Роль и место сергея есенина в западно-восточном

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Ведущая организация
Общая характеристика работы
Степень изученности темы.
Цель и задачи исследования
Научная новизна.
Методология исследования.
Объектами и источниками работы
Теоретическая значимость работы
Практическая ценность
Апробация работы.
Структура работы.
Основное содержание работы
Глава первая – « Персидские мотивы» Сергея Есенина в контексте восточно-западного литературного синтеза и современная таджикская
История создания цикла «Персидские мотивы
Третий раздел первой главы – «Роль и место «Персидских мотивов» в контексте западно-восточного литературного синтеза конца Х1Х
В заключении
Подобный материал:





На правах рукописи


БАРИЕВА МАВЛЮДА ХИЛВАТЁРОВНА


РОЛЬ И МЕСТО СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОМ

ЛИТЕРАТУРНОМ СИНТЕЗЕ (« ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ»)


10.01.03 – литература народов стран зарубежья

(таджикская литература)


А В Т О Р Е Ф Е Р А Т

ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ

СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК.


ДУШАНБЕ - 2007


Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы Таджикского государственного института языков


^ Научный руководитель - заслуженный работник Республики Таджикистан, профессор Шодикулов Хамрокул


Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Абдусатторов Абдушукур


^ Ведущая организация - Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни.


Защита состоится «___»__________2007 г. в ____часов на заседании диссертационного совета Д 047.004.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им. Рудаки при Академии Наук Республики Таджикистан (734025, г.Душанбе, пр. Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, г.Душанбе, пр. Рудаки, 33)

Автореферат разослан «____»__________2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор М. Файзов


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Постановка проблемы и ее актуальность. История мировой литературы показывает, что на разных этапах своего развития национальные литературы в большей или меньшей степени взаимодействуют друг с другом, находятся в неразрывном контакте, оказывают влияние друг на друга, сами испытывают это влияние, привносящее в них новые художественные струи. В основе этого процесса определяющим является фактор взаимозависимости национальных литератур и национальных художественных миров Востока и Запада, Запада и Востока, их поисков, их типологической общности, преемственности традиций, формирование общих закономерностей художественного мышления, которому все они подвластны.

Таким образом, изучать ту или иную культуру, как нам представляется, естественно и логично в ракурсе проблемы межкультурного диалога, поскольку любая культура глубже и полнее раскрывает себя в глазах чужой культуры. Следует также отметить, что данная проблема, особенно актуальна при изучении художественной культуры ХХ1 в. Именно в эту эпоху возникает необходимость возрождения межкультурных коммуникативных связей и отношений на качественно новом уровне, образующих основу для взаимостановления и взаимообогащения культур внутри художественного пространства.

Одним из наглядных примеров такого взаимодействия в мировой литературе являются историко-культурные взаимоотношения русского и таджикского народов, продолжающихся в течении столетий. Как известно, влияние одной литературы на иноязычную происходит различными путями, одним из которых является перевод, играющий не маловажную роль в осуществлении литературных связей. Важно констатировать две стороны русско-таджикских литературных связей и взаимодействий. Одна сторона – это влияние литературы народов Востока, в том числе таджикского народа на русскую литературу, а вторая заключается во влиянии русской литературы на таджикскую, особенно литературу советского периода.

Диссертация представляет собой первый опыт системного анализа влияния творчества одного из ярких и неповторимых русских поэтов прошлого столетия – Сергея Есенина на таджикскую поэзию советского периода на примере творчества таких таджикских художников слова, как Мумин Каноат, Лоик Шерали, Аскар Хаким, Бозор Собир и других. Необходимость постановки этой проблемы вызвана тем, что, несмотря на длительный период изучения русско-таджикских литературных связей, особенно поэзии советского периода, исследователи все еще сталкиваются с огромным количеством нерешенных проблем. В этом смысле исключительный интерес для востоковедения и шире - для литературоведения в целом представляет исследование проблемы влияния русской литературы на таджикскую поэзию советского периода.

^ Степень изученности темы. Изучение и исследование проблем относящихся литературным контактам России с народами Востока, в том числе таджиками, иранцами началось со второй половины XIX века и получило дальнейший расцвет в русской ориенталистике конца Х1Х и начала ХХ веков. Основополагающие, методологические аспекты изучения поэзии великих персидско-таджикских поэтов, таких как Фирдоуси, Хайям, Саади, Хафиз и другие заложены в научных трудах русских ориенталистов Н. Конрада, В. Эбермана, Ю. Марра, Е.Э. Бертельса и других.

В дальнейшем, на ряду с Россией, определенный опыт в исследовании проблем русско-таджикских литературных связей накоплен в бывших советских республиках, в таджикском - иранском литературоведении. Завершены в форме монографий, статей, кандидатских и докторских диссертаций ценные исследования Л. Гроссмана, П.И. Тартаковского, Е.А. Илюшина, Е. Челышева, А. Сайфуллоева, В. Самада, Х. Шодикулова, А. Давронова, А. Аминова, Б. Рахмонова и других, посвященные проблеме влияния восточной поэзии на русскую литературу и творчество отдельных ее представителей.

Следует отметить, что большинство работ востоковедов и литературоведов преимущественно посвящены исследованию проблемы влияния литературы Востока на русскую литературу. При этом основная часть этих исследований имеют прямое отношение к творчеству Александра Сергеевича Пушкина, к литературе его эпохи или посвящены изучению влияния персидско-таджикской поэзии на творчество Лермонтова М.Ю., Гоголя Н.В., Николая Гумилева, А.А. Бестужева-Марлинского и др.

Однако анализ имеющейся литературы показывает, что, несмотря на большое количество научных работ, проблема русско-таджикских литературных связей советского периода, особенно влияния русской литературы на литературу бывших советских республик и творчество отдельных их представителей до сих пор остается малоизученной, а по некоторым аспектам незатронутой в литературоведении и востоковедении.

Как известно, творчество выдающихся русских поэтов и писателей Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А. Блока, И. Бунина, С. Есенина, В. Маяковского, Е. Евтушенко, Р.Рождественского оказало значительное влияние на таджикскую поэзию и прозу советского периода. К сожалению, до сих пор отсутствуют специальные исследования или монографические работы, посвященные проблеме влияния русской литературы на таджикскую литературу советского периода, в том числе влияния творчества выдающегося русского поэта конца XIX – начала XX веков Сергея Есенина на таджикскую поэзию двадцатого столетия.

