий румяный студент. -
Я тебе потом пинту поставлю.
- Я за всемирное братство! - кричал Темпл, поглядывая по сторонам
темными продолговатыми глазами. - А Маркс - это все чепуха.
Крэнли крепко схватил его за руку, чтобы он придержал язык, и с
вымученной улыбкой повторил несколько раз:
- Полегче, полегче, полегче!
Темпл, стараясь высвободить руку, кричал с пеной у рта:
- Социализм был основан ирландцем, и первым человеком в Европе,
проповедовавшим свободу мысли, был Коллинз. Двести лет тому назад этот
миддлсекский философ разоблачил духовенство. Ура Джону Энтони Коллинзу!
Тонкий голос из дальнего ряда ответил:
- Гип-гип ура!
Мойнихан прошептал Стивену на ухо:
- А как насчет бедной сестренки Джона Энтони:
Лотти Коллинз без штанишек,
Одолжите ей свои?
Стивен рассмеялся, и польщенный Мойнихан зашептал снова:
- На Джоне Энтони Коллинзе, сколько ни поставь, всегда заработаешь пять
шиллингов.
- Жду вашего ответа, - коротко сказал Макканн.
- Меня этот вопрос нисколько не интересует, - устало сказал Стивен. -
Вам ведь это хорошо известно. Чего ради вы затеяли спор?
- Прекрасно, - сказал Макканн, чмокнув губами. - Так, значит, вы
реакционер?
- Вы думаете, на меня может произвести впечатление ваше размахивание
деревянной шпагой? - спросил Стивен.
- Метафоры! - резко сказал Макканн. - Давайте ближе к делу.
Стивен вспыхнул и отвернулся. Но Макканн не унимался.
- Посредственные поэты, надо полагать, ставят себя выше столь
пустяковых вопросов, как вопрос всеобщего мира, - продолжал он вызывающим
тоном.
Крэнли поднял голову и, держа свой мяч, словно миротворящую жертву
между обоими студентами, сказал:
- Pax super totum sanguinarium globum [мир во всем кровожадном мире
(лат.)].
Отстранив стоявших рядом, Стивен сердито дернул плечом в сторону
портрета царя и сказал:
- Держитесь за вашу икону. Если уж вам так нужен Иисус, пусть это будет
Иисус узаконенный.
- Вот это, черт возьми, здорово сказано, - заговорил цыганистый
студент, оглядываясь по сторонам. - Отлично сказано. Мне очень нравится
ваше высказывание.
Он проглотил слюну, словно глотая фразу, и, схватившись за козырек
своей кепки, обратился к Стивену:
- Простите, сэр, а что именно вы хотели этим сказать?
Чувствуя, что его толкают стоящие рядом студенты, он обернулся и
продолжал:
- Мне интересно узнать, что он хотел выразить этими словами.
Потом снова повернулся к Стивену и проговорил шепотом:
- Вы верите в Иисуса? Я верю в человека. Я, конечно, не знаю, верите ли
вы в человека. Я восхищаюсь вами, сэр. Я восхищаюсь разумом человека,
независимого от всех религий. Скажите, вы так и мыслите о разуме Иисуса?
- Валяй, валяй, Темпл! - сказал дюжий румяный студент, который всегда
по нескольку раз повторял одно и то же. - Пинта за мной.
- Он думает, что я болван, - пояснил Темпл Стивену, - потому что я верю
в силу разума.
Крэнли взял под руки Стивена и его поклонника и сказал:
- Nos ad manum ballum jocabimus [давайте сыграем в мяч (лат.)].
Увлекаемый из зала, Стивен взглянул на покрасневшее топорное лицо
Макканна.
- Моя подпись не имеет значения, - сказал он вежливо. - Вы вправе идти
своей дорогой, но и мне предоставьте идти моей.
- Дедал, - сказал Макканн прерывающимся голосом. - Мне кажется, вы
неплохой человек, но вам не хватает альтруизма и чувства личной
ответственности.
