Урок немецкого языка, литературы и музыки. «Die groβen deutschen Klassiker»

Вид материалаУрок

Содержание


Ведущий 2 Lesen wir das Epigraph unseres Abends
Ведущий 1 Und diese Worte sagte
Стойка на руках на скале Лорелеи
La Loreley
Mark Twain 1880
И вот послушайте несколько переводов этого прекрасного стихотворения (Учащиеся читают переводы русских  поэтов, сравнивают)
В. Брюсов
И. Анненский
М. Лермонтов
Подобный материал:
Интегрированный урок немецкого языка, литературы и музыки.
«Die groβen deutschen Klassiker»
Цель: Ознакомить учащихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы на немецком и русском языках. Раскрыть значение произведений немецких классиков.
Задачи:
1. Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформлений одних и тех же мыслей в немецком и русском языках на основе сопоставления их переводов.
2. Вызвать интерес учащихся к произведениям, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы.
3. Продемонстрировать самостоятельный опыт литературного перевода с немецкого языка на русский язык.
Оборудование: ноутбук, оформленная доска, музыка Бетховена, Баха, Глюка, песни «Лореляй» в народном исполнении и в современной обработке, стихотворения Гёте, Шиллера, Гейне на флеш-видео и в исполнении ребят, диски и кассеты с аудиозаписями стихотворений.
Представленный интегрированный мультимедийный урок предназначен для учащихся 9-11 классов. В соответствии со структурой урока разработана и представлена мультимедийные презентации, которые позволяет проиллюстрировать выступления учащихся; прослушать произведения великих поэтов на родном языке и в литературном переводе; создать атмосферу литературного салона 19 века .
Данный материал актуален, так как на изучение зарубежной литературы отводится минимум часов. Интеграция немецкого языка и литературы позволяет вызвать интерес к изучению языка, художественной литературы и привить вкус к классической музыке.

Ход урока:

Ведущий1. Guten Tag! Heute sprechen wir über das Schaffen der grossen deutschen Dichter: J.W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine. Sie sind unsere Gäste! Vorstellen Sie bitte.(указывает на гостей- они представляются)

^ Ведущий 2 Lesen wir das Epigraph unseres Abends:
«Mann sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören,
ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und,
wenn es moglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen».
J. W. Goethe.

^ Ведущий 1 Und diese Worte sagte H. Heine:

Я – поэт немецкий,

Известный в немецкой стране,

Где вспомнят о лучших людях.

Там вспомнят и обо мне.

Г.Гейне

Ведущий 2 Goethe, Schiller, und Heine sind bedeutendsten Reprasentanten der klassischen deutschen Literatur. Ihre Name kennt jeder gebildete Mensch. Obwohl jeder Dichter eine hervorragende Personlichkeit war, hatten sie viel Gemeinsames: sie waren begabt und arbeitsam. Sie arbeiten immer fleissig und erfinderisch. Sie waren wissbegirig und hatte einen weiten Interessenkreis. In ihren Werken kommt ihre Vielseitigkeit und die Grundlichkeit ihres Denkens zum Ausdruck.

Ведущий 1. Сегодняшний урок – это путешествие в мир немецкой классической литературы.
Вдумайтесь в слова Л.Н. Толстого: «Искусство есть необходимое для жизни и для движения к благу отдельного человека и человечества средство общения людей, соединяющее их в одних и тех же чувства». Обратите внимание «средство общения».
Через книги, созданные писателями – сынами народа, можно близко узнать этот народ. Есть такое понятие: мировая литература. Первым его сформулировал Гете. Мировая литература включает в себя не только литературные явления определенной эпохи, но и богатство литературных традиций прошлого. Она создается в процессе взаимодействия и взаимообогащения национальных литератур.

Ведущий 2 В России к литературе Германии издавна проявлялся большой интерес. Еще в XVIII веке начали переводить и издавать отдельные произведения. Тогда же и в Германии проявляется интерес к России. Крупнейшие русские поэты переводили немецких классиков: это Лермонтов, Тютчев, А. Толстой, Фет. Немецкая литература вдохновила русских композиторов Мусоргского, Чайковского.
Русские критики Белинский, Чернышевский, Герцен не раз обращались к вопросам истории немецкой литературы. Это помогало понять пути и перспективы развития русской литературы.