^ Цель и задачи исследования. Основной целью реферируемой диссертации является исследование лирического цикла Сергея Есенина – «Персидские мотивы», сравнение его различных вариантов переводов на таджикский язык, роль и место данного цикла в западно-восточном литературном синтезе к. ХIХ- н. ХХ вв. русской и таджикской литератур. В диссертации предпринята попытка анализа глубины, масштабности влияния творчества Сергея Есенина на таджикскую поэзию советского периода и ее отдельных представителей, таких как Мумин Каноат, Лоик Шерали, Бозор Собир и др.

Для достижения поставленных целей в работе определены следующие конкретные задачи:

- уточнение биографии Сергея Есенина в контексте новых достижений русского современного литературоведения;

- есмотря на бот и др.е его эпохи или посвящены изучению влтурове определение истории создания поэтического цикла «Персидские мотивы»;

- сравнение и обобщение литературных разногласий и споров вокруг количества стихов в цикле;

- раскрытие роли «Персидских мотивов» Сергея Есенина в таджикской литературной мысли;

- анализ и сравнение различных вариантов перевода «Персидских мотивов» на таджикский язык;

- определение масштаба влияния творчества Сергея Есенина на таджикскую поэзию Советского периода.

^ Научная новизна. В настоящей диссертации впервые в монографическом аспекте предпринята попытка проанализировать степень влияния творчества Сергея Есенина, особенно его цикла «Персидские мотивы» на таджикскую поэзию Советского периода. В этом же аспекте впервые проанализирован огромный художественный и научно-теоретический материал, позволяющий определить пути и формы влияния «Персидских мотивов» Сергея Есенина на таджикскую поэзию Советского периода, роль данного цикла в обогащении тематики и поэтических образов таджикских поэтов исследуемого периода.

В диссертации также впервые исследуются такие проблемы, как взаимосвязь цикла стихов Сергея Есенина и современная таджикская поэзия в свете «нового стиха» в творчестве отдельных поэтов, роль «Персидских мотивов» в современной таджикской литературной мысли и пути обновления современной таджикской поэзии в свете новых литературных форм и жанров и т.д.

^ Методология исследования. В процессе исследования проблем поставленных в диссертации автор опирается на опыт и традиции зарубежного и таджикского литературоведения. Исследование основано на методе историко-литературного анализа, в отдельных случаях использован сравнительно-исторический и сопоставительные методы. При разработке и решении поставленных в диссертации проблем были использованы методологические и общетеоретические выводы, сделанные в трудах Н. Конрада, Ю.Н. Марра, Е.Э. Бертельса, И.С. Брагинского, Е. Челышева, П. Тартаковского, А. Турсунова и др.

^ Объектами и источниками работы послужили шеститомное и двухтомное собрание сочинений, сборник стихов на таджикском языке «Гулафшон» Сергея Есенина, также другие издания сборников стихов поэта, исследования, мемуары и воспоминания его современников. Объектами исследования также послужили различные варианты переводов поэтического наследия Сергея Есенина, выполненные таджикскими поэтами Лоиком Шерали, Мумином Каноатом, Асламом Адхамом , Бозором Собиром, Хабибулло Файзулло и др.

^ Теоретическая значимость работы определяется попыткой теоретического обоснования и осмысления творческого процесса объекта исследования, особенностей творческой лаборатории переводчиков С. Есенина, исследования влияния творчества Сергея Есенина на таджикскую поэзию Советского периода.

^ Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в исследованиях по истории взаимосвязей русской и персидско-таджикской литератур, при чтении курса лекций по теории и практике художественного перевода, а также специальных курсах по литературным взаимосвязям, по истории русской и таджикской литератур.

^ Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в статьях, опубликованных в республиканских журналах, научных сборниках и в научных докладах прочитанных на региональных и межвузовских конференциях, состоявшихся в течении 2002-2007 годов.

Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры русской и зарубежной литературы Таджикского государственного института языков (протокол № 11 от 4 июня 2007 г.) и рекомендована к защите.

^ Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 173 страниц компьютерного набора.

^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены основные позиции по данной теме, дана общая характеристика использованных источников, показывается современное состояние проблемы и степень ее изученности, сформированы цели и задачи исследования, определяется научно-теоретическая и практическая значимость исследования.

^ Глава первая – « Персидские мотивы» Сергея Есенина в контексте восточно-западного литературного синтеза и современная таджикская поэзия» состоит из трех разделов.

Первый раздел «Жизнь и деятельность поэта в контексте новых достижений современной русской литературы» - посвящен выявлению биографических данных Сергея Есенина. Используя и обобщая новые достижения современного русского литературоведения по биографии поэта в данном разделе, восстанавливается более подробная биография Сергея Есенина и дается новое осмысление отдельных эпизодов его жизни.

Прослеживая жизненный путь Сергея Есенина от его рождения (1895г.) до конца жизненного пути (1925 г.) и сопоставляя отдельные эпизоды с различными версиями, автор излагает свою точку зрения на некоторые версии последних расследований об убийстве поэта. В диссертации на основе фактов и свидетельства стихов самого поэта раскрываются некоторые важные моменты жизни и творчества рязанского соловья. Здесь отмечено, что тяготение к любовной, а, следовательно, и к персидской лирике в Есенине были заложены в его ранимой романтической душе задолго до того как он начал писать стихи.

Аккумулируя свое внимание на поездках С.Есенина, автор обращает особое внимание на его путешествия в Центральную Азию и Кавказ в качестве влияющего фактора на его дальнейшее поэтическое творчество, обусловивших неизбежность встреч, синтез традиций русской и восточной литератур. Так, анализируя и обобщая сведения таджикских литературоведов В. Самада и А. Давронова относительно поездок С.Есенина в 1921г. в Тифлис, отмечается, что поэт там читал переводы стихов Фирдоуси, Хайяма, Саади и мечтал побывать в странах Востока. Здесь же даются ценные сведения о том, что осенью 1921 г. в Тифлисе С.Есенин читал стихи Саади и Хайяма из сборника «Персидские лирики X – XV вв.» в переводе Ф.Е Корша под редакцией А.Е. Крымского (4; 69).