Чей-то голос сказал:
- Интеллектуальным вывертам не место в этом движении.
Стивен узнал резкий голос Макалистера, но не обернулся в его сторону.
Крэнли с торжественным видом проталкивался сквозь толпу студентов, держа
под руки Стивена и Темпла, подобно шествующему в алтарь священнослужителю,
сопровождаемому младшими чинами.
Темпл, живо наклонившись к Стивену, сказал:
- Вы слышали, что сказал Макалистер? Этот малый завидует вам. Вы
заметили? Держу пари, что Крэнли этого не заметил, а я, черт возьми, сразу
заметил.
Проходя через холл, они увидели, как декан пытался отделаться от
студента, завязавшего с ним разговор. Он стоял у лестницы, уже занеся ногу
на нижнюю ступеньку, подобрав с женской заботливостью свою поношенную
сутану, и, кивая то и дело, повторял:
- Вне всякого сомнения, мистер Хэккет! Да, да, вне всякого сомнения.
Посреди холла префект братства внушительно, тихим недовольным голосом
беседовал с каким-то студентом. Разговаривая, он слегка морщил свой
веснушчатый лоб и в паузах между фразами покусывал тонкий костяной
карандаш.
- Я надеюсь, что первокурсники все пойдут. За второй курс можно
ручаться. За третий тоже. А что касается новичков, не знаю.
В дверях Темпл опять наклонился к Стивену и торопливо зашептал:
- Вы знаете, что он женат? Он уже был женат, прежде чем перешел в
католичество. У него где-то жена и дети. Вот, черт возьми, странная
история. А?
Его шепот перешел в хитрое кудахтающее хихиканье. Как только они
очутились за дверью, Крэнли грубо схватил его за шиворот и начал трясти,
приговаривая:
- Безмозглый, бессмысленный, паршивый кретин! На смертном одре готов
поклясться, что во всем сволочном мире, понимаешь, в целом мире нет другой
такой паршивой обезьяны, как ты!
Изворачиваясь, Темпл продолжал хитренько, самодовольно хихикать, а
Крэнли тупо твердил при каждом встряхивании:
- Безмозглый, бессмысленный, паршивый кретин!..
Они прошли запущенным садом; на одной из дорожек увидели ректора,
который, закутавшись в тяжелый широкий плащ, шел им навстречу, читая
молитвы. В конце дорожки, прежде чем повернуть, он остановился и поднял
глаза. Студенты поклонились ему, Темпл, как и прежде, притронувшись к
козырьку кепки. Пошли дальше молча. Когда они подходили к площадке, Стивен
услышал глухие удары игроков, влажные шлепки мячей и голос Давина, что-то
возбужденно вскрикивающего при каждом ударе.
Все трое остановились у ящика, на котором сидел Давин, наблюдавший за
игрой. Через несколько секунд Темпл бочком подошел к Стивену и сказал:
- Прости, я хотел спросить тебя, как ты считаешь, Жан-Жак Руссо был
искренний человек?
Стивен невольно расхохотался. Крэнли схватил валявшуюся в траве у него
под ногами сломанную бочарную доску, быстро обернулся и грозно сказал:
- Темпл, клянусь Богом, если ты произнесешь еще хоть одно слово, я тебя
тут же прикончу super spottum [на месте (школьная латынь)].
- Вероятно, - сказал Стивен. - Он, как и ты, был эмоциональный человек.
- А, ну его ко всем чертям! - отрезал Крэнли. - Что с таким
разговаривать. Все равно что с вонючим ночным горшком! Катись, Темпл.
Катись отсюда! Катись к черту!
- Плевать я на тебя хотел, Крэнли, - ответил Темпл, шарахаясь в сторону
от поднятой доски и указывая на Стивена. - Вот единственный человек в этом
заведении, у которого индивидуальный образ мыслей.
