Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков) 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Зулькарин Учужукович Блягоз
Валентина Ильинична Стаценко
Общая характеристика р
Методологической основой
Научная новизна
На защиту выносятся следующие положения
Теоретическое значение
Практическая значимость
Апробация работы
Основное содержание работы
В первой главе
Во второй главе
Подобный материал:


На правах рукописи


ЯРЕМА Елена Владимировна


ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

(на материале разносистемных языков)


10.02.19 – теория языка


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Майкоп-2008


Работа выполнена на кафедре иностранных языков

Армавирского государственного педагогического университета


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
^

Зулькарин Учужукович Блягоз




Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Римма Сафраиловна Сакиева


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Людмила Сергеевна Макарова


доктор филологических наук, доцент

^ Валентина Ильинична Стаценко


Ведущая организация: Карачаево-Черкесский государственный педагогический университет им. У.Дж. Алиева


Защита состоится 28 мая 2008 г. В 10-00 часов на заседании диссертационного совета К. 212.001.01 в Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г.Майкоп, ул.Университетская, 208.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственного университета.


Автореферат разослан «24» апреля 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор А.Н. Абрегов

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Актуальность исследования определяется недостаточным научным анализом семантических полей глаголов движения в разносистемных языках, неполным описанием их как семантико-компонентной системы; отсутствием работ по изучению их функционирования в речи, а также недостатком исследований в области определения типов номинативных значений в смысловой структуре глаголов движения в русском, английском и французском языках. Дефиниционное описание глаголов движения разносистемных языков в терминах лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в нашей работе позволяет выделить и классифицировать основные типы номинативных значений в смысловой структуре глаголов движения в современных разносистемных языках, а также соответствующие им специфические способы выражения в речи: глаголы в любом языке более склонны к установлению системных связей, поскольку синонимия предикатов основывается на сигнификативном аспекте значения (Л.М. Васильев, А.М. Кузнецов, А.А. Уфимцева и др.).

Избранная для анализа группа глаголов движения в разносистемных языках обозначает жизненно важное понятие антрополо­гической сферы деятельности – движение. Отсутствие специального монографического исследования данной лексико-семантической группы (ЛСГ) на материа­ле разносистемных языков (русский, английский, французский) является первоосновой актуальности избранной темы. Обзор работ зарубежных (Дж. Миллер, Л. Талми, С. Линдер, Дж. Лакофф, Р. Дьюэлд) и отечественных (З.У.Блягоз, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов и др.) лингвистов, посвященных проблеме изучения лексической семантики русского языка показывает широту семантической структуры исходных глаголов, в основе которых заложена специфика способа движения в отдельных языках. Наша работа посвящена исследованию особенностей функционирования в речи глаголов движения в разносистемных языках. При этом под глаголами движения, вслед за Л. Теньером, понимаются любые лексемы, обозначающие изменение местоположения субъекта в пространстве. Для решения задач, поставленных в работе, не столь существенно строгое разграничение глаголов движения и перемещения. Они используются нами как синонимы. Проведенный лексико-семантический анализ глаголов движения позволил установить, какую информацию пере­движения субъектов и объектов в пространстве содержат глаголы движения в трех исследуемых языках.

Объектом диссертации послужили глаголы движения в разносистемных языках (русском, английском, французском).

Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные особенности глаголов движения в разносистемных языках – русском, английском и французском.

Материалом для анализа стали лексические группы из пар глаголов движения русского языка, дефиниции которых выверены в различных типах толковых словарей сравниваемых языков.

^ Методологической основой диссертации стали труды отечественных и зарубежных авторитетных исследователей по языкознанию, в области системного изучения содержательных компонентов знакового значения слова, лексической семантики через понятие лексико-семантического варьирования: Ф. де Соссюра, A.A. Потебни, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, A.A. Уфимцевой, Ю.Н. Караулова, И.Р. Гальперина, Д.Н. Шмелева, В.А. Звягинцева, М.В. Никитина, Л.А. Новикова, Г.Г, Ивлевой, Ю.С. Степанова, М.Д. Степановой, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, В.Г. Костомарова, З.У. Блягоза; труды русских философов: Е. Трубецкого, П. Флоренского, Н. Бердяева, Б. Вышеславцева, а также работы А. Карельского, О. Вайнштайна, Ю. Манна, В. Хализева, Н. Берковского, которые занимались понятием «движение». Доминантным положением является антропоцентрический подход к исследованию синтаксических единиц, диалектика взаимосвязи их структурно-семантического и коммуникативного аспектов. Методология базируется на основных положениях теории речевой деятельности, изложенной в трудах Л.В. Щербы, М.М. Бахтина, теории семантических полей (В.П. Абрамов, Ю.Д. Апресян, Б.Ю. Городецкий, Г. Ипсен, Э. Косериу, В. Порциг, Ю.С. Степанов), на многочисленных исследованиях в области изучения семантических группировок глаголов, разновидностях протекания действия в русском языке (А.Х. Востоков, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов). На основе указанных научных достижений в работе предпринята попытка определения семантических группировок и семантических полей глаголов движения в разносистемных языках с выделением ядра и периферии.

^ Научная новизна работы заключается в том, что в нем впервые на базе научных знаний в философии, литературе и лингвистике дается анализ новых конструктивных идей понятия движения на материале разносистемных языков (русского, английского, французского), комплексно анализируются лексико-семантические свойства основных глаголов движения в разносистемных языках, выявляется новый подход к выявлению их семантико-синтаксических свойств в сочетании с изучением параметров их функционирования в высказываниях, устанавливаются особенности реализации номинативных значений глаголов движения в разносистемных языках, обосновываются причины различения вида и способа действия, что позволяет выявить связь и взаимодействие этих категорий в русском, английском и французском языках.

Цель диссертации заключается в том, чтобы дать комплексное сравнительное описание структурно-семантических свойств глаголов движения в разносистемных языках.

Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:

– выявить на основе дефиниций глаголов движения русского, английского и французского языков их свойства в терминах лексико-семантических вариантов (ЛСВ);

– установить на основе полученных дефиниционных данных иерархическое строение семантических полей глаголов движения сравниваемых языков;

– разработать теоретические основы описания семантических полей глаголов движения разносистемных языков с выделением ядра и периферии;

– проанализировать и описать типы номинативных значений в смысловой структуре глаголов движения в сравниваемых языках и соответствующие им специфические способы выражения в речи.

Методы. При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования: дефиниционно-семантический – для выявления описания семантико-синтаксических свойств глаголов движения в разносистемных языках; семантико-компонентный – для представления значений глаголов как иерархически организованной системы их ЛСВ; семантико-синтаксический – для выявления и фиксации реализуемых ЛСВ в речи; сопоставительный – для сравнительного описания номинативных значений глаголов движения как особым образом организованной системы; статистический – для установления частоты употребления и объема примеров, содержащих глаголы движения в разносистемных языках.

^ На защиту выносятся следующие положения:
  1. Отличительной чертой философской науки XXI века является идея движения. Реализация понятия «движение» в философии, литературе и лингвистике имеет свои специфические особенности при исследовании глаголов движения в разносистемных языках.
  2. Глаголы движения в разносистемных языках – русском, английском и французском, будучи глаголами многозначными и обладая широкой семантикой, отражают в своей смысловой структуре национально–ментальные характеристики процесса движения и имеют свои средства выражения и свою структуру ЛСВ в сравниваемых языках.
  3. В структуру значений глаголов движения входят основное номинативное, производно-номинативное, переносное, периферийное, контекстно-обусловленное, а также лексико-семантическое значения (ЛСВ и ЛСГ).
  4. Связь и взаимодействие вида и способа действия играют важную роль в изучении категорий глаголов движения в разносистемных языках. По своему смысловому содержанию вид и способ действия тесно соприкасаются друг с другом, относятся к одной и той же области знаний и отражают определенные различия в типах протекания глагольного действия и представлении этого процесса говорящим.

^ Теоретическое значение исследования заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно лексико-семантической структуры глаголов движения в разносистемных языках, строения семантических полей этих глаголов, выделения номинативных значений в их смысловой структуре, а также соответствующих им специфических способов выражения в речи создают предпосылки для уточнения и углубления отдельных аспектов коммуникативной лингвистики. Автором сделана попытка поддержать труд исследователей по решению ряда семасиологических проблем синхронного комплексного изучения глагольной лексики, связанных с построением семантической классификации глаголов, установлением присущих им системообразующих отношений, степени совпадения/несовпадения функционально-синтаксической семантики глаголов разносистемных языков.

^ Практическая значимость работы состоит в возможности использования его результатов в вузовской практике при чтении курсов и спецкурсов по языкознанию, теории языка и сравнительной типологии языков, грамматике, лексикологии, спецкурсов по теории и практике перевода, а также при написании дипломных и курсовых работ.

^ Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на заседаниях кафедр иностранных языков Армавирского государственного педагогического университета и Армавирского лингвистического негосударственного университета (института). Отдельные главы работы обсуждены на методических семинарах, на заседаниях кафедр иностранных языков АГПУ и АЛУ в городе Армавире, на внутривузовских научных конференциях в 2002–2007 годах, отражены в публикациях разных городов – Москвы, Краснодара, Майкопа, Нальчика, Армавира.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика исследованного материала, определяются методы анализа, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

^ В первой главе «Категориальная семантика глаголов движения» дается обзор научной литературы по проблематике движения в целом, подчеркивается связь данной проблемы с философскими трактовками понятия движения в науке, литературе и лингвистике.


Известно, что категория движения лежит в основе всей системы наук и от неё зависит решение конкретных проблем лингвистики при условии, что это не механическое перенесение философского смысла категории движения в лингвистику императивно-декларативным способом, а конструктивный диалог между философией и лингвистикой, в результате которого достигается максимальный эффект при решении стратегических и тактических задач.

Определив понятие движения в «Латино-английском словаре философских терминов», в «Философском словаре», мы рассматриваем его диалектически: «двигаться – значит подходить от потенции к акту, находиться в ином состоянии, чем прежде».

Понятие «движение» связано с диалектическим направлением в философии, которое зародилось из древнегреческого «искусства спора» (Зенон, Аристотель, Платон, Прокл). В эпоху Возрождения диалектические идеи о «совпадении противоположностей» выдвигают Н. Кузанский и Бруно; в новое время – Декарт (математика и космогония), Спиноза (учение о субстанции), Руссо и Дидро (учение об историческом развитии общества), Кант (учение о противоположных силах в природе), Лейбниц (учение о саморазвитии монад и о противоречивом единстве принципов познания), Фихте (антитетический метод выведения категорий), Шеллинг (диалектическое понимание процессов природы). Основателем совершенной диалектической философской системы является Гегель. В его учении о том, что все приходит к своему отрицанию, заключалось революционизирующее начало жизни и движения мысли.

Современная классификация форм движения материи значительно усложнилась. Новейшим примером общественной формы движения материи является трансформация индустриального общества в информационное. Но было бы некорректно свести успехи в информационных технологиях (ИТ) лишь к ускорению движения идей. Понятие «информационное общество» представляет собой не просто продукт деятельности экспертов в области ИТ, а радикальное изменение среды обитания глобального масштаба, сравнимого со сменой геологических эпох. Эти процессы приводят к изменению самих поведенческих характеристик человеческого сообщества, что в известном смысле аналогично сотворению нового биологического вида. Прогнозируются трансгуманные сущности в определенный момент скачкообразного перехода ИТ в новое качество. Это говорит о том, что общественные формы движения материи имеют непосредственное отношение к прикладным разделам лингвистики и смежным частным дисциплинам. Поскольку с философской точки зрения движение есть любое изменение состояния, то можно говорить о присутствии этого понятия и в теоретической лингвистике (общем языкознании).