Неоднократные поездки С.Есенина на Кавказ и его первые впечатления от переводов стихов персидско-таджикских поэтов с одной стороны, а также знакомство со стихами Пушкина «О дева-роза», «Подражание «Корану», циклом подражаний А. Фета Гафизу под названием «Из Гафиза» с другой стороны, возбудили интерес и желание поэта посетить Персию и заявить: «Главное в том, что я должен лететь в Тегеран… Я еду учиться,… думаю, проеду обязательно. Там ведь родились все лучшие персидские лирики». (11;280). И в дальнейшем «Персия сделалась для Есенина Меккой классической лирики. Поклониться могилам его поэтов стало целью его жизни» (11;280). Другим важным фактором, возбуждающим интерес С. Есенина к Персии могли быть и рассказы сотрудника советского посольства в Иране В.И Болдовкина.

Сергей Есенин в 1920-1921 годах побывал в Ташкенте, Самарканде и Бухаре, но посетить Иран ему не удалось, так как в Баку, откуда поэт в 1925 году должен был проехать в Иран, Азербайджанским руководителям было поручено «создать для поэта иллюзию Персии в самом Баку и в его окрестностях» и препятствовать его поездке в Иран.

В данном разделе рассмотрены и другие детали биографии поэта, как его переезд в Ленинград, его встречи с друзьями: Н. Клюевым, В. Устиновым, Ушаковым, Измайловым до его самоубийства 25 декабря 1925 года. Анализируются и обобщаются мнения В. Рождественского, А. Мариенгофа, А. Херсонова, Э. Хлысталова о причинах самоубийства поэта. Перед автором, таким образом, возникала как бы двуединая задача выбора круга проблем и произведений, анализ которых мог бы выявить и новые точки зрения на динамику развития процесса синтеза литератур Запада и Востока и, возможно, привести веские доказательства исторической и генетической взаимозависимости не только близко родственных, но и далеких литератур и литературных традиций.

Второй раздел первой главы диссертации - «^ История создания цикла «Персидские мотивы» посвящен рассмотрению процесса создания цикла стихов Сергея Есенина «Персидские мотивы» и анализу следующих вопросов: цикл «Персидские мотивы» и психологическое состояние поэта, разногласия и споры литературоведов вокруг количества стихов в лирическом цикле; внутренние связи стихотворений, входящих в цикл «Персидские мотивы» и хронология их написания; анализ и обобщение трудов русских и таджикских исследователей, посвященных творчеству Сергея Есенина и его циклу.

В результате анализа стихотворного цикла С. Есенина «Персидские мотивы» и выявления его источников, в данном разделе отмечается, что стихи указанного цикла были написаны в течении октября 1924 по август 1925 года в Кавказских городах – Тифлисе, Баку, Батуми. По утверждению таджикского ученого В. Самада стихи цикла «Персидские мотивы» написаны в Батуми, а затем были посланы другу С. Есенина, редактору газеты «Бакинский рабочий» Чагину П.И. (18;303).

В этом разделе диссертации - также анализированы источники и предпосылки создания «Персидских мотивов» с опорой на выводы и наблюдения исследователей занимающихся вопросами творчества С. Есенина, сведений ученых литературоведов - его современников, сообщений, высказанных в стихах самого поэта. Сведения современников поэта свидетельствуют о том, что одним из источников вдохновения Есенина в создании «Персидских мотивов» было знакомство поэта с творчеством персидско-таджикских классиков, близких ему по романтической направленности, своеобразию поэтики, стилю, манере выражения своих чувств. Современник поэта Матвей Ройзман подтверждает, что «когда я уходил, увидел, что он взял с полки какую-то книгу в серой обложке, собирается лезть наверх. Я заглянул на обложку: это были «Персидские лирики X-XV вв.», вышедшие в издании Собашниковых в 1916 году. Эту, даже по тем временам, редкую книгу я видел у Есенина и дома, в Богословском переулке…» (13;315). Другим источником создания «Персидских мотивов» служили восточные стихи А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Фета, возбудившие интерес Сергея Есенина к Востоку, особенно к Персии.

Третьим, основным источником вдохновения и создания «Персидских мотивов» были, конечно же, многократные путешествия С. Есенина на Кавказ. Естественно, вследствие этих путешествий в сказочные земли Кавказа у Есенина пробудился сильный интерес к Востоку. Он мечтал о путешествии в Персию, но поездка не состоялась, и по приказу С.М. Кирова в Баку создали «иллюзию Персии», то есть создали ему такое условие, что город Баку казался ему Ширазом, родиной великих персидских творцов поэзии Саади и Хафиза. Другими словами, в Баку Есенин совершил духовное путешествие в город своей мечты – Шираз, что вдохновило его создать свой цикл «Персидские мотивы».

Анализ истории создания «Персидских мотивов» Есенина и источников стихов данного цикла показывает, что он является своего рода феноменом истории русской поэзии, важным этапом русско-таджикских литературных взаимосвязей. Большинство исследователей, отмечая роль «Персидских мотивов» в постижении и соприкосновении опыта не только персидско-таджикской, но и других литератур Востока, ставят этот цикл Есенина по значимости после «Западно-восточного дивана» Гёте и «Подражание «Корану» Пушкина. Подтверждением тому служит следующее высказывание известного есениноведа В. Белоусова: «…если бы даже Есенин и не написал другого произведения, было бы достаточно одного его цикла «Персидские мотивы», чтобы имя поэта осталось навеки» (6;8). Действительно, его имя осталось навеки в памяти ценителей истинной поэзии.

Анализируя стихотворения С.Есенина, входящих в «Персидские мотивы» автор диссертации приходит к выводу, что Есенин сумел интуитивно проникнуть в сущность восточной культуры и передать ее своеобразие на уровне условно-символических приемов. Эстетический опыт художников Востока (прежде всего Омара Хайяма) оказался подсознательно преломленным в творческой индивидуальности и русской ментальности Есенина.