- Заведение! Индивидуальный! - воскликнул Крэнли. - Пошел ты отсюда,
черт тебя побери. Вот безнадежный идиот!
- Я эмоциональный человек, - сказал Темпл. - Это очень верно сказано. И
я горжусь тем, что живу во власти эмоций.
Он отошел бочком, зашагал по площадке, лукаво посмеиваясь. Крэнли
смотрел ему вслед пустым, застывшим взглядом.
- Вы только посмотрите на него, - сказал он. - Видели вы когда-нибудь
подобного мерзавца?
Фраза его была встречена странным хохотом студента в низко надвинутой
на глаза кепке, который стоял, прислонясь к стене. Смех был писклявый и
исходил из такого огромного тела, что казалось, это повизгивает слон. Все
тело студента ходило ходуном, от удовольствия он потирал руки в паху.
- Линч проснулся, - сказал Крэнли.
В ответ на это Линч выпрямился и выпятил грудь.
- Линч выпячивает грудь в знак критического отношения к жизни, - сказал
Стивен.
Линч звучно хлопнул себя по груди и сказал:
- У кого есть возражения против моей фигуры?
Крэнли поймал его на слове, и они начали бороться. Когда лица у них
покраснели от напряжения, они разошлись, тяжело дыша. Стивен наклонился к
Давину, который, увлеченно следя за игрой, не обращал внимания на
разговоры вокруг.
- А как мой ручной гусек? - спросил Стивен. - Тоже подписал?
Давин кивнул и сказал:
- А ты, Стиви?
Стивен отрицательно покачал головой.
- Ужасный ты человек, Стиви, - сказал Давин, вынимая трубку изо рта, -
всегда один.
- Теперь, когда ты подписал петицию о всеобщем мире, - сказал Стивен, -
я думаю, ты сожжешь ту маленькую тетрадочку, которую я у тебя видел.
И так как Давин промолчал, Стивен начал цитировать:
- Фианна, шагом марш! Фианна, правое плечо вперед! Фианна, отдать
честь, по номерам рассчитайсь, раз, два!
- Это другое дело, - сказал Давин. - Прежде всего я ирландский
националист. А вот ты от всего в стороне. Ты, Стиви, уродился зубоскалом.
- Когда вы поднимете очередное восстание, вооружась клюшками, - сказал
Стивен, - и вам понадобится осведомитель, скажи мне и я подыщу тебе
парочку у нас в колледже.
- Никак я тебя не пойму, - сказал Давин. - То ты поносишь английскую
литературу, то ирландских осведомителей. И имя у тебя какое-то такое... и
все эти твои рассуждения. Да ирландец ты или нет?
- Пойдем со мной в архив, я тебе покажу родословную моей семьи, -
сказал Стивен.
- Тогда будь с нами, - сказал Давин. - Почему ты не изучаешь ирландский
язык? Почему ты забросил классы лиги после первого занятия?
- Одна причина тебе известна, - ответил Стивен.
Давин покачал головой и засмеялся.
- Да ну, брось, - сказал он. - Это из-за той молодой девицы и отца
Морена? Да ведь ты все это выдумал, Стиви. Они просто разговаривали и
смеялись.
Стивен помолчал и дружески положил руку Давину на плечо.
- Помнишь тот день, когда мы с тобой познакомились, - сказал он, -
когда мы встретились в первый раз и ты спросил меня, где занимаются
первокурсники, и еще сделал ударение на первом слоге? Помнишь? Ты тогда
всех иезуитов без разбору называл "отцами". Иногда я спрашиваю себя:
_Такой же ли он бесхитростный, как его язык?_
- Я простой человек, - сказал Давин. - Ты знаешь это. Когда ты мне в
тот вечер на Харкорт-стрит рассказал о своей жизни, честное слово, Стивен,
я потом есть не мог. Я прямо заболел. И заснуть никак не мог в ту ночь.
Зачем ты мне рассказывал это?
