Книжная культура в германоязычных странах раннего средневековья

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Т.Г.Логутенкова

Книжная культура в германоязычных странах раннего средневековья

     Письменные германские памятники раннего средневековья анализируются в сопоставлении с записями устных высказываний с учетом христианской книжно-письменной традиции. Для идентификации датировки памятников письменности используются такие маркеры, как “поэтиз-мы”, “прозаизмы”, “заимствования” и т.п. Система отсылок способствует определению основной идеи словесного текста в условиях неизвестного авторства.

     Логутенкова Т.Г. – кафедра фонетики и истории английского языка Тверского государственного университета.

     Главная интрига историко-культурной ситуации в германоязычных странах раннего средневековья состоит в противопоставлении дохристианской и христианской культур. Проводником последней является латинский язык и латинская книжная традиция. Христианизация германских народов сопровождается распространением письменности на основе латинского алфавита, созданием первых книжных памятников. Раннесредневековая германская книжная традиция оказывается продуктом усвоения латинской христианской книжно-письменной традиции. Историко-культурные обстоятельства рассматриваемого периода обусловливают, по меньшей мере, два признака германской книжности: 1) ориентацию на латинскую традицию; 2) соотнесение с письменностью и противопоставление неписьменной устной традиции. Очевидность первого подтверждается обозначением языка латинских книг как “книжной латыни”, ср. да. Boklaeden “латинский язык” (ConsPh). Правомерность второго отчасти раскрывается при исследовании содержания и употребления слова “книга” в древнегерманских письменных памятниках.

     В первом древнеисландском грамматическом трактате ди. bok (boekling) “книга” (“книжица”) используется, во-первых, как само название трактата, во-вторых, дважды встречается в перечне различных произведений, “читать” и “писать” которые можно с легкостью после изучения трактата: ди. ди. Nv vm þann mann er rita vill e ða nema að varv mali ritið an/nað tveggia helgar þyðingar e ða log eðr att visi eða sva hveregi er maðr vill skynsamlegha nytsemi a bok nema eðr kenna. “Теперь любой, кто хочет писать или изучать написанное на нашем языке - или священные разъяснения, или законы, или генеалогии или какое-либо полезное знание кто хочет получить из книги”, а также til þess at haegra verði at rita ok sa sem nv tidiz ok/ a þessv landi beði log ok áá ttvisi е ð а þyð рingar helgar e ða sva þau hín spaklegv fraeði er/ ari þ orgils son hefir a bokr sett af skynsamlegv viti... “для того, чтобы легче писать и читать, как сейчас повелось также и в этой стране, и законы, и генеалогии, или разъяснения священные, или также мудрую историю, которую Ари Торгильссон записал в книгах с таким мудрым пониманием” (FGT). Принимая во внимание интерпретации Х.Бенедихтссона [1] упомянутых в перечне типов текстов, а также отсутствие в этом перечне саг, эддической и скальдической поэзии, при том, что скальдические стихи цитируются в трактате, можно предположить, что в перечень включены тексты на основании какого-то или каких-то дифференцирующих признаков.

     Слово “книга” встречается во многих других древнегерманских текстах, но, как и в рассмотренном выше примере из первого древнеисландского грамматического трактата, по преимуществу в связи с христианской ученой традицией или в связи с переводами латинских сочинений. Ср. примеры из древнеанглийских памятников письменности: да. Agustinus, Cartaina bisceop, worhte twa bee be his agnum ingeþance; þ a bee sint gehatene Soliloquiorum “Августин, епископ Картахены, создал две книги по своему собственному разумению, эти книги называются Soliloquiorum” (Sol); Aelfred kuning waes wealhstod ð isse bee ond hie of Boctaedene on Englisc wende “король Альфред был переводчиком этой книги и ее с латинского на английский перевел” (ConsPh); lc Aelfric wolde þas lytlan boc awendan to engliscum gereorde of ðam staefcraefte, þ e is gehaten Grammatica “Я Эльфрик хотел эту маленькую книгу перевести на английский язык о грамматике, которая называется Grammatica” (Gr), þaet ic sceolde þ е awendan of Ledene on Englisc þ a boc Genesis “чтобы я перевел с латинского на английский книгу Genesis” (Gen); Her enda ð sio forme boc 7 onginð sio aefterre “Здесь заканчивается первая книга и начинается следующая” (Or).