Частным случаем использования понятия «движение» в теоретико-лингвистическом дискурсе является термин «кругооборот речи», предложенный Ф. де Соссюром: «Отправная точка круговорота находится в мозгу одного из разговаривающих, где явления сознания, нами называемые понятиями, ассоциируются с представлениями» [Соссюр: 1977].

В настоящее время представители лингвистической науки все чаще признают, что языкознанию необходима такая теория, которая бы основывалась не только на данных языка, но и на заимствованиях из других наук. Ярким примером является описание характеристики гравитационного взаимодействия в учебной и научной литературе. Обоснование которому находим в том, что они, наряду с общими чертами взаимодействия, присущими четырем типам взаимодействий – сильному, слабому, электромагнитному и гравитационному – имеют и особые черты.

В данной главе описан вклад гуманитарных наук в разработку понятия движения. Современные сравнительно-исторические методы изучения языков требуют соответствия лингвистического понимания взаимодействия экстралингвистическим понятиям общего науковедения и учета роли междисциплинарных связей.

Предварительным условием лексико-семантического описания глаголов движения в любом языке является установление списка этих глаголов по различным лексикографическим источникам. В нашем исследовании под глаголами движения понимается группа глаголов, которые связаны между собой семантически, морфологически и категориально. Эта группа глаголов указывает на процесс движения в одну сторону и обратно, движение в разных направлениях, движение по кругу. В работе отобраны и систематизированы лексико-семантические группы парных глаголов русского языка, обозначающих движение: бежать-бегать, брести-бродить, везти-возить, вести-водить, гнать-гонять, ехать-ездить, идти-ходить, катить-катать, лезть-лазить, лететь-летать, нести-носить, плыть-плавать, ползти-ползать, тащить-таскать. Парные глаголы построены по аспектуальному признаку кратности/некратности действия. Сразу оговоримся, что в английском и французском языках данное свойство глаголов эксплицитно не выражено. Поэтому в работе проводится сравнительный анализ синонимических рядов глаголов движения в английском и французском языках, собранных из словарей синонимов обоих языков.

На основе словарных дефиниций исследуемой группы глаголов и статистического метода устанавливается строение семантических полей глаголов движения русского, английского и французского языков с учетом выделения ядра и периферии. Ядро семантического поля глаголов движения в русском языке составляют глаголы ехать, идти, двигать(-ся), приходить, приезжать. Периферию – бегать, бродить, возить, водить, лазить, летать, носить, плавать, ползать, таскать, гонять, катать. В английском языке к ядру семантического поля глагола движения относятся: go-идти, come-приходить, move-двигаться, к периферии – run-бежать, linger-бродить, wander-бродить, carry-нести, transport-перевозить, drive-везти, chase-преследовать, hunt-охотиться, roll-катиться, climb-карабкаться, crawl-ползти, fly-лететь, swim-плыть, plant-сажать, put-класть, drag-тащить. Во французском языке к ядру относятся глаголы aller-идти, venir-приходить, arriver-прибывать, к периферии: courir-бежать, rôder-бродить, voiturer-везти, mener-вести, chasser-преследовать, marcher-идти, rouler-катиться, grimper-ползти, voler-лететь, porter-нести, flotter-плыть, ramper-ползти, asseoir-сажать, traîner-тащить.

При выделении ядра семантических полей глаголов движения в сравниваемых языках использованы критерии частотности (употребление глаголов движения в их речевых реализациях) и семантико-полевые критерии. Конечно, не всегда критерий частотности может оказываться определяющим, поскольку могут существовать субъязыки, функциональные стили, которые предпочитают использовать свои привычные глаголы движения (язык науки, философии, публицистики, художественной литературы и т.д.).

В качестве ядра семантического поля движения рассматриваются перечисленные три глагола (идти-go-aller, приходить-come-venir, двигаться-move-movoir) в каждом из сравниваемых языков. Это касается описания их текстовой выборки. Что же касается дефиниционного описания глаголов движения всех трех языков, то в работе за основу берутся три указанных глагола, а для сравнения приводятся дефиниции других глаголов движения, в которых само движение не является, по данным словарей, далеко периферийными. В работе дается перевод лексико-семантических вариантов глаголов движения, иллюстрируемый примерами. Общепризнанным лидером среди глаголов движения по частотности употребления в контексте, по семантическому строению является глагол go / идти, ехать/ aller. Этот глагол служит таксонной основой для всего синонимического ряда глаголов движения во всех трех языках. Его лексико-семантическая структура может быть основой для интерпретации всех других глаголов движения английского языка: come-приходить, run-бежать, fly-летать и т.д.; русского языка: приходить, бегать, летать, плавать, проходить, доставать, начинать и французского языка: courir-бежать, rôder-бродить, voiturer-везти и т.д.

На наш взгляд, наиболее частотные глаголы движения принадлежат ядру семантического поля глаголов движения, а менее частотные, особенно редко встречающиеся, – периферии. Для определения частотности мы использовали статистический метод исследования произведений англоязычных авторов и их переводов на французский и русский языки. Из трех источников примеров на английском, русском и французском языках (Agatha Cristie – Selected stories. – М., 1985) и их переводов на французский и русский языки методом сплошной выборки были извлечены глаголы движения английского, русского и французского языков в количестве 5400 единиц, принадлежащие ядру семантического поля глаголов движения в исследуемых разносистемных языках.

В процентном отношении количество глаголов в трех языках приблизительно равнозначно. Из них глагол go-идти-aller из 5400 случаев употребляется 3400 раз, что составляет 63% от общего числа употребления ядерных глаголов движения в трех исследуемых произведениях на трех языках.

Глагол come-приходить-venir употребляется в 1800 случаях, что составляет 33% от общего числа. Глагол move-двигаться-movoir употреблен 200 раз, что составляет 4% от всех случаев употребления глаголов движения в анализируемых произведениях.