- Вот спасибо, - сказал Стивен. - Ты намекаешь, что я чудовище.
- Нет, - сказал Давин. - Но не надо было это рассказывать.
Сохраняя внешнее дружелюбие, Стивен начал мысленно вскипать.
- Этот народ, эта страна и эта жизнь породили меня, - сказал он. -
Такой я есть, и таким я буду.
- Попробуй примкнуть к нам, - повторил Давин. - В душе ты ирландец, но
тебя одолевает гордыня.
- Мои предки отреклись от своего языка и приняли другой, - сказал
Стивен. - Они позволили кучке чужеземцев поработить себя. Что же,
прикажешь мне собственной жизнью и самим собой расплачиваться за их долги?
Ради чего?
- Ради нашей свободы, - сказал Давин.
- Со времен Тона до времени Парнелла, - сказал Стивен, - не было ни
одного честного, искреннего человека, отдавшего вам свою жизнь, молодость
и любовь, которого вы бы не предали, не бросили в час нужды, не облили
помоями, которому вы бы не изменили. И ты предлагаешь мне быть с вами! Да
будьте вы прокляты!
- Они погибли за свои идеалы, Стивен, - сказал Давин. - Но придет и наш
день, поверь мне.
Поглощенный своими мыслями, Стивен помолчал минуту.
- Душа рождается, - начал он задумчиво, - именно в те минуты, о которых
я тебе говорил. Это медленное и темное рождение, более таинственное, чем
рождение тела. Когда же душа человека рождается в этой стране, на нее
набрасываются сети, чтобы не дать ей взлететь. Ты говоришь мне о
национальности, религии, языке. Я постараюсь избежать этих сетей.
Давин выбил пепел из своей трубки.
- Слишком заумно для меня, Стивен, - сказал он. - Но родина прежде
всего. Ирландия прежде всего, Стиви. Поэтом или мистиком ты можешь быть
потом.
- Знаешь, что такое Ирландия? - спросил Стивен с холодной яростью. -
Ирландия - это старая свинья, пожирающая свой помет.
Давин поднялся с ящика и, грустно покачивая головой, направился к
играющим. Но через какую-нибудь минуту грусть его прошла и он уже горячо
спорил с Крэнли и с двумя игроками, только что кончившими партию. Они
сговорились на партию вчетвером, но Крэнли настаивал, чтобы играли его
мячом. Он ударил им два-три раза о землю, а потом ловко и сильно запустил
его в дальний конец площадки, крикнув при этом:
- Душу твою!..
Стивен стоял рядом с Линчем, пока счет не начал расти. Тогда он потянул
Линча за рукав, увлекая его за собой. Линч подчинился ему и сказал,
поддразнивая:
- Изыдем, как выражается Крэнли.
Стивен улыбнулся этой шпильке. Они вернулись садом и прошли через холл,
где дряхлый, трясущийся швейцар прикалывал какое-то объявление на доску. У
лестницы оба остановились, и Стивен, вынув пачку сигарет из кармана,
предложил своему путнику закурить.
- Я знаю, ты без гроша, - сказал он.
- Ах ты нахал мерзопакостный! - ответил Линч.
Это вторичное доказательство речевого богатства Линча снова вызвало
улыбку у Стивена.
- Счастливый день для европейской культуры, - сказал он, - когда слово
"мерзопакостный" стало твоим любимым ругательством.
Они закурили и пошли направо. Помолчав, Стивен сказал:
- Аристотель не дает определений сострадания и страха. Я даю. Я
считаю...
Линч остановился и бесцеремонно прервал его:
- Хватит! Не желаю слушать! Тошнит. Вчера вечером мы с Хораном и
Гоггинсом мерзопакостно напились.
Стивен продолжал:
- Сострадание - это чувство, которое останавливает мысль перед всем
значительным и постоянным в человеческих бедствиях и соединяет нас с
терпящими бедствие. Страх - это чувство, которое останавливает мысль перед