В данном разделе первой главы рассматривается также вопрос существующих литературных разногласий и споров относительно количества стихов в цикле «Персидские мотивы» Есенина. Анализируя и обобщая мнения ученых литературоведов о количестве стихов цикла, автор высказывает свою точку зрения по данному вопросу.

Отмечается разногласия ученых в решении вопроса о количестве стихов в цикле. Вступая в полемику с таджикским литературоведом А. Сайфуллоевым, считающего количество стихов в цикле – 16, автор на основании своих наблюдений высказывает солидарность с мнением А. Давронова, который опровергает данное предположение А. Сайфуллоева. Излагается мнение П.Ф. Юшина и некоторых других исследователей жизни и творчества Есенина о том, что «Персидские мотивы» состоят из 20 стихотворений. (13;320). Данное количество стихов было указано и в письме Есенина к Г.А. Бениславской, написанного из Батуми и редактору газеты «Бакинский рабочий» П.А. Чагину.

Таджикский литературовед А. Давронов считает, что кроме 20 стихотворений относящихся к циклу «Персидские мотивы», можно отнести еще 10 стихов, поэму «Мой путь» и четыре стихотворений «Разбойник», «Низкий дом с голубыми ставнями…», «Отговорила роща золотая», «Мне грустно на тебя смотреть», которые вошли в сборник «Покраснела рябина» (3, 17). После издания «Персидских мотивов» Есенин также написал еще 5 стихотворений в Мардакане Азербайджана, которые вошли в однотомное издание сборника его стихов. По утверждению супруги поэта Софьи Толстой, указанный однотомник не охватил всех стихов цикла, и остались еще стихи, не вошедшие в данное издание.

Обобщение мнений и сведений исследователей, литераторов, позволяют прийти к выводу, что проблема определения количества стихов цикла «Персидских мотивов» Сергея Есенина до сих пор остается до конца не решенной. Известно, что сам поэт также не определил точное количество стихов, относительно цикла. Поиски исследователей и исторические документы, относящиеся к биографии поэта показывают, что он в течение шести месяцев своего пребывания на Кавказе написал стихи «Баллада о двадцати шести», «Памяти Брюсова», «Письмо к женщине», «Капитан земли». «Русь уходящая», «Русь бесприютная», «Цветы», «Воспоминания», «Мой путь» и т.д. С конца марта до конца мая 1925 года Сергей Есенин жил в Баку и Мардакане, сотрудничал с газетой «Бакинский рабочий» и сочинил стихотворения «Заря окликает другого», «Письмо к сестре», «Неуютная жидкая лунность» и «Прощай Баку!». По утверждению исследователя И.С.Эвентова в этот период Есенин создал еще четыре новых стихотворений, написал памфлет «Дама с лорнетом» (12; 95).

Некоторые исследователи, такие как П.И. Юшин и А. Давронов склонны считать стихи близкие по содержанию к «Персидским мотивам», продолжением данного цикла стихов Сергея Есенина. Действительно, по содержанию многие лирические стихотворения Есенина, написанные в 1924-1925 гг. как бы продолжают персидский цикл. Это заметно в темах, в общих оттенках настроений, в поэтическом стиле и отборе речевых средств. Тематически близки к персидскому циклу стихотворения «Собаке Качалова», «Спит ковыль, равнина дорогая», «Я помню любимая, помню», «Море голосов воробьиных» и другие.

Заключается, что «Персидские мотивы» по форме и содержанию являются литературным явлением, оказавшим заметное влияние на развитие русско-таджикских литературных взаимовлияний. Количество стихов, входящих в цикл «Персидские мотивы», не является особо важным, но как утверждает супруга Есенина Софья Андреевна Толстая самым важным критерием определения и выявления стихов цикла «Персидские мотивы» должно быть то, что они должны быть самыми наилучшими стихами поэта.

^ Третий раздел первой главы – «Роль и место «Персидских мотивов» в контексте западно-восточного литературного синтеза конца Х1Хначала ХХ веков русской и таджикской литератур» посвящен анализу исследований русских и таджикских ученых, относящихся к творчеству Сергея Есенина и его «Персидским мотивам».

Рассматривая в данном разделе отношения литературной критики к творчеству Есенина, автор разделяет их на два этапа, сильно отличающихся с точки зрения оценки творчества поэта литературной критикой. Первый этап начинается с 20-х годов прошлого столетия, вернее с издания его сборника стихов «Радуница» и отличается вульгарным, недоброжелательным отношением литературных критиков к творчеству поэта. В литературной критике первого периода (1920-1930 гг.) личность Есенина рассматривается как - «пессимист», «церковный кулак», «хулиган», «озорник» и т.д.

Согласно утверждению одного из первых критиков Есенина его сборник стихов «Радуница» имел «церковно-мистическую закваску» и был «сам по себе гибельным» и поэтому «идиллические образы вымышленной деревни и поповщины не могли вывести его поэзию на плодотворную настоящую дорогу…» (7; 9). А другой критик Г. Лелевич, анализируя его стихотворение «Москва кабацкая» и поэму «Черный человек» заключает, что «попытка укрытия за кабацким разгулом, мотивов отчаянного хулиганства и озорства, естественно, находят свое завершение в мотивах смертного похмелья, болезни, бреда, полубезумия» (8; 12). В литературной критике того периода поэма «Черный человек» расценивалась даже не как художественное, а как «патологическое явление не только писателя, но и человека». (8,12). В целом, творчество Есенина современной ему критикой было оценено противоречиво и в печати того периода не появилось ни одной серьёзной работы, в которой бы его стихотворения подвергались более полному объективному литературному анализу.

Второй период изучения творчества Есенина и отношения литературных критиков к нему начинается с 60-х годов ХХ века. Из числа бывших советских литературоведов и критиков М. З. Вайнштейн был из тех, которые объективно оценили творчество С. Есенина. В своей статье «О времени и месте создания «Персидских мотивов» С. Есенина» анализируя это произведение, он справедливо отметил, что оно является свидетельством глубочайшего перелома в творчестве поэта. (10; 303). Проблемы жизни и творчества Есенина, его связи с персидской литературой, места и роли «Персидских мотивов» в творчестве поэта, были исследованы и высоко оценены в работах Л. Бельской, П. Юшина, И. Эвентова. Они рассматривали эти вопросы в аспекте выработки перспективных направлений на стыке восточных и европейских литературных традиций, на их синтезе, не исключающем, но предполагающем пристальное изучение имманентных законов развития каждой национальной литературы.