На основе полученных статистических данных делается вывод о том, что частотность употребления ядерных глаголов семантического поля движения в трех разносистемных языках (русском, английском и французском) приблизительно одинакова. Следует принять во внимание, что для анализа было взято произведение в оригинале на английском языке и его переводы на русский и французский языки, а не разные произведения, где употребление ядерных глаголов движения могло разниться в процентном отношении.

Частотность употребления, семантическое строение глаголов, их дефиниционную структуру мы определяем, используя наиболее авторитетные лексикографические источники путем сопоставления глаголов словарной статьи с дефинициями исходного/ядерного глагола. Наибольшей пояснительной силой обладает словосочетание, идентифицирующее содержание конкретного ЛСВ, а также словарные иллюстративные примеры, которые показывают, как понимать данный конкретный ЛСВ в речи.

Поскольку предполагается, что глаголы движения любого языка образуют семантическое поле (лексико-семантическую систему), построенную на наличии во всех этих глаголах интегральных признаков, то это дает основание рассматривать исследуемые глаголы движения как синонимические ряды. Данные, полученные на основе извлечения глаголов движения из различных лексикографических источников: (The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A. S. Hornby; Cassel’s New English Dictionary; Longman Active Study Dictionary of English; The Consice Oxford Dictionary of current English) и данные из словаря синонимов английского языка: Richard Guide to Synonyms &Related Worlds, с одной стороны, и толковых словарей русского и французского языков (см. Приложение № 1), с другой, позволили установить общий корпус глаголов движения, который образует следующий список в английском языке: to move–двигаться, to go–идти, ехать, to come– приходить, to run– бежать, to fly – летать, to swim – плавать, to carry – нести, to get (pr.) – получать, to pass (prep. off) – проходить, to leave – оставлять, to advance – продвигать, to wander – бродить, to crawl – ползти, to start – начинать, to climb – карабкаться, to cross – пересекать, to fall – падать, to roll – катиться, to travel – путешествовать, to turn – поворачивать, to walk – гулять, to jump – прыгать, to linger – медлить, to limp – хромать; во французском языке: aller – идти, venir – приходить, arriver – прибывать, courir – бежать, rôder – бродить, voiturer – возить, mener – водить, chasser – гнать, marcher – ходить, rouler – катить, grimper – карабкаться, voler – лететь, porter – нести, flotter –плыть, ramper –ползти, asseoir – сажать, trainer – тащить и др., в который входят не только базовые глаголы, обозначающие движение, но и фразовые глаголы, в которых предлоги и частицы передают значения локации, изменение перемещения во времени и пространстве, изменение состояния и действия.

Практически невозможно дать подробное описание лексико-семантических свойств глаголов движения в русском, английском и французском языках, т.к., во-первых, список глаголов движения в любом случае остается открытым; во-вторых, функцию глаголов движения могут выполнять не только общепризнанные глаголы движения, но и глаголы, образующие сферу глаголов передвижения, изменения локализации и т.д. Они выполняют функции глаголов движения в контекстно-связанных условиях, в отличие от собственно глаголов движения, которые реализуют эти функции в контекстно-свободных условиях, т.е. независимо от контекста (move-movoir-двигаться, go-aller-идти, come-venir-приходить). Рефлексы контекстно-связанного употребления глаголов отражены в словарях в их периферийных значениях; в-третьих, при изучении глаголов движения как единой лексико-семантической системы необходимо установить ядро этого семантического поля. Ядро семантического поля обычно состоит из контекстно-свободных глаголов, значения которых являются характерными и определяющими для этого поля. Переходная зона семантического поля, особенно периферия, представлена глаголами, в которых релевантные для нас значения являются факультативными и даже окказиональными. Выявление ядра поля глаголов движения представляет собой интерес, потому что лексико-семантические свойства ядерных глаголов, образующие взаимосвязанную систему, могут служить основой для интерпретации адекватного описания глаголов движения, входящих в переходную и периферийную зоны этого поля.

Проведенный нами обзор исследований по проблемам движения в нелингвистической (философия, физика, политология, социология, культурология, информатика) и лингвистической сферах показывает, что исследование самой проблематики движения в целом и глаголов движения в лингвистике является интересным, конструктивным и поучительным, позволяющим перейти к комплексному исследованию глаголов движения, которые образуют серьезную методологическую основу для деятельностного, систематического описания их в структурно-семантическом и функциональном планах.

^ Во второй главе «Функционально-семантические категории глаголов движения в разносистемных языках: русском, английском, французском» анализируются виды и способы реализации глаголов движения и типы номинативных значений в смысловой структуре глаголов движения, дается описание дефиниционной структуры глагола go/идти/aller, соответствующей дефиниционной структуре глаголов move, /двигаться/ movoir, come/приходить/venir, приводится дефиниция глаголов движения сравниваемых языков.


Известно, что дефиниции всех глаголов включают три типа составляющих:
  1. списки глаголов, синонимичных дефинируемому глаголу, которые, так или иначе, могут передать одно или ряд частных значений (ЛСВ) данного глагола;
  2. набор поясняющих выражений, назначение которых конкретизировать то или иное частное значение исходного глагола;
  3. иллюстративные примеры, которые показывают, как реализуется данный конкретный ЛСВ в речи.

Составные части дефиниционной статьи неравноценны по своей объяснительной силе. Список глаголов движения мало что дает для выяснения лексико-семантического строения исходного глагола. Поскольку таксонный глагол должен содержать, по крайней мере, одну интегральную сему для всего синонимического ряда глаголов движения, то поясняющий список глаголов может включать все эти глаголы. Любая дефиниция глаголов, в явном или неявном виде, состоит из его лексико-семантических вариантов, поэтому большей пояснительной силой обладает словосочетание, выражение, идентифицирующее содержание конкретного ЛСВ. Максимальная пояснительная сила присуща иллюстративным примерам, которые однозначно показывают, как понимать данный конкретный ЛСВ. Сочетание всех трех типов информации позволяет эксплицировать значение каждого ЛСВ и установить между ними отношение системной взаимосвязи.

