Собрание сочинений в четырех томах. Том М., Правда, 1981 г. Ocr бычков М. Н

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь четвертая
Песнь пятая
Предисловие байрона к песням шестой, седьмой, восьмой
Песнь шестая
Песнь седьмая
Подобный материал:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38

Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином.

Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н. э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима.

Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита.

Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с персами.

Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной Греции.

Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков.

Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы.

Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.

Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в Греции.

90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги "Игры" и "Краткого трактата о висте" (1742).

Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в "Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо" (1817-1819).

91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор книги "Жизнь Мильтона".

92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и государственный деятель.

Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.

93. "Пантисократия" ("Всеобщее равенство"; греч.) - название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж - на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате.

94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия).

95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная "пророчица", популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но "беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.

98. "Гомер порою спит" - цитата из Горация ("Послание к Пизонам").

"Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).

98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме Вордсворта "Питер Белл" (1819).

100. "Возы", "Возницы", "Фуры" - намеки на стихи Вордсворта.

...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.

Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.

Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205).

105. ...В лесу сосновом около Равенны... - В I в. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, По рассказу Боккаччо ("Декамерон", день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном Драйденом в поэме "Теодор и Гонория".

107. Геспер - вечерняя звезда.

109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и развратом.

111. "Поэтика" - см. прим. к I, 120.


^ ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ


Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.


4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).

6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы "Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел.

52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).

75. "Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III, сц. 4).

Сигейский мыс - мыс на троянском берегу.

77. Скамандр - река, протекающая возле Трои.

78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада своего отца Приама.

Улисс - Одиссей, герой Троянской войны.

...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли также троянцев.

83. Принчипесса - итальянская принцесса.

84. Гротеска. - Здесь: комическая певица.

88. Раукоканти - "хриплое пение" (итал.).

91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь.

96. "Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка измененная цитата из Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 3).

98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри (1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников.

103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе.

108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде синие чулки.

Кастальский чай - намек на "чашки чая" в литературных салонах (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).

109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768). Герой романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в клетке, повторял: "Мне не выбраться!"

110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена Подвязки - одного из высших английских орденов.

112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799).

115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель, поборник освобождения негров.

117. Дуан. - Прозаические поэмы "Песни Оссиана", написанные английским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на "дуаны" (песни).


^ ПЕСНЬ ПЯТАЯ


Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года,


1. Назон - Овидий.

3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает на ее "Константинопольские письма" (1763).

4. ...пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.

15. Видин - город, в Болгарии.

31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.

42. ...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего друга Томаса Мура. "Восточные" поэмы Байрона и "Лалла Рук", романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную "экзотику".

44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.

Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку.

60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив себя быком, стал есть траву.

Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но появление ангела защитило его от их ярости.

Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия "Метаморфозы".

Семирамида - легендарная царица Ассирии.

61. Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur (конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в прошлом курьеру.

62. Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге евреев - Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне.

Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и 1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными надписями.

63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций). - Байрон дает этой цитате юмористически - неточное объяснение.

86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне Стамбул).

87. ...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона.

96. Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр.

98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени.

100. "Ничему не удивляться". - Гораций. "Послания", кн. I, послание VI.

101. Первые две строки - цитата из "Подражаний Горацию" Александра Попа.

Мерой (Меррей) - лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в VI послании первой книги "Подражаний Горацию" на тему "nil admirari".

Крич Томас (1659-1701) переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое послание (1684).

102. ...папе одному... - намек на обычай католиков целовать туфлю римского папы при приветствии.

104. Атлант - по греческому мифу, гигант, который держит на своих плечах небесный свод.

120. Самаритянка. - По евангельской легенде, женщина из враждебного иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь раненному разбойниками иудею. Отсюда "самаритянин" - нарицательное обозначение милосердного человека.

131. Федра (греч. миф.) была отвергнута Ипполитом; леди Буби - Джозефом Эндрюсом, героем романа Филдинга "Приключения Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса" (1742).

136. "Убить, убить, убить!" - цитата из Шекспира ("Король Лир", акт IV, сц. 6).

142. Первые две строки - намек на признание Боба Эйкра из пьесы Шеридана "Соперники" (1775): "Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает! Я чувствую, как она сочится из моих ладоней" (акт. V, сц. 3).

147. Солиман - Сулейман II (1495-1566), прозванный Великолепным; турецкий султан.

158. Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив ато, Байрон написал письмо Меррею: "На каком основании вы пропустили одну из заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она кончается строками:


Когда живут кентавром муж с женой,

У них на вещи взгляд совсем иной.


Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко. Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) - в особенности строфу о браке в "Турции" (письмо к Меррею, 31 августа 1821 г.).

...живут кентавром муж с женой... - Байрон иронизирует по поводу принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа - кентавра.