Литературовед П. Юшин называет «Персидские мотивы» творческой эволюцией поэта и утверждает, что «впечатления, полученные от чтения восточной лирики, от пребывания в Средней Азии, от долгих бесед о Персии, от природы и быта Кавказа позволили поэту уловить и передать существенные краски колорита некоторых сторон восточной жизни» (13;316). И в продолжении подчеркивает, что «Персидские мотивы» не простое подражание восточным авторам, а оригинальное и неповторимое произведение великого русского поэта.

В диссертации анализируется и обобщается мнение и таджикских исследователей А. Сатторзода, А. Сайфуллоева, А. Давронова, В. Самада относительно творчества Сергея Есенина и его цикла «Персидские мотивы». Определяется научная ценность работы Вали Самада «Шахнаме» Фирдоуси и Чернышевский», вступительного слова таджикского литературоведа А. Сатторзода, впервые изданного в 1977 году сборника стихотворений Сергея Есенина - «Гулафшон» («Усыпанный цветами»), с переводами таджикских поэтов Мумина Каноата, Бозора Собира и Лоика, статьи А. Давронова «Горизонты поэтического познания», «Два перевода одного стихотворения «Шаганэ, ты моя Шаганэ» в изучении и ознакомлении таджикского писателя с творчеством Сергея Есенина и выявления роли и вклада поэта в развитии русско-таджикских литературных связей.

Первая глава диссертации завершается разделом о внутренних связях стихотворения цикла «Персидские мотивы» и хронологии их написания. Здесь же рассматривается и вопрос литературной гармонии цикла.

Выявляя внутреннюю связь между стихотворениями «Персидских мотивов» отмечается, что их связывает, прежде всего, идея тяготения к красотам Востока, его музыке и поэзии, так как поэт в «Персидских мотивах» отразил свою неподдельную любовь, свой интерес к Персии к любовной лирике восточных великих поэтов Фирдоуси, Саади, Хайяма и Гафиза. По определению армянского исследователя Г. Ангаладяна «Персидские мотивы» - это собирательный образ Востока, ставшей Персией. (13;183)

В данном разделе диссертации также на основе исторических документов и сведений современников поэта и исследователей его творчества выявляется хронология написания стихов, посвященных реальным образам Лейле и Шаганэ, прототипами которых являются студентка Азербайджанского университета – Лена Юкель и учительница армянской школы города Батуми, 24 летняя армянка Шаганэ Нерсесовна Тальян (Тертерян). Устанавливается хронология создания и других стихотворений цикла Есенина.

В третьем, завершающем разделе первой главы рассматривается вопрос роли и места «Персидских мотивов» в западно-восточном литературном синтезе конца Х1Х – начала ХХ века. Утверждается, что если Гёте стал основоположником западно-восточного литературного синтеза, Пушкин – олицетворением его второго этапа, давшего новые результаты синтеза форм восточной и западной литератур, продолжателем дела Пушкина в этом литературном синтезе был М. Ю. Лермонтов. Появлением «Персидских мотивов» С. Есенина начинается новый этап в западно-восточном литературном синтезе. Даже с первого взгляда ясно, что в этом цикле, кроме того, что является творением великого русского поэта, наполнен его духовностью, лиризмом. Это свидетельствует о том, что до Есенина «не было еще на Руси, казалось, поэта, столь проникновенной лиричности и чародейского владения словом, поэта достигшего такого живописного воплощения красоты и суровости русского характера». (10; 281)

Эти особенности цикла являются и причиной того, что стиль данного цикла близок по духу и содержанию не только русскому, но и персоязычному читателю.

Вторая глава диссертации - «История изучения и переводы «Персидских мотивов» на таджикский язык» состоит из четырех разделов. В первом разделе анализируется история изучения «Персидских мотивов» в таджикском литературоведении. Выясняется, что изучение исследуемого материала стихов Сергея Есенина начинается введением, написанным таджикским ученым А. Сатторзода к первому сборнику переводов стихов поэмы на таджикский язык под названием «Гулафшон». Согласно мнению А. Сатторзода «Персидские мотивы» являются ярким образцом творческого подражания стихам великих поэтов прошлого.

Вторым таджикским исследователем, занимающимся изучением знаменитого цикла Есенина является А. Сайфуллоев, который в статье «Дарёи шеъри хуб» («Река прекрасной лирики») анализируя мнение о том, что Есенин созданием этого цикла открыл новое направление в восточной поэзии», суммирует накопленные данные в области изучения поэтики литератур русского и таджикского народов. Другой исследователь А. Давронов называет работу А. Сайфуллоева аналитическим и обзорным, обнаруживает в ней некоторые неточности и заблуждения. Первое заблуждение А. Сайфуллоева, согласно А. Давронову, заключается в том, что он считает количество стихов входящих в цикл «Персидских мотивов» - 16 стихотворений, когда по

В последние десятилетия утверждению самого поэта в цикл вошли 20 стихотворений.

Заслуга таджикского литературоведа А. Давронова в деле изучения «Персидских мотивов» заключается в том, что он в своих работах рассматривает ряд важных проблем касающихся творчества С. Есенина и его цикла. Статья таджикского литературоведа «Горизонты поэтического восприятия» является первой исследовательской работой, где подробно рассматриваются важные и спорные вопросы относительно жизни и творчества С. Есенина. В статьях А. Давронова «Два перевода одного стихотворения», «Шаганэ, ты моя Шаганэ», исследованы проблемы места и даты создания стихотворений, входящих в состав цикла, их количества, вопросы анимализма в творчестве поэта и опровергаются необоснованные мнения некоторых исследователей о восприятии лирического героя поэта.