Дефиниционное описание глаголов движения английского языка, принадлежащих ядру семантического поля глаголов движения, начинаем с глаголов go – идти, ехать-aller, занимающих первое место среди глаголов движения по частотности употребления. Их описание мы проводим в плане последовательного выявления лексико-семантических вариантов (ЛСВ) значений. Набор лексико-семантических вариантов значений образует лексико-семантическую структуру глаголов движения, а перевод их на русский язык в значительной степени проясняет особенности их употребления в разносистемных языках.

В работе приводится анализ дефиниций ядерных глаголов английского языка семантического поля глаголов движения по словарям The Oxford English Dictionary (Oxford University) и Collins Cobuld Learner's Dictionary:

Например, ядерный глагол go имеет следующие дефиниционные значения:

go – идти, ходить, пойти;

to go for a walk - идти, пойти гулять;

the train goes to London - поезд идёт в Лондон; – ехать:

to go by train – ехать поездом; быть, находиться (в каком-л. положении, состоянии);

to go hungry - быть, ходить всегда голодным;

six months gone with child - она на шестом месяце (беременности); быть в обращении, ходить (о монете); переходить из уст в уста;

as the story goes как говорят; класть, ставить на определённое место;

where is this carpet to go? – куда постелить этот ковёр?; идти (о часах); биться (о сердце); быть в действии, работать (о машине); звучать, звонить (о колоколе и т. п.); бить (о часах);

to go bang – хлопнуть; взорваться; выстрелить (о ружье) и т.д.

Проведенный анализ словарных дефиниций показал, что ядерный глагол go-идти в английско-русском варианте имеет 18 базовых значений. Помимо этого он имеет множество значений, приобретаемых за счет присоединения локативных и темпоральных предлогов: go about-ходить туда-сюда, go after - искать, go against - противоречить, go ahead –  вигаться вперед и т.д.

Глагол move, также относящийся к ядру семантического поля глаголов движения, помимо десяти базовых значений по Оксфордскому словарю, имеющих сему движения в качестве фразового глагола, употребляется со следующими предлогами: move about - переходить, переезжать с места на место; move away - а) удалять(ся); б) отодвинуть; в) уехать; back - пятиться; идти задним ходом; down - опускать, спускать; for - ходатайствовать о чём-л.; in - а) вводить, вдвигать; б) въезжать (в квартиру); off - а) отодвигать; б) ком. распродаваться; on - (пригласить) пройти дальше; out   а) выводить, выдвигать; б) съезжать (с квартиры); to - побуждать к чему-либо; up - пододвинуть; up reserves (воен.) подтягивать резервы.

Отличительной чертой как ядерных, так и периферийных глаголов движения во французском языке является то, что их семантика создается на базе локативных приставок и наречий.

Приведем дефиниции французского ядерного глагола семантического поля глаголов движения, занимающего первое место по частотности употребления aller по словарю “Dictionnaire français- russе”:

aller– идти, ехать, лететь;

aller au théâtre– идти в театр;

aller chez le médecin – идти (отправляться) к врачу;

aller aux renseignements – пойти (отправиться) наводить справки;

aller en auto – ехать в (на) автомобиле;

aller en barque – плыть на лодке;

aller en toutes directions – ходить туда сюда;

il se mit à aller et venir dans la chambre – он принялся расхаживать (ходить взад и вперёд) по комнате и т.д.

Наблюдения над функционированием глаголов движения в речи убедительно показывают, что словарь глаголов движения/перемещения в разных стилях пополняется за счет присоединения локативных или темпоральных приставок к глаголам иных лексико-семантических групп. Соответствующие производные приставочные глаголы в этом случае включаются в семантическое поле глаголов перемещения вместе с типичными для этого поля лексическими единицами. К ним, например, можно отнести глаголы русского языка прибыть и отбыть. К глаголам подобного типа принадлежат также прожечь, врезаться, втесаться, пересечь, оттереть, взмыть, удрать, пристать, продраться, пробиться, вылупиться. В английском языке глаголы движения включают множество фразовых глаголов, обозначающих передвижение, перемещение в пространстве, времени, изменение локации и т.д. В работе установлено, что количество данных примеров в семантике глаголов движения может быть различным, от одного (в глаголе – идентификаторе, например, move – двигать, а во французском: mouvoir – двигать, déplacer – перемещать) до нескольких.

С точки зрения видовых различий, глаголы движения классифицируются в зависимости от того, какие аспекты внеязыковой ситуации, связанной с движением, отражаются в их значениях. Эта группа глаголов всё еще не имеет однозначной характеристики: отсутствует единое мнение по вопросу о принципах их выделения, по-разному устанавливается ее количественный состав. Мы относим бесприставочные соотносительные пары типа идти-ходить, брести-бродить к глаголам движения, выделяя их как часть более широкой лексико-семантической группы глаголов перемещения. В качестве ведущих общепринятых критериев для выявления семантической структуры глаголов движения в русском языке выделяются разнообразные признаки: определенность/неопределенность, конкретность/отвлеченность, крат-ность/некратность, направленность/ненаправленность.

Исследователи русского языка делают попытку разграничить понятие движения и перемещения, но перемещение не понимается как механическое движение, а ставится в зависимость от наличия или отсутствия коррелятивных видовых пар в системе глагола русского языка или же от переходности/непреходности глагола.

В некоторых работах ученых (О.С. Ахмановой, В.Г. Гака и др.) предлагается деление глаголов в зависимости от перемещения субъекта или объекта. Отмечается, что непереходные глаголы обозначают перемещение субъекта, а переходные глаголы движения могут обозначать перемещение только субъекта, только объекта или же субъекта и объекта. Подробно дробится направление движения. О.С. Ахманова различает определенно-направленное и неопределенно-направленное движение. Определенно-направленное движение подразделяется на движение вниз, вверх, по краю и т.д. В.Г. Гак делит категорию направления на аспекты: общая направленность/ненаправленность движения; однонаправленное, разнонаправленнное, ненаправленное движение; пространственные отношения между двумя движущимися предметами; направление движения относительно предмета в состоянии покоя.