Ведущий 1
Und jetzt werden wir bekannt mit unseren Gästen. Fragt , bitte über die Schaffen und Leben. (Задаются (или перечисляются) различные вопросы, поэты по очереди отвечают на вопросы, каждый иллюстрирует ответы слайдами презентаций)

В
Лорелея
Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет.
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
(Перевод В. Левик)



Лорелея
Опять скала крутая
В лучах луны блестит
И фея молодая
На той скале сидит.
Там с высоты ей зрима
Любая даль и близь.
Кораблик мчится мимо,
Мой сын, не засмотрись!
Нет безучастней взора,
Нет голоса милей.
Прекрасна фея Лора,
И Рейн подвластен ей.
А звуки всё чудесней,
Всё сладостнее зов..
Не для тебя те песни,
Не верь, не слушай слов!
Глядят глаза пустые,
На всё кругом глядят,
А кудри золотые -
Как дикий водопад.
В глазах тех поволока
И синева волны:
Коварней нет потока,
Нет глубже глубины.
/Otto Heinrich von Löben, 1814. Пер. с нем. В. Вебера/

едущий
2.
Heinrich Heine – der grosse deutsche Dichter. (Автобиография на немецком языке- Щербаков К.).
H. Heine schrieb viele Balladen. Sehr bekannt ist “Lorelei”.
(Тутаева Юля читает стихотворение на немецком языке, звучат переводы Левика, Маршака, Вебера (Арина., Гуля)

Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
das ich so traurig bin,
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaimt ihr goldnes Haar.
Sie kaemt es mit goldeni Kamme,
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildemWeh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihren Singen
die Lorelei getan


Ведущий 1. Существует довольно много стихотворных версий о Лорелее. Среди особо известных - стих Генриха Гейне и сходная народная песня, а также стих Клеменса Брентано. Менее известны две чудесные версии Йозефа Айхендорфа (Лесной разговор и Река Заале). Кстати, существуют не только стихи, но и песни, к примеру, вот такая красивая печальная баллада на музыку Фридриха Зильхера)
(Слушаем и смотрим на флеш-видео первую песню в хоровом исполнении)

Ведущий 2. Машина времени переносит нас в 21 век и послушаем эту же песню в современной обработке. (слушаем и смотрим на флеш-видео вторую песню)

А сейчас юмористический текст Лорелеи Эриха Кестнера прозвучит в исполнении Ильи Перцева.

^ Стойка на руках на скале Лорелеи (отрывок)

Известная всем Лорелея - 
скала, белокурая фея -
то место на Рейне под Бингеном,
где шкиперы зачарованные
спешили свернуть себе шеи.

Меняются времена. И  шкиперы нынче не те.
На Рейне плотины и шлюзы,
и было бы просто конфузом
при виде блондинки с расчёскою
отправиться на тот свет.

/Erich Kästner. Пер. с нем. Н. Захаревич/

Ведущий 1. Это знаменитое стихотворение было переведено авторами других народов. Самые знаменитые переводы на французский Г.Аполинера и на английский М.Твена. (звучат стихи на французском (учитель Куаншкалиева К.С.) и на английском (приглашённый учитель англ.яз.)
Guillaume Apollinaire ^ La Loreley  (A Jean Sève)

     A Bacharach il y avait une sorcière blonde
     Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde

     Devant son tribunal l'évêque la fit citer
     D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté

     O belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
     De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

     Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
     Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri

     Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
     Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

     Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley
     Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé

     Evêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
     Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

     Mon amant est parti pour un pays lointain
     Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien

     Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure
     Si je me regardais il faudrait que j'en meure

     Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là
     Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla

     L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
     Menez jusqu'au couvent cette femme en démence

     Va t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants
     Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

     Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre
     La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

     Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
     Pour voir une fois encore mon beau château

     Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
     Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves

     Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés
     Les chevaliers criaient Loreley Loreley

     Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle
     Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle

     Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient
     Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

     Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley
     Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil


   I cannot divine what it meaneth,
                This haunting nameless pain:
                  A tale of the bygone ages
              Keeps brooding through my brain:
                                                   The faint air cools in the gloaming,
                                                     And peaceful flows the Rhine,
                                                    The thirsty summits are drinking
                                                    The sunset's flooding wine;
                The loveliest maiden is sitting
                High-throned in yon blue air,
                Her golden jewels are shining,
                 She combs her golden hair;.
                                                  She combs with comb that is golden,
                                                       And sings a weird refrain
                                                  That steeps in a deadly enchantment

                                                      The listener's ravished brain:
              The doomed in his drifting shallop,
              Is tranced with the sad sweet tone,
              He sees not the yawing breakers,
                 He sees but the maid alone:
                                                     The pitiless billwos engulf him!-
                                                       So perish sailor and bark;
                                                    And this, with her baleful singing,
                                                    Is the Lorelei's gruesome work.
^ Mark Twain 1880


 

Ведущий 2 Интересную информацию предоставит вам Иван Смирнов. Оказывается именем Лорелеи даже была названа марка машины.