В данном разделе также анализируется подробно работа известного таджикского литературоведа Вали Самада и выявляется значение его книги «Шахнаме» Фирдоуси и Чернышевский» в исследовании проблем жизни и творчества Сергея Есенина в разделе 1Х « Персидское любовное послание Чернышевского и «Персидские мотивы» Сергея Есенина» («Мењрномаи форсии Чернишевский ва «Савтњои форсї»-и Сергей Есенин). Касаясь вопроса анимализма в творчестве Есенина, автор поддерживает необоснованность утверждения, согласно которому «все животные у Есенина в соответствии с его настроением – жалостные, нездоровые, слезливые и умиротворенные» (10; 229) и якобы Есенин, не сумевший найти жизненной радости внутри себя не сумел увидеть ее и во внешнем мире.прошлого века Есенин был объектом пристального внимания таджикских ученых и даже журналистов. В периодической печати Таджикистана было издано большое количество статей (Р. Кудратов «Поклонник восточных мотивов», Р.Расули «Жизнь – это сладкий обман», Ходжибаева Б. «Есенин и восточная литература», Валиев Н. «Влюбленный в Восток..», Башева Н. и Абдурахманов А. «Гордость русской поэзии», Дун А., Огалева М. «Русские поэты о Средней Азии» и многие другие), посвященные вопросам восприятия поэзии и личности Сергея Есенина.

Так, работа К. Абдулова «Лоики миллат» («Достойный нации») посвященная в целом проблемам жизни и творчества таджикского поэта Лоика Шерали. Однако в контексте своего исследования К. Абдулов рассматривает и вопрос творческой связи Лоика и Есенина, об особенностях переводов стихов Есенина Лоиком Шерали. Анализируя особенности переводов Лоика, автор книги справедливо отмечает, что стихотворения Есенина в переводе Лоика обретают дух персидской классической поэзии (1; 172-173) и становятся понятными и близкими персоязычному читателю.

Результаты анализа обширной научной литературы, появившейся в последние десятилетия прошлого века в таджикском литературоведении свидетельствуют о том, что Сергей Есенин и поныне продолжает оставаться любимым поэтом и для таджикского народа, оказывающим заметное влияние на таджикскую литературную мысль.

Второй раздел второй главы диссертации – «Персидские мотивы» Есенина в таджикской литературной мысли» посвящен изучению проблемы влияния «Персидских мотивов» Сергея Есенина на таджикскую литературную мысль советского периода. В результате анализа мнений и суждений таджикских литературоведов А. Сатторзода, А. Сайфуллоева, В. Самада, А. Давронова и других определяется, что основным фактором влияния Есенина на таджикскую литературу являются переводы его стихов на таджикский язык, так как опыт таджикских поэтов особенно Лоика Шерали и Бозора Собира в переводе стихов русского поэта в том числе его «Персидских мотивов» превратился в истинную школу литературных связей и обогащая современную таджикскую поэзию, укрепил ее реалистические основы. Наилучшие образцы переводов стихов Есенина, вошедшие в сборник «Гулафшон» кажутся истинно таджикскими стихами, и по истечении определенного времени, забывается, что они являются переводами стихов русского поэта.

Литературовед А. Сайфуллоев, анализируя таджикские переводы стихов Есенина, осуществленных М. Каноатом, Б. Собиром, Л. Шерали делает вывод, что Есенин в Таджикистане стал любимым поэтом. Его стихи в переводе на таджикском языке звучат так, как будто их написал таджикский поэт и не случайно, что ряд этих переводов вошли в репертуар таджикских певцов. Исследователи считают «Персидские мотивы» не только переводом Лоика Шерали, но и его «первой песней», так как они вошли в первый сборник стихов Лоика вместе с его другими стихами.

Сопоставляя переводы стихотворения «Шаганэ, ты моя Шаганэ» сделанные Асламом Адхамом и Лоиком Шерали исследователь А. Давронов указывает на неточности и излишние добавления в переводе Аслама Адхама и, отдавая предпочтение переводам Лоика Шерали, отмечает, что «Лоик вскоре приблизился к поэзии Есенина, обратился к сокровенным мыслям русского поэта, нашел не высказанные свои тайны в его стихах и посредством перевода совершенствовал и свое поэтическое мастерство» ( 3 ; 53)

В исследовании В. Самада также рассматривается вопрос мастерства Лоика в переводе стихотворений С. Есенина и влияния русского поэта на его творчество. По его мнению, из числа таджикских поэтов больше всех Лоик и Бозор совершенствовали свое поэтическое мастерство посредством переводов стихов С. Есенина. В. Самад считает, что Лоик более близок творческому духу Есенина. В диссертации доказывается, что по духу и содержанию своих стихов «бунтарского характера», любовных, а порой и эротических моментов Бозор Собир намного ближе по духу с Сергеем Есениным. Этот тезис в диссертации находит свое подтверждение на основе сопоставленного анализа стихотворений С. Есенина и Бозора Собира.

В результате анализа, сделанного в данном разделе выясняется, что под влиянием переводов, сделанных таджикскими поэтами М. Каноатом, Лоиком Шерали, Бозором Собиром, претерпели изменения поэтические взгляды и мысли молодых таджикских поэтов. Таким образом, поэзия Есенина вошла в культурную среду Таджикистана подобно весеннему дуновению и была воспринята таджикским читателем, как стих созданный на их родном языке.

В третьем разделе второй главы – «Переводы «Персидских мотивов» на таджикский язык» рассматриваются переводы «Персидских мотивов» Есенина на таджикский язык. Делается краткий экскурс в историю переводов стихов русского поэта на таджикский язык.

Выясняется, что переводы стихов Есенина на таджикский язык начались с 60-х годов прошлого века. Впервые стихи Есенина на таджикский язык в переводе Лоика Шерали были опубликованы в 1965 году в газете «Комсомоли Тољикистон» («Комсомолец Таджикистана»). В этом же номере газеты были опубликованы и стихи Есенина в переводе талантливого таджикского переводчика Аслама Адхама. Примечательно, что в том же году поэт Лоик Шерали перевел на таджикский язык есенинский цикл «Персидские мотивы».