Анализ показывает, что в русском языке глаголы движения, обозначающие различные способы перемещения в пространстве являются устойчивой структурно-семантической группой глаголов несовершенного вида. Они объединяются в пары с общим корнем (кроме разнокорневых в паре идти-ходить). Эти слова противопоставлены друг другу по значениям однонаправленности/неоднонаправленности движения, а также по некратности/кратности. Своеобразная парность, семантическая и морфологическая взаимоотнесенность обоих членов противопоставления (бежать – бегать) является характерной особенностью глаголов движения. Известно, что небольшая группа вышеупомянутых бесприставочных глаголов русского языка, обозначающих движение, имеет двоякое образование несовершенного вида: один ряд образований несовершенного вида в этой группе глаголов имеет значение определенно-несовершенного вида (некратный подвид), другой ряд – значение неопределенно-несовершенного вида (кратный подвид).

Со стороны словообразовательных возможностей, словообра-зовательного потенциала глаголы движения представляются одной из самых активных групп в сравниваемых языках.

Дефиниционное описание глаголов движения в терминах ЛВС позволило выделить и классифицировать основные значения. Перечислим типы номинативных значений в смысловой структуре глаголов движения в современных разносистемных языках (русском, французском, английском): основное номинативное; производно-номинативное; периферийное; контекстно-обусловленное; лексико-семантическое (лексико-семантический вариант слова).

Каждому из этих значений соответствуют свои специфические способы выражения в речи. Различение вида и способа действия важно прежде всего потому, что оно позволяет выявить связь и взаимодействие этих категорий в разносистемных языках. Расходясь в плане выражения, вид и способ действия сходятся в плане содержания. «По своему смысловому содержанию вид и способ действия тесно соприкасаются друг с другом, можно даже сказать – относятся в общем к одной и той же широкой области значений: и вид, и спо­соб действия отражают различия в типах протекания глагольного действия или в типах представления этого протекания говорящим» [Ю.С. Маслов: 1994].

Изучение тех семантических группировок глаголов, которые выделяются по способу действия, основано на значительной и длительной научной традиции. Например, в работах А.Х. Востокова, А. А. Потебни, Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, где тонко и глубоко описаны многие разновидности протекания в них действия.

В классической грамматике русского языка рассматривается вопрос о принципиальном различии между видом и способом действия в плане выражения. Грамматическая категория вида в современном русском языке охватывает всю глагольную лексику. Противопоставление видов может проявляться внутри одной лексемы, в рамках одного лексического значения. Это противопоставление основано на системе грамматических форм и средств выражения видовых значений. В этом смысле можно говорить о строгом «парадигматическом» характере глагольного вида. «…В противоположность видам способы действия не представляют собою грамматических категорий, не образуют четких парадигматических противопоставлений широкого охвата, остаются в рамках лексических различий между глаголами» [Ю.С. Маслов: 1994].

Различение вида и способа действия важно прежде всего потому, что оно позволяет выявить связь и взаимодействие этих категорий в разносистемных языках. Связь и взаимодействие вида и способов действия раскрыты и обоснованы в работах Ю.С. Маслова на материале односистемных (болгарского и русского) языков; разработаны монографически отдельные способы (Л.П. Демиденко, П.С. Сигалова, М.А. Шелякина); много нового содержит большой раздел о способах глагольного действия в книге А.В. Исаченко «Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким». Труды названных ученых явились методологической основой данной работы.

Грамматический вид или аспект является классификацией различных форм одного и того же глагола. В качестве иллюстративных примеров в работе приводятся предложения на английском и французском языках, обозначающих способы действия глаголов движения в сравниваемых языках, с их переводом на русский язык.

Инхоативный способ действия (см. Приложение № 2), например, характеризуется наличием приставки за- и принадлежит к числу наиболее продуктивных; он регулярно образуется от обозначений гомогенных ситуаций, не имеющих ни начальной, ни конечной фазы, отличной от срединной:

When the staff heard that an inspector was in the school it was panic stations all roundКогда преподаватели узнали, что в школе находится инспектор, все они сразу же забегали в панике.

Способ действия в отличие от русского за- во французском выражается контекстуально: забéгать -se mettre à courir, например: Il se mit à courir le long du rivage (Christian Ligier) – Он бросился бежать вдоль берега.

Начало действия обычно не выражено эксплицитно, а только контекстуально. Тем не менее, если говорящий желает подчеркнуть начало действия, в т.ч. движение, то применяет типичную модель – se mettre à + infinitive:побежать – se mettre à courir, courir; обратиться в бегство – se débander, reculer en désordre, prendre la fuite.

Делимитативный (= ограничительный) способ действия (см. Приложение № 2) образуется от непредельных глаголов при помощи приставки по- и описывает непродолжительное действие, например: погулять, поездить, полетать.

В английском языке имеются следующие виды передачи делимитативного способа действия: a) лексический: (for a while, a little) и структурный: have + a + отглагольное существительное (конверсия) (to have a run), означающие однократное непродолжительное действие (искупнуться, поплавать = to have a swim). Примеры:

полетать – do some flying;

Yesterday we did some flying, then the weather got filthy. – Вчера мы немного полетали, затем погода испортилась.

Способ действия во французском языке выражается комбинацией глагола с обстоятельством меры и степени un peu – немного.

полетать – voler (un peu);

побегать– courir (un peu).