     Приведенные примеры показывают, что “книга” - это, прежде всего, текст в письменной форме, отличный от текста, бытующего по преимуществу в устной форме. Различие между письменным и устным текстом в рассматриваемый исторический период не является чисто формальным, а характеризует различные литературные традиции и культуры. При наличии письменности записать устные тексты было, наверное, не сложно. Однако, судя по хронологии сохранившихся рукописей, потребность в записывании устного древнегерманского текста возникла не тотчас же вслед за распространением письменности на основе латинского алфавита, и наиболее ранние тексты отражают другую традицию, восходящую к христианской латинской учености. Хотя следует признать, что датировки памятников письменности - это один из самых спорных и самых сложных вопросов в германистике, нельзя не учитывать вполне очевидные факты.

     Древнейшие исландские рукописи относятся к XII в., среди них записи законов и опись земель Рейкьяхольтского монастыря, т.е. вполне утилитарные тексты, а также грамматический трактат о древнеисландской орфографии, трактат о церковном календаре, перевод церковных проповедей папы Григория Великого, при этом наиболее ранний перевод 34 проповеди был осуществлен при участии англосаксонских миссионеров приблизительно в 1150-1160 гг. Только в XIII в. были записаны или написаны основные самобытные древнеисландские произведения: скальдическая поэзия, древнейшие мифологические и героические песни и саги.

     Некоторые исследователи полагают, что древнеанглийская поэма “Беовульф” была написана не позднее VIII в. [см. например, 2. C.9], однако сохранившаяся рукопись датируется Х в., и, следовательно, многие произведения оказываются более ранними. В начале VIII в. создаются три так на зываемые нортумбрийские поэмы, а также ряд мерсийских глоссариев Leiden, Epinal, Erfurt и Corpus Glossaries. К этому же времени относится литературная деятельность Беды, который, как предполагают , писал не только на латинском, но и на древнеанглийском языке. Беда перевел “Символ веры” и “Отче наш”, о чем он писал в письме Экберту архиепископу Йоркскому. А по свидетельству Кутберта, он переводил незадолго до смерти Евангелие от Иоанна и некоторые труды Исидора [3. C.16]. Древнеанглийские проповеди, известные под названием “The Stickling Homilies”, были записаны, по-видимому, в IX в.

     Среди ранних древневерхненемецких текстов перевод теологического трактата севильского епископа Исидора “О вере католической из старого и нового заветов против иудеев”, осуществленный, как предполагают, около 770 г. “Песнь о Хильтибранте”, единственный на немецком языке отрывок эпической поэзии, была записана двумя писцами на внутренней стороне первого и последнего листов латинской богословской рукописи лишь в начале IX в.

     Можно предположить, что в период расцвета устного творчества его запись не была актуальной, необходимо время, чтобы письменная фиксации показалась единственным надежным средством сохранения традиции предков. Как видно из примеров, “книга” - это наименование очень разных в жанровом отношении произведений, часто за наименованием “книга” следует уточнение жанра произведения, ср. да. staefcraeft или Grammatica, Soliloquies, Genesis. В первом древнеисландском грамматическом трактате в качестве таких уточнений можно в определенной степени рассматривать ди. mal “беседа”, поскольку в тексте содeржатся явные или скрытые указания на диалог между автором и читателем, и ди. kapitvlvm “трактат”, если согласиться с Х.Бенедихтссоном, предложившим для перевода англ. treatise, что собственно и есть “трактат”, однако контекст, в котором употреблено это слово, может быть истолкован и иначе, ср. ди. Юа lese hann Юetta kapitvlvm vandlega “тогда пусть читает он этот раздел (главу) внимательно” (FGT), т.е. kapitvlvm можно перевести в соответствии со значением лат. capitulum “раздел, глава”.

     Текст, обозначаемый в рассматриваемый исторический период словом “книга”, характеризуется, как кажется, еще одним важным признаком: это скорее текст в прозе, нежели стихотворный текст. В лексикографической практике принято марки ровать как “поэтизмы” слова, употребляемые по преимуществу в поэзии. Э .Г.Стэнли предлагает взглянуть на данную проблему с другой стороны, выделяя в древнеанглийском языке слова, встречающиеся главным образом в прозе, и в поэзии, соответственно, встречающиеся редко или не встречающиеся вовсе [4. C.385-418]. Такой подход к исследованию древнеанглийской (и в целом древнегерманской) лексики представляется полезным, по меньшей мере, по двум причинам.