В 1977 г. вышел сборник стихов Есенина с переводами на таджикский язык «Гулафшон» («Осыпающий цветами»). Данный сборник был более полным сводом стихов великого русского поэта и состоял из трех частей. В первую часть вошли различные стихи Есенина в переводе, а во вторую часть стихи из цикла «Персидские мотивы». Третью часть сборника составляют только поэмы С. Есенина. Переводы стихотворений из творчества С. Есенина продолжаются, и по сей день таджикскими писателями и поэтами. Это такие литераторы как Х. Файзулло, Низом Косим, Шодон Ханиф и др. Следует отметить, что особенно поэты Мумин Каноат, Лоик Шерали и Бозор Собир смогли выразить посредством таджикского языка составляющие детали творчества Есенина, такие как описание русской традиционной жизни, особенности личности лирического героя, мастерства поэта в использовании художественных средств изображения, поэтических образов и т.д. Эту особенность можно заметить в переводах Лоика и Бозора, где не ощущается языковая отчужденность и читатель, порой, забывает, что эти стихи переведены с русского языка. В диссертации анализируются и сопоставляются поэмы Есенина, переведенные известными таджикскими поэтами Мумином Каноатом, Лоиком Шерали, Бозором Собиром. Рассматриваются особенности перевода поэм «Черный человек» и «Поэма о 36» переведенные Бозором Собиром и отрывок из поэмы «Гуляй-поле» - «Ленин» Мумином Каноатом. Останавливаясь на анализе поэмы «Черный человек» отмечается, что Бозор Собир при переводе поэмы старался сохранить не форму русского стиха, а художественную мысль поэта и поэтику поэмы. В качестве примера приведены несколько отрывков из поэмы и переводы Бозора Собира. В том числе приведен следующий отрывок из поэмы:

Друг мой, друг мой,

Я очень и очень болен.

Сам не знаю, откуда взялась эта боль.

То ли ветер свистит

Над пустым и безлюдным полем,

То ль, как рощу в сентябрь,

Осыпает мозги алкоголь.

(5;164)

Указанный отрывок из поэмы «Черный человек» Есенина сопоставлен с таджикским переводом Бозора Собира:

Эй ошнои ман, эй ошнои ман,

Бемору музтарам, бас хастахотирам.

Кай донам аз куљо омад ба љони ман

Ин дарди бедаво.

Гањ нўла мекашад боде ба гўши ман,

Чун боди гармсел дар дашти бесамар.

Гањ маѓзи абтарам

Барги хазон барин,

Гўї ту бар замин мерезад аз сарам.

(6;198)


В результате анализа и сопоставления поэм Есенина с их переводами на таджикский язык доказывается, что особенно Бозор Собир смог передать на таджикский язык глубокие размышления и переживания русского поэта, выраженного в поэме, процесс уничтожения прошлого и нравственного перелома в жизни. Предполагается, что основным фактором успеха Бозора Собира в переводе является близость художественного мышления и психологии художественного творчества этих двух поэтов.

В этом же разделе диссертации подвергаются сравнительному анализу стихотворения из цикла «Персидские мотивы» в переводе Лоика Шерали и Бозора Собира, перевод стихотворения «Шаганэ, ты моя Шаганэ» осуществленного Асламом Адхамом и Лоиком Шерали, стихотворение «Письмо к матери» в переводе Бозора Собира и Хабибулло Файзулло, переводы ряда стихотворений Есенина таджикскими молодыми поэтами, показываются успехи и недостатки указанных поэтов в переводах. Утверждается, что в современной таджикской литературе трудно найти равные по совершенству и мастерству переводам Лоика Шерали и Бозора Собира, сделанные из творчества С. Есенина.

Четвертый раздел второй главы «Пути обновления современной таджикской поэзии в свете новых форм литературных жанров (форма стиха)» посвящен анализу современной таджикской поэзии в свете новых литературных форм и жанров. Здесь в ходе рассмотрения процесса изменений и нововведений, происходивших в форме и содержании современного таджикского стиха, выявляется и степень влияния творчества Есенина на литературный процесс последних десятилетий двадцатого века.

Как известно, Есенин проник в таджикскую литературную среду в шестидесятые годы прошлого века, когда еще иранские представители «нового стиха» - Нодир Нодирпур и Нимо Юшидж, еще не были близко знакомы таджикской литературной жизни. Переводы в ту пору еще молодых таджикских поэтов Лоика и Бозора оказали влияние не только на их собственное поэтическое творчество, но стали школой обогащения поэтического опыта и мастерства многих таджикских поэтов. Появились изменения в тематике поэзии с введением есенинских тем описания сельской жизни, быта крестьян, детства, любви к старой матери и т.д. Эта тематика позднее развивалась в творчестве Лоика, Бозора Собира, Гулназара, Гулрухсор, Доро Наджота и ряда других таджикских поэтов.

Влияние творчества Есенина наблюдается также в возникновении «нового стиха», появившегося в таджикской поэзии в 60-70 гг. в творчестве М. Каноата, Лоика Шерали, Бозора Собира, Гулназара и Гулрухсор. Согласно утверждению поэта Гулназара первым образцом «нового стиха» напечатанным в Таджикистане является стихотворение Нодира Нодирпура «Виноград», а первыми образцами истинно таджикскими «новыми стихами» считаются стихи Мумина Каноата, Лоика, Бозора. (2; 65). Естественно это событие не происходило без влияния перевода поэтического творчества Есенина на таджикский язык. В этом же разделе показывается и влияние творчества Есенина на поэзию Доро Наджота, Гулназара, Гулрухсор и других таджикских поэтов.

Влияние творчества Есенина, Блока и других представителей русской реалистической прозы наблюдается и в форме стиха. В таджикской классической поэзии каждая жанровая форма как бейт, четверостишие, китъа, газели, касыда, месневи имели свои отличающиеся особенности, основывающиеся на разнообразии рифмы. Строфическое же разделение стиха в таджикской поэзии было редкостью. Особенно, после перевода лирики Есенина на таджикский язык сначала в поэзии Лоика, Бозора, Мумина Каноата, затем и в творчестве других таджикских поэтов стали распространяться стихи, образованные из строф связывающих общую идею и содержание стиха. В диссертации рассмотрены, и другие пути и формы влияния творчества Есенина на современный таджикский литературный процесс и на основе убедительных стихотворных примеров из творчества таджикских поэтов показаны обновления, происходившие в современной таджикской поэзии.