Пердуративный (= длительно-ограничительный) способ действия (см. Приложение № 2), характеризуется наличием приставки про- и обозначает непрерывное действие, занимающее некоторый промежуток времени («от и до»). Приблизительное значение: «на это непрерывное действие затрачено столько-то времени». Например: We have been travelling in vain for the whole day on search of something. – Целый день мы бесполезно проездили в поисках чего-либо. В английском языке имеются следующие виды передачи пердуративного способа действия: a) лексический: (for some time, for a certain time) и структурный: времена группы Perfect Continuous, если речь идет о продолжающемся действии, и при этом называется продолжительность уже истекшего периода: have + been + -ing. Обычный вопрос: (For) how long have you been doing that? – Сколько времени вы уже это делаете? Точкой отсчета может быть момент не только говорения в настоящем, но и момент в прошедшем и будущем времени (Present Perfect Continuous, Past Perfect Continuous, Future Perfect Continuous, хотя последние случаи сравнительно редки). Например: We’ve been running about it for a whole month– Мы бегаем за этим весь месяц. Примеры с про: пробéгать – run about (for a certain time).

Пердуративный (= длительно-ограничительный) способ действия во французском языке выражается конструкцией с ограничительным обстоятельством времени un certain temps – некоторое время.

Финитивный способ действия характеризуется наличием приставки от- и обозначает окончательное, безвозвратное прекращение некоторой деятельности или состояния, часто в комбинации со словом «своё». Коннотации могут быть как положительные, так и отрицательные. Например: Твоя тачка отъездила своё (отрицательная коннотация); На сегодня мы уже отстрелялись (т.е.– идем домой после работы – положительная коннотация).

Финитивный способ действия: русские предложения типа Он отходил свое – переводятся на французский язык конструкцией ne.. plus (больше не + глагол), а также идиомами с полной трансформацией: Il a vécu – он умер; он своё отжил, отходил.

Кумулятивный (= накопительный) способ действия характеризуется наличием приставки на- и обозначает «накопление результата» действия: наобещать, натворить, навыдумывать, навалило <снегу>, нападало <листьев> и т.п. Глаголы движения в русском языке часто приобретают переходное значение для указания меры проделанного движения: наездить, налетать, находить (много часов или километров). В английском языке такой переход семантического класса происходит без видимого эксплицитного структурирования. Например: налетать – have flown (столько-то часов); have covered (столько-то километров). Он отлетал более двадцати лет и в общей сложности налетал около 15 тысяч часов – He has been flying for 20 years and has accumulated aprox. 15000 hours of experience.

Данный способ действия обозначается во французском языке так:

налетать, наездить (о количестве часов, километров) - faire, couvrir: Летчик налетал около двухсот часов – Le pilote a volé ( или a fait) près de deux cents heures; (некоторое количество километров) faire: наездить тысячи километров – faire des milliers de kilomètres и т.д.

Различные интенсивно-результативные способы действия характеризуются наличием комбинации приставок до-, за-, раз- с возвратным постфиксом -ся: дозвониться, заиграться, разговориться.

В работе рассматриваются также достигательный способ действия; сатуративный; чрезмерно-длительный; эволютивный; прерывисто-смягчительный; дистрибутивный и т.д. (см. Приложение № 2).

Вопросы изучения смысловой структуры многозначного слова непосредственно связаны с рядом лингвистических проблем, главными из которых являются такие, как определение и выявление типов номинативных значений в смысловой структуре слова непосредственно в его отношениях со словами, принадлежащими к одной и той же лексико-семантической группе (ЛСГ) (см. Приложение № 3), ибо слова в языке представляют систему: следует изучать не отдельные изолированные слова, а группы слов, критерии выражения которых различны у разных авторов в зависимости от их теоретических позиций. Данные словарей по современной семантике свидетельствуют о том, что системность в лексике проявляется на всех уровнях: на уровне лексико-семантических вариантов, многозначного слова (как системы взаимосвязанных ЛСВ), лексико-семантических групп (ЛСГ) и семантического поля (СП). Вопросы, связанные с системностью лексики, с совокупностью элементов ее структуры, классификацией элементов, семантическими связями между элементами, являются чисто лексикологическими – в них системность лексики трактуется на основе лингвистического анализа семантических полей. СП характеризуется понятийной однородностью единиц, поэтому многозначные слова распределяются по разным полям, так как единицей отбора является лексико-семантический вариант (ЛСВ) слова, ориентированный на определенное понятие. В диссертации в качестве рабочей лексической единицы СП принят лексико-семантический вариант слова: это двустороннее единство формы (знака, лексемы) и элементарного значения (семемы).

В работе определены характеристики, связанные непосредственно с понятием движения, среди которых основными являются движение по направлению к определенной точке, движение на плоскости, движение определенным способом и т.д. Каждое направление движения определяется наличием существительного и предлога. Например: On irait d’abord en zone librе (Laffitte) – Сначала они пройдут по свободной зоне; Rivière, responsable du réseau entier, se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires (Saint-Exupéry) – Ривьер, директор сети воздушных сообщений, шагал взад и вперед по посадочной площадке буэнос-айресского аэропорта; Je survole donc des routes noires de l’interminable sirop qui n’en finit pas de couler (Saint-Exupéry) – И вот я лечу над дорогами, а по ним бесконечной рекой течет черная патока…

Модель с беспредложным инфинитивом и с предлогом pour-для рассматривается лишь в тех случаях, когда она представляет свободное лексическое сочетание: оба компонента сохраняют свое лексическое значение и модель выражает лишь цель движения, обозначаемого глаголами: J'allais chaque jour, sous les tentes, prendre le thé (Saint–Exupery) – каждый день в палатке я пил чай. ...Tartarin de Tarascon s’armant de pied en cap pour aller au cercle... (Daudet) - …Тартарен из Тараскона, вооружающийся с ног до головы, чтобы отправиться в клуб…

В модели N1 + V + N2 в функции N2 обычно употребляются слова, указывающие на название места, куда направлено движение (с глаголом aller-идти), и время (с глаголом venir-приходить), Pensez–vous qu'il viendra ce soir? (Camus) – Как вы думаете, он придет сегодня вечером?