^ ПРЕДИСЛОВИЕ БАЙРОНА К ПЕСНЯМ ШЕСТОЙ, СЕДЬМОЙ, ВОСЬМОЙ


После длительного перерыва Байрон возобновил работу над "Дон-Жуаном" в июне 1822 года; VI, VII, VIII песни были опубликованы 15 июля 1823 года Джоном Хантом, который сменил испуганного смелостью поэмы издателя Меррея. Тогда же, в 1823 году, Байрон решил предпослать поэме следующий эпиграф: "Уж не воображаешь ли ты, что если ты добродетелен, то не бывать больше на свете ни пирогам, ни пиву? Будут! И имбирь все так же будет обжигать рот!" (Шекспир. Двенадцатая ночь, или Как вам угодно, акт II, сц. 3). Этот эпиграф значится на титульном листе первого издания шестой, седьмой, восьмой песней. Поскольку они вышли отдельным изданием через два года после опубликования песни пятой, Байрон счел нужным сопроводить новое издание предисловием,


"История России нового времени" (полное название "Древняя и новейшая история России", 1-е изд., 1820); автор, маркиз Габриэль де Кастельно, некоторое время жил в Одессе, где встречался с герцогом Ришелье, участником осады Измаила.

Миссис Малапроп - комический персонаж пьесы Шеридана "Соперники" (1775). Малапроп - от франц. mai a propos - "некстати". Питая пристрастие к "ученым" словам и оборотам, миссис Малапроп все время искажала их. Отсюда термин "малапропизм", то есть искаженное, неуместное выражение.


Уоддингтон Сэмюел (1759-1821). Уогсон Джеймс (1766-1838) - известные радикалы. Уотсон участвовал в неудачном политическом заговоре в 1816 г., был обвинен в государственной измене, но оправдан.


"...вопли скорби, несущиеся..." - цитата из Шекспира ("Макбет", акт IV, сц. 3).


Коронер - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.


...Антония... достоин такого Цезаря. - Байрон имеет в виду речь Антония над телом Цезаря (Шекспир. Юлий Цезарь, Акт III, сц. 2).


Сеяны Европы. - Сеян Луций Элий - временщик при римском императоре Тиберии; прославился жестокостью и произволом; в 31 г. н. э. был казнен за заговор против императора.


Граттан Генри (1746-1820) - ирландский патриот, боровшийся за независимость Ирландии.


Бергер - герой романа Гете "Страдания молодого Вертера" (1774); покончил жизнь самоубийством.


Каннинг Джордж (1770-1827) - английский государственный деятель, в 1822 г. сменивший лорда Каслрея ("лорд К.") на посту министра иностранных дел. Байрон переоценил талант Каннинга и его либерализм.


"...атеист". - Байрон имеет в виду Ричарда Карлейля (1790-1843), книгоиздателя и журналиста, известного своим свободолюбием и политическим радикализмом. В 1819 г. он был приговорен к трехлетнему тюремному заключению за опубликование произведений Томаса Пейна и других "безбожных" сочинений. В тюрьме он стал издавать журнал "Республиканец", за что срок заключения был продлен еще на три года.


^ ПЕСНЬ ШЕСТАЯ


1. Приливы есть во всех делах людских... - цитата из Шекспира ("Юлий Цезарь", акт. IV, сц. 3).

2. Якоб Беме (1575-1624) - немецкий философ-мистик. Байрон не раз сравнивает с ним Вордсворта.

3. ...Любого в манихея превратит! - Секту манихеев противники обвиняли в поклонении дьяволу.

7. Катон Марк Порций (95-46 до н. э.) отдал своему другу Гортензию свою жену Марцию и взял ее назад после его смерти.

13. ...будет съеден царский прах // Слепыми якобинцами-червями... - Здесь перефразированы известные слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 3).

17. Святой Франц иск (1182-1226). - По преданию, святой Франциск бросался в снег ("в объятия ледяной девы"), чтобы подавить свои страсти.

"Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем". - Байрон ссылается на Горация, который действительно высказывает аналогичную мысль ("Послания", кн. I, XVIII), но приведенные слова взяты из "Метаморфоз" Овидия (кн. II).

18. Просодия - наука, излагающая правила стихосложения.

23. Афанасий (293-373) - епископ александрийский. На соборе в Никее (326 г.) провозгласил анафему арианской ереси.

26. Хариты - грации (греч. миф.).

27. Один тиран. - Имеется в виду римский император Калигула (12-41).

28. Бриарей - сторукий и пятидесятиглавый великан (греч. миф.).

31. Кантемир Димитрий (1674-1723) - молдавский господарь, ученый, автор "Истории возвышения и упадка Оттоманской империи" (англ. перевод - 1734 г.), отец русского поэта Антиоха Кантемира.

Де Тот Франсуа, барон (1733-1793) - упоминает о "мамаше дев" в книге "Мемуары о состоянии Турецкой империи" (1786).

42. "Сон убить" - не совсем точная цитата из Шекспира ("Макбет", акт II, сц. 2). У Шекспира речь идет о действительном убийстве, совершенном во время сна.

55. "Лес (lucus) называется так потому, что там нет света (non lucendo)" - наивное этимологическое толкование древнеримских грамматиков.