^ В заключении подводится итог всему исследованию. Основные выводы диссертации сводятся к следующему:

Исследование влияния одного из ярких и неповторимых русских поэтов конца Х1Х- начала ХХ веков Сергея Есенина на таджикскую современную поэзию представляет важный момент в решении многих вопросов русско-таджикского литературного взаимовлияния.

Доказывается, что одним из основных факторов влияния творчества Есенина, особенно его «Персидских мотивов» является их перевод на таджикский язык. Посредством перевода стихов Есенина таджикские поэты Мумин Каноат, Лоик Шерали, Бозор Собир в начале использовали опыт и мастерство русского поэта в своем творчестве, затем это влияние проникло и в поэзию других, особенно молодых таджикских поэтов 60-70-х годов прошлого века.

Анализ, проделанный в работе, показывает, что «Персидские мотивы» Есенина являются своего рода феноменом в истории русской поэзии и важным этапом в развитии русско-таджикских литературных связей. Согласно мнению большинства ученых этот цикл стоит в одном ряду с «Западно-восточным диваном» Гёте и «Подражанием Корану» А.С. Пушкина и твердят, что ясно, если бы у Есенина и не было другого произведения кроме «Персидских мотивов»», то только этим циклом его поэтическая слава была бы вечной.

Если Гёте был основоположником западно-восточного синтеза и Пушкин стал продолжателем и олицетворением его второго этапа, то появлением «Персидских мотивов» Сергея Есенина начинается новый период в западно-восточном литературном синтезе.

Перевод стихотворений Есенина на таджикский язык начался с 1965 года переводами Лоика и Аслама Адхама и продолжаются и поныне. Но, особенно Мумин Каноат, Лоик Шерали, Бозор Собир смогли выразить особенности, свойственные творчеству Есенина, описание быта и нравов простого русского народа, жизни в деревне, тем самым доказав родство душ русского лирика с таджикскими поэтами. Порой, читая стихи Есенина в переводе этих авторов, забываешь об их русском происхождении.

Стихотворения Есенина в переводе Лоика и Бозора Собира оказали влияние не только на их собственное творчество, но и стали школой обогащения поэтического опыта и мастерства многих таджикских поэтов. Лирика Есенина во многом отразилась и, безусловно, повлияла на творчество вышеуказанных таджикских поэтов, которые последовали описанию быта сельской жизни и жизни крестьян, беззаботного детства, любви к «старушке» матери и к прекрасной женщине, чуткое отношение к животным, к окружающему миру и безграничная любовь к природе.

В современном литературоведении проблема взаимодействия и взаимовлияния культур приобрела приоритетное значение. Межнациональные связи крупных исторических личностей ведут к объединению достижений различных национальных культур. Анализ творчества русского поэта Сергея Есенина позволяет охарактеризовать глубинные закономерности интернационального процесса, раскрывающиеся при изучении вопросов межнационального взаимодействия. Не только исследуемый цикл «Персидские мотивы» Есенина, но и все творчество поэта в целом дает основание конкретно выявить, что в свою очередь и русская литература обогащалась в процессе активного контакта с национальными литературами, в частности, классической персидской литературой, на примере поэзии Саади, Фирдоуси, Хайяма, Хафиза. Таким образом, расширялась ее тематика, углубилось проникновение в сущность национального характера, композиционные приемы, стиль восточной литературы.

Для нашего исследования важным явилось обращение к проблеме перевода стихотворений и поэм С.Есенина таджикскими поэтами. Впервые проведено обширное исследование, сравнительный анализ лирики поэта в переводе на таджикский язык.

С высоты ХХ1 века яснее виден сложный период творчества С.Есенина. Труд поэта был полон мужества и таланта, его эстетические и художественные взгляды оказались более «прозорливыми», чем господствовавшие в обществе, в переломный момент в политической обстановке России в годы революции, представления о правде жизни. Его правда жизни отражалась в стремлении к гуманизации мира и человека.

Результаты анализа, проделанного в диссертации, свидетельствуют о том, что Сергей Есенин и поныне продолжает оставаться любимым поэтом и для таджикского народа, оказывающим заметное влияние на не только таджикскую литературную мысль, но и простого таджикского читателя.


П р и м е ч а н и я:

  1. Абдулов К. Лоики миллат. -Хуљанд, 2001.
  2. Аминов А. Жанр рубаи и советская лирико-философская поэзия. – Душанбе, 1980.

2а.Гулназар. Лоиќе чун лоиќе.- Душанбе, 2001.
  1. Давронов А. Адабиёт ва замон.- Душанбе, 1996
  2. Дункан А. Моя жизнь. Моя Россия. Мой Есенин.Воспоминания.Перевод с англ. – Москва: 1992.
  3. Есенин С. Полное собрание сочинений в 6-ти томах. –Москва, Художественная литература, 1977.
  4. Есенин С. Гулафшон. –Душанбе, 1977.
  5. Крученых А. Черная тайна Есенина. – Москва, 1926.
  6. Михайлов А.И. Есенин в изменяющемся мире// Литература в школе, М.: 1986.
  7. Сайфуллоев А. Дарёи шеъри хуб // Адабиёт ва санъат, -1985, 10 окт.
  8. Самад В. «Шоњнома»-и Фирдавсї ва Чернишевский.- Душанбе, 2004.
  9. Халилов А. «Персидские мотивы» Есенина и восточная поэзия. Научные труды. Серия «Язык и литература» - Азербайджан, 1979, № 3.
  10. Эвентов И.С. Сергей Есенин. – Москва, 1987.
  11. Юшин П.Ф. Сергей Есенин. – Москва, 1969.



Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Освоение восточных образов С. Есениным - «Ганљинаи сухан» сентябрь 2007. 8 с. (в печати)

2. «Персидские мотивы» и таджикская литературная мысль – Душанбе, 2007. 49 с. (на тадж. яз.)

3. «Персидские мотивы» Сергея Есенина – Вестник ТГНУ. 7 с. (на тадж. яз.) (в печати)

4. Улеглась моя былая рана… / Известия Академии наук. 7 с. (на тадж. яз.) (в печати)