     Во-первых, корпус сохранившихся древнеанглийских (и древнегерманских) прозаических текстов в несколько раз превосходит корпус поэтических текстов. Согласно подсчетам Э.Г.Стэнли, соотношение древнеанглийской прозы и поэзии выражается пропорцией 10:1. Дж.Уилкокс приводит также данные одного из словарей древнеанглийского языка (the Toronto Dictionary of Old English project), в котором из трех миллионов слов 69 % снабжены пометой “прозаизмы” и лишь 6% - пометой “поэтизмы” [5]. Тем не менее внимание исследователей большей частью приковано именно к древнегерманской поэзии, а не к прозе, что, в общем, объясняется чрезвычайным содержательным и формальным своеобразием поэтических текстов, однако же приводит к искажению наших представлений о реальном историко-культурном и литературном контекстах эпохи.

     Во-вторых, вследствие особенностей древнегерманского аллитерационного стиха, далеко не все структурные типы слов могли быть использованы в поэзии. В частности, это касается заимствований из латинского и прочих языков, а также большого количества словообразовательных калек, которые являлись характернейшей приметой рассматриваемого исторического периода как результатактивного контактирования с иноязычной культурой. Пренебрежение прозаическими текстами в этом случае оказывалось причиной недооценки значения и роли этого слоя лексики для развития германских языков. Фундаментальная работа в этой области выполнена В.Бетцом на материале древневерхненемецких памятников письменности [6], но крайне невелико количество работ, в той или иной степени затрагивающих эту проблему в древнеанглийском или древнеисландском языках.

     В списке прозаизмов Э.Г.Стэнли да. bос “книга” отсутствует. Предприняв собственное исследование данного вопроса, просмотрев глоссарии к большинству древнегерманских поэтических текстов, полагаю возможным утверждать, что слова со значением “книга” должны быть скорее включены в прозаический словарь, нежели оставаться без всякой пометы. При том, что слова со значением “книга” часто встречаются в прозаических текстах, их использование в поэтических текстах имеет некоторые особенности. Рассмотрим два примера.

     В тексте древнеанглийской прозаической версии “Легенды о фениксе” дается ссылка на книгу св. Иоанна, ср. да. Seo bee saegd þaet... “Эта книга гласит, что ...”, в поэме “Феникс” во всех контекстах, где могло бы быть употреблено слово “книга”, оно отсутствует, используются другие слова, ср. да. Is þon gelicast, þoes þе us leomeras weordum secgað ond writu су það “очень похоже на то, что (как) ученые говорят нам в своих изречениях или сообщают в своих писаниях” (424-425); Ne wene þaes aenig aelda cynnes þaet ic lygewordum leoð somnige, write woðcraefte. Gehyrað witedom, lobes gieddinga “Ни один смертный не смог бы представить себе, что я слагаю песню, пишу поэму. Слушайте мудрость поучения Иова” (546-549), þaet sindon þa word, swa us gewritu secgað “Это есть те слова, которые нам писания говорят” (655) (Ph).

     “Книга” (двн. buoch) упоминается в Евангелии Отфрида, но этому вполне можно дать объяснение. Во-первых, объектом описания в Главе “Cur Scriptor Hunc Librum Theodisce Dictaverit” (“Почему поэт (писатель) эту книгу немецкую сочинил”) являются именно книги, следовательно, избежать прямого обозначения объекта невозможно. Во-вторых, стихотворная техника Отфрида (отказ от аллитерации, важной особенности традиционной древнегерманской поэзии, а также использование коночной рифмы, введенной по образцу латинской поэзии) свидетельствует о сильном воздействии книжной литературы на латинском языке, письменном языке с длительной историей, где специфическое противопоставление устного и письменного текста сглажено. Евангелие Отфрида является памятником книжной культуры.

     Латинская книжная культура оказывала различное воздействие на развитие германских языков и литературы в зависимости от особенностей историко-культурных ситуаций, благоприятствовавших или препятствовавших распространению христианской идеологии и средневековой учености, расцветавшей на прочном фундаменте античности. Усвоение и отражение книжной традиции возможно как 1) восприятие и включение и как 2) отторжение и отталкивание. В первом случае книжность принимается, выступает образцом, входит в культурный и литературный контекст, как это происходило в раннесредневековых Англии и в особенности в Германии, где велась активная работа по переводу философских и теологических трактатов, историографических сочинений, вспомним хотя бы планомерные усилия короля Альфреда и членов его “ученого кружка” (в него входили епископ Вустерский Верферт, Плегмунд, впоследствии епископ Кентерберийский, капелланы Эдельстан и Вервульф, Ассер, впоследствии епископ Шерборнский и автор биографии короля Альфреда и др.) или труды монахов Фульдского монастыря.