Откуда есть пошёл Loreley
Старинная германская легенда рассказывает о красивой девушке по имени Лорелей, она сидела на скалистом берегу Рейна и пела так прекрасно, что гребцы проплывавших мимо кораблей забывали обо всем на свете. Заслушавшись песнями Лорелей они бросали весла, потерявшие управление корабли неслись по тeчению и разбивались о прибрежные скалы. Этa печальная легенда постоянно вдохновляла поэтов и художников. Великий поэт Генрих Гейне написал свою знаменитую поэму «Лорелей». Древняя сказка очаровала и некотрых автомобилистов.
После смерти в 1901 году промышленника Рудольфа Лея, владельца основанной в 1856 году в городе Арнштадт (Тюрингия) машиностроительной фабрики (Rud. Ley Maschinenfabrik), делопроизводство на фирме "Р. Лей" взяли в свои руки его сыновья - Альфред, Гуго, Роберт и Герман. Они производили оборудование для обувной и электротехнической промышленности. Старший из братьев Лей, Альфред, с 1902 года начал работы по созданию автомобильных двигателей и автомобилей. Ряд его ранних проектов 2-х и 4-х цилиндровых моторов не оправдал надежд, но последняя кoнструкция лекого 4-х цилиндровго мотора была удачной. В 1905 году на фабрике "Р. Лей" был построен первый автомобиль конструкции Альфреда Лея.
С 1906 года в Арнштадте началось серийное производство маленьких автомобилей с мотором мощностью 6/10 л.с. под маркой "Лорелей". Имя сказочной рейнской красавицы созвучно с фамилией фабрикантов и оно было выбрано для марки автомобилей не случайно, идею связать богатую традициями династию промышленников с древней легендой можно считать оригинальным рекламным решением. В августе и сентябре 1906 года Альфред Лей успешно выступил на своем автомобиле в автомобильных гонках. На проводившейся в Берлине с 1 по 12 ноября 1906 г. Международной Автомобильной Выставке "Лорелей" был впервые представлен широкой публике.
Фирма «Лей» в своем "производственном отделении III" концeнтрировала усилия в основном на автомобилях малого класса, дешевых и доступных, но со временем мощность их двигателей росла, на машинах "Лорелей" в конце 1907 - начале 1908 годa нашли применение 6-и цилиндровые моторы - для автомобилей малого класса, очевидно, впервые в мире. Автомобили "Лорелей" были настолько удачны и популярны, что уже в 1910/11 годах специально для их производства был построен новый завод. К 1912 году фирма "Лей" стала крупнейшим работодателем в Арнштадте, на ней было занято 1200 человек рабочих и служащих.


Ведущий 2. Unser zweiten Gast ist Johann Wolfgang von Goethe. ( Алёша Кузин рассказывает автобиографию)

Ведущий 1. Одно из первых стихотворений, которое встретили мы у Гёте – «Горные вершины» (И.Перцев рассказывает)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch
Die Vöglein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

^ И вот послушайте несколько переводов этого прекрасного стихотворения (Учащиеся читают переводы русских  поэтов, сравнивают)

^ В. Брюсов

На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только:  скоро
Уснешь и ты.

^ И. Анненский

Над высотою горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя … возьмет.

^ М. Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!



Ведущий 2. Und noch ein Gedicht von Goethe “Gefunden”. Hört bitte an. (звучит запись)

Теперь послушайте перевод стихотворения, который сделала наша ученица (Тутаева Юля)


Лесной царь
И. Гете. (перевод В. А. Жуковского)

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

1818



Ведущий 1. Послушайте и посмотрите балладу Гёте

«Erlkönig» .( смотрим флеш-видео)

"Erlkönig"

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
Es ist der Vater mit seinem Kind
Er hat den Knaben wohl in den Arm
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater Du den Erlkönig nicht?
Der Erlkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif
 
Mein liebes Kind, komm spiel' mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir
Manch bunte Blumen sind an dem Strand
Meine Mutter hat manch gülden Gewand
 
Mein Vater, mein Vater un hörest Du nicht
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleib' ruhig mein Kind
In dürren Blättern säuselt der Wind
 
Willst feiner Knabe du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter an düsterem Ort?
Mein Sohn, mein, Sohn, ich seh' es genau
Es scheinen die alten Weiden so grau
 
Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an
Erlkönig hat mir ein Leid getan!
 
Dem Vater grauset, er reitet geschwind
Er hält in den Armen das ächzende Kind
Erreicht den Hof mit Mühe und Not
In seine Armen das Kind war tot


Ведущий 2. А теперь послушайте отрывок из Фауста в исполнении Фёдора Шаляпина. (запись)


Ведущий 1 Nun, jetzt Friedrich Schiller – der grosse deutsche Dichter –ein guter Freund von Goethe..
( Сообщение автобиографии поэта на немецком языке –Кузнецов Саша).

Ведущий 2. Und jetzt “Der Handschuh” von Schiller sehen wir Videogedichte .


Ведущий 2..
- Хорошо, ребята, молодцы. Показали знание немецкого языка, выразительное чтение. Мы мало проводим уроков, посвящённых зарубежной литературе, а такие уроки необходимы.
- Скажите, что произвело на вас большое впечатление на этом уроке?
- Какое произведение вам захотелось прочитать, с кем из авторов познакомиться поближе?

Ведущий 1. Вывод: Человек и мир – проблема, которая неизменно стоит перед искусством (литературой), всегда старая и всегда новая, потому что в каждую эпоху её приходится решать во многом заново. Литература каждого народа вносит нечто новое в её решение.