56. Коринфская медь - сплав меди, золота и серебра, изготовлявшийся в Коринфе.

68. Лота онемевшая жена. - По библейскому преданию, жена Лота превратилась в соляной столб.

75. Дантов лес. - Описанием темного леса начинается "Божественная комедия" Данте ("Ад", песнь I).

86. Каф-гора. - В мусульманской легенде Каф-гора на краю света. Байрон употреблял выражение "гора Каф" также и для обозначения Кавказа.

93. Законный внук - намек на распространенное мнение, что отец императора Александра I, Павел I, не был сыном Екатерины от ее мужа Петра III.

95. ...Она - для пышной гвардии своей - намек на то, что у Екатерины II среди гвардейцев были фавориты.

111. Саллюстий Гай (86-34 до н. э.) - римский историк; в своей книге "Заговор Катилины" описывает Катилину как человека, лишенного всякого самообладания, и отмечает, в частности, неровность его походки.


^ ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ


3. Соломон. - Древнееврейскому царю Соломону приписывается мрачная и скептическая по концепции мира книга Библии - "Екклесиаст", а также эротическая "Песнь песней".

4. Свифт Джонатан (1667-1745) - английский писатель; Ларошфуко Франсуа (1613-1680) - французский писатель, автор сборника изречений "Максимы" (1665); Макиавелли Никколо (1469-1527) - выдающийся итальянский политический деятель, историк и писатель; Лютер Мартин (1483-1546) - основатель протестантского (лютеранского) вероучения, немецкий писатель;

Фенелон Франсуа (1651-1715) - французский писатель, автор популярного в XVIII в. сатирико-нравоучительного романа "Приключения Телемаха" (1699); Уэсли Джон (1703-1791) - английский проповедник-моралист; Тиллотсон Джон (1630-1694) - английский богослов и проповедник. Названы Байроном как люди, трезво судившие и откровенно писавшие о жизни.

Диоген (ок. 404-323 до н. э.) - древнегреческий философ, Утверждал, что счастлив только тот, кто ограничивает свои потребности самым малым. Катон (234-149 до н. э.), прозванный Цензором, - римский писатель и государственный деятель. Байрон упоминает о них как о суровых судьях человеческих слабостей.

8. Ее герой... - Имеется в виду Суворов. Отношение Байрона к Суворову было сложным: отдавая должное его стратегическим талантам, воинской доблести и внимательному отношению к простым солдатам, Байрон тем не менее видел в нем одного из деятелей милитаристской политики европейских держав. В своем изображении Суворова Байрон опирался на одностороннюю характеристику его в книге Г. Кастельно "Древняя и современная история России".

11. Вобан (1633-1707) - французский военный инженер, писатель и знаток фортификации.

13. "Бисмилла!" - "Во имя бога!" (ара б.).

15-17. Байрон перечисляет комически искаженные фамилии русских военных руководителей, среди них, в соответствии со своим источником, Строганова, Чичагова, Разумовского, Шереметева, Куракина, Мусина-Пушкина.

17. Муфтий - высокое духовное звание у мусульман.

19. Джимми. - Имеется в виду английский поэт Джеймс Томсон (1700-1748).

...Врага под Галифаксом отразил... - намек на шуточную песенку из фарса Джорджа Колмена, в которой упоминается смелый капитан Смит из Галифакса.

...татарам он служил - то есть русским. Еще в начале XIX в, русских в европейской печати иногда именовали татарами.

21. Я слыхал// В одной из пьес... // Такую ж мысль... - Байрон имеет в виду слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 4).

26. Лонгмен и Мерри (Меррей) - известные книгоиздатели.

31-33. Дама, граф (1765-1823), Лонжерон, граф (1763-1831), де Линь, князь (1735-1814) - иностранные офицеры, служившие в русской армии и участвовавшие в русско-турецкой войне. Де Линь был также автором военных воспоминаний (1795), о которых Байрон упоминает в следующей строфе. Первые четыре строки 32-й строфы представляют пересказ отрывка из "Истории России" Кастельно.

35. Де Рибас (1737-ок. 1797) - адмирал русской службы.

36-37. Потемкин Григорий Александрович, князь (17391791) - русский полководец и государственный деятель, один из фаворитов Екатерины II. Описание его заимствовано Байроном из книги Кастельно, а также из "Жизнеописания Екатерины II" Тука (1800).

44. Джон Буль - шутливое прозвище англичанина.

55. Мом - бог шутки (ант. миф.). Для нравственной характеристики Суворова Байрон использует, кроме названных трудов также "Жизнь фельдмаршала Суворова" Л.-М.-П. Траншам де Лаверна, 1814, и книгу "Суворов" полковника Спеллинга.

79. Омир - Гомер.

82. "Комментарии" Цезаря. - Имеется в виду книга Юлия Цезаря "Записки о галльской войне" (52-51 до н. э.).

84-85. ...свинья // Способна видеть ветер. - Подразумевается: чувствовать приближающуюся бурю.

87. Алла - бог (араб.).