     Во втором случае книжность изолируется, противопоставляется некнижности, что в данный период было характерно для Исландии: наличие богатой и разнообразной литературы и устойчивого литературного узуса, отличного от манеры изложения латинских авторов, которых сдерживало влияние латинской книжности.

     Практически отсутствуют переводы на древнеисландский язык философско-религиозной литературы. Переводы с латинского языка - это большей частью интерпретации и переработки. Красноречивой иллюстрацией отношения древнеисландского языка к иноязычной книжной традиции является эксплуатация жанра саги, индуцирующей литературной формы, способной поглотить и переработать “чуждые” жанровые формы. Ср. описанные М.И. Стеблин-Каменским особенности пересказа в прозе “Романа о Тристане” Томи : в исландской рукописи “Саги о Тристраме и Исенд” все монологи и диалоги, в которых находят выражения любовные, романические переживания, сильно сокращены или совсем выпущены, поскольку в сагах обычно нет того, что составляет сущность французского рыцарского романа, а именно, углубления во внутренний мир персонажа [7. C.210-215]. В исландской литературе, как не раз указывалось исследователями, “не существовало четкого различия между переводом или пересказом и сочинением оригинального произведения” [8. C.215].

     В условиях противопоставления “книжности” и “некнижности” “книга” оказывается в известном смысле противопоставлена “саге”, как письменный текст устному, “рассказанному”. Различия в способах усвоения книжности в Англии и Германии, с одной стороны, и в Исландии, с другой, должны были, по-видимому, проявляться в характере отсылок к источникам того или иного текста, если есть ссылка на “сказанное”, то естественно предположить, что источником является устная традиция, если же на “написанное”, то источник - книжная письменная традиция. При внимательном изучении материала это положение оказывается верным лишь отчасти.

     Отсылки часто характеризуются довольно жесткой и отчетливой структурой, ср. дан. So chiuuisso chiscriban ist in genesi “Так, несомненно, записано в Генезисе” (Is); да. swa-swa þaet halige godspel segð “как Святое Писание говорит”: swa-swa Priscianus awrat “как Присциан написал” (Gr); особенно многочисленны такие примеры в древнеисландских текстах, ср. ди. þa var þat maelt i logum “как это было сказано в законе” (An); sva sag ði Saemundr prestr hinn froði “как сказал Сэмунд Священник Мудрый”; sva segir heilagr prestr Beda i alldar fars bok "как говорит священник Беда в книге o событиях в мире (De ratione temporum)”: sva segia vitrir menn “как говорят мудрые люди”, ok enn er sagt i fornkve ð um “и как сказано в старых песнях” (OS), sem priscianus seger “как говорит Присциан ” (3GrTr), в некоторых случаях источник точно не указывается, ди. sem аðr er sagt “как ранее сказано”, sva er sagt “как сказано”, sem fyrr var ritat “как прежде было написано”, þat finnz ritat aa bokum “это оказалось записано в книгах” (OS); en svá er sagt “и как сказано” (Ari, EgS); sem арr er ritað “и как ранее написано” (2GrTr); sem tyrr var ritaр (Njala). Отсылка может быть выражена и другой синтаксической моделью, да. Ic leornode Юaet Cornelius Celsus raeahte on hys bocum Юaet “Я изучал, что Корнелий Цельс толковал в своих книгах, что” (Sol), Figvra is hiw on namum and on орrum daelum and aefter Danatvm. Юam lareowe, synd twa figvrae “Figura есть форма имен и других частей, и по Донату, учителю, есть две figurae” (Gr).

     Фактически каждая отсылка включает одно их двух понятий “говорить/ сказать” и “писать/написать”. Фразы, включающие понятие “писать”, могут отсылать а) к письменному источнику, книге, б) к тому же самому тексту, к информации, изложенной выше. Фразы, включающие понятие “говорить/сказать”, а) отсылают к устно переданной информации и б) представляют собой конвенциональный способ оформления отсылок, когда речь идет о таких источниках, как Святое Писание, труды Беды Достопочтенного или “только что написанное”.

     Изучение отсылок дает еще один важный результат, позволяет наблюдать развитие идеи авторства словесного текста. Если произведения устной традиции создавались в рамках эстетики неосознанного авторства (об осознанном и неосознанном авторстве см. 9), то памятники письменности, в той или иной степени связанные с книжной культурой, демонстрируют переход к осознанному авторству. Авторство выражается эксплицитно авторским “я” в предисловиях, в текстах произведений. Авторство “Книги об исландцах” Ари Торгильссона закреплено не только тем, что сохранено имя автора, но и тем, что на это произведение современники ссылались как на авторское (например, в FGT). Рассмотренные выше отсылки могут быть разделены на две группы; а) ссылки на автора и б) ссылки на существующую традицию, т.е. выражающие идею коллективного авторства. Оттеснение книжности на периферию литературного процесса в Исландии выражается в том числе и в большом количестве отсылок второй группы, что подтверждает известный тезис М.И. Стеблин-Каменского, ср. “Переход от неосознанного к осознанному авторству - это целая эпоха в истории человеческого сознания. Между тем переход от устной словесности к письменной, т.е. введение письменности, - это событие, которое осуществляется в сравнительно короткий срок. Естественно поэтому, что эти два перехода необязательно совпадают” [10. C.126].

     Литература

    
  1. Benedlktsson H. The First Grammatical Treatise; Introduction, Text, Notes, Translation, Vocabulary, Facsimiles. Reykjavik, 1963.

    
  1. Beowulf with the Finnesburg Fragment. Exeter, 1988.

    
  1. Three Northumbrian Poems. Exeter, 1978.

    
  1. Stanley E.G. The Prosaic Vocabulary of Old English Verse // Neuphilologische Mitteilungen. 1971, № 3.

    
  1. Wftcox J. Famous Last Words: Aelfric's Saints Facing Death // Internet.

    
  1. Betz W. Der Einfluss des Lateinischen auf den Altho chdeutschen Sprachschatz. Der Abrogans. Heidelberg, 1936, Он же. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn, 1949; Он же. Zum St. Galler Pater-Noster// PBB. 1961. Bd. 82; Он жe. Lehnworter und Lehnpragungen im Vor - und Fruhdeutschen // DW. 1974)

    
  1. Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Cтановление литературы. Л., 1984.

    
  1. Там же. С. 215.

    
  1. Стеблин-Каменский М.И. Историческая поэтика. Л., 1978.

    
  1. Там же. С. 126.

     Источники:

    
  • An - The Book of Icelanders by Ari Юor gilsson / Ed. by H. Hermannsson. lthaca, 1930.

    
  • ConsPh - Notkers des Deutschen Werke; De Consolatione Philosophiae. Bd. 1-3. Halle (Saale), 1933-1934.

    
  • EgS - Egils Saga // Aitnordische Saga-Bibliothek. Halle (Saale), 1892-1929.

    
  • FGT - Benediktsson H. The First Grammatical Treatise: Introduction, Text, Notes, Translation, Vocabulary, Facsimiles. Reykjavik, 1963.

    
  • Gen - Aelfric's Old Testament Translations. Cassel, 1872.

    
  • Gr - Aelfric's Grammatik und Glossar. Berlin, 1880.

    
  • 2GrTr - Mogk E. Der sogenannte zweite grammatische Traktat der Snorra Edda. Halle, 1889.

    
  • 3GrTr - Den tredje og fjaerde grammatiske afhandling i Snorres Edda //Samfund til udgivelse of gammel nordisk literatur / Udg. at B.M.OIsen. Kobenhavn, 1884.

    
  • Is - Deralthochdeutsche Isidor. Der Pariser Codex. Strassburg, 1893.

    
  • Njala - Njals Saga // Aitnordische Saga-Bibliothek ...;

    
  • Or - King Alfred's Orosius / Ed. by H.Sweet. L, 1883.

    
  • OS - Olafs Saga // Aitnordische Saga-Bibliothek ...;

    
  • Ph - The Phoenix/ Ed. by N Blake. Exeter, 1990.

    
  • Sol - King Alfred's West Saxon Version of St.Augustine's Soliloquies/ Ed. byTh. Carnicelli. Cambridge, 1969.

T.G.Logutenkova

Bookish Tradition in Germanic-Speaking Countries in the Early Middle Ages

     Written Germanic records of the early Middle Ages are being analyzed as compared with the records of oral utterances regarding Christian writing tradition. To identify the dates of the written records the terms “poetic” and “prosaic expressions” as well as “borrowings” etc. are widely used. The system of references definitely contribute to the main idea of a worded text the authors being unidentified.