В модели N + V оба глагола употребляются без каких–либо характеристик движения, но обычно из более широкого контекста ясно, куда направлено движение или где оно происходит: Je n'irai рas (Laffitte) – я не пойду. La garde civile n'est pas venue (Gascar) – Гражданский караул не пришел.

Исходя из нашего понимания природы лексического значения слова, из особенностей изучаемых глаголов движения в разносистемных языках и ре­шающей роли контекста для разграничения их значений, каждый из глаголов изучается в системе их функционирования в речи.

Как показало наше исследование, основная номинативная сема проявляется в сочетаниях в качестве постпозиции к глаголу с семантическими группами слов, понятийно связанных с различными сторонами процесса движения: лексико-семантические связи глаголов движения в основном номинативном значении соответствуют связям, отношениям явлений, предметов, процессов действительного мира.

Наряду с основным номинативными семами, глаголы движения имеют номинативно-производные значения, которые значительно ỳже по объему. Это находит свое выражение в речи в более узком круге сочетаемости с определенными семантическими группами существительных в функции подлежащего.

Исследование глаголов движения, их грамматического потенциала, а также их функционирования в различных языках еще только начинается. Работы, которые посвящены описанию и анализу глаголов движения, выявляют особенности их функционирования в одном языке по сравнению с другими глаголами этого же языка [З.У. Блягоз, 1964]. Путем семантико-синтаксического, дистрибутивного описания устанавливаются в терминах частей речи контексты функционирования глаголов движения, а также выявляются субкатегориальные признаки – абстракт-ность/конкретность, переходность/непереходность, кратность/некрат-ность.

Более глубоким подходом к исследованию глаголов движения является их изучение как семантических полей в разносистемных языках. Дефиниционный подход к анализу семантических полей глаголов движения в изучаемых языках показало, что наиболее адекватной методикой фиксирования структур этих полей является дефиниционно-компонентный анализ. Такой подход к описанию глаголов движения как к логико-семантическому и коммуникативному явлению дает свои положительные результаты. Анализ семиотической системы языка связан с использованием этой системы на практике в процессе языкового общения или для научных целей. Семиотический подход к проблеме движения раскрывает многие важные особенности самого механизма этого процесса: выявляется лексико-семантическая компонентная структура глаголов движения в терминах лексико-семантических вариантов их значений, устанавливается семантико-синтаксическая структура высказываний с этими глаголами в терминах лексикологических связей с его левым и правым текстовым окружением. В этом контексте глаголы движения воспринимаются как средства идентификации аспектуальных частей высказывания.

Глаголы движения описывают различные типы про­странственного перемещения или расположения объектов относительно других объектов. В работе представлены те конкретно-языковые глаголы, которые выражают один или несколько смыслов из выделенного набора: идти, уходить, приходить, входить, ехать, выходить и т.д./go-идти, come-приходить, move-двигаться, run-бежать и т.д. / courir-бежать, rôder-бродить, voiturer-везти и т.д.

В диссертации рассматриваются различные значения глаголов движения в разносистемных языках, возникающие из конструкций с этими глаголами в ходе их функционирования в речи; дается объяснение механизмов переосмысления исходных пространственных значений этих конструкций; характеризуется отношение конструкций с другими известными источниками анализируемых грамматических категорий. В исследовании поднимается также проблема объяснения путей семантического развития конструкций; делаются статистические обобщения, показывающие частотность употребле­ния в речи разных глаголов, принадлежащих ядру и периферии семантиче­ского поля глаголов движения/перемещения. В работе подробно описаны механизмы развития семантических категорий, которые действуют в разносистемных языках. Это расширяет представление о тех связях, которые устанавлива­ют говорящие между конкретными понятиями (связанны­ми с перемещением и расположением в пространстве) и более сложными и обобщенными лексико-семантическими значениями.

В выводах сделаны типологические обобщения о возможных путях исследования определенной группы глаголов в разносистемных языках. К рассмотрению принимались все исходные конструкции с глаголами движения/перемещения, выявленные в языковой выборке в ходе дефиниционно-компонентного анализа, систематизированные по семантическому принципу, а именно: распределение глаголов движения в семантические поля русского, английского и французского языков.

Как выяснилось, частотность случаев речевых реализаций глаголов движения сильно различается в сравниваемых языках. Так, три основных глагола движения двигать-(ся)/move/movoir; приходить / come / venir; идти/go/aller, обозначающие соответственно приближение к дейктическому центру или удаление от него (либо просто направленное перемещение) функционируют в речи чрезвычайно часто: случаи их речевых реализаций зафиксированы в трех рассматриваемых нами языках, при этом нередко в одном языке имеется большее количество конструкций с одним из этих глаголов по сравнению с другими. Прочие (периферийные) глаголы движения употребляются в речи с различной частотностью, однако все они уступают по данному параметру трем основным (ядерным) глаголам.

Рассмотренные исходные глаголы также различаются и с точки зрения того, какие виды и способы действия им свойственны и сколько. Даже при том, что конкретные случаи их употребления в речи часто объединяются в группы, или своего рода «пучки» с близкими итоговыми значениями. У разных глаголов число таких групп сильно различается. Многие глаголы обладают способностью выступать в разных типах конструкций.

Таким образом, настоящее исследование расширяет представления о многообразии тех связей, которые говорящие устанавливают между более простыми и конкретными понятиями (в данном случае связанными с перемещением и расположением в пространстве) и более сложными и обобщенными лексико-семантическими значениями.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются его перспективы.

Основной практический материал работы представлен в трех Приложениях к диссертации.

По теме диссертации опубликованы 10 статей и монография общим объемом в 15,4 п/л., в том числе четыре – в журналах, рекомендуемых ВАК РФ:

1. Ярема Е.В. Сравнительная характеристика глагола в русском, французском и английском языках//Ж-л. «Образование-Наука- Творчество». № 5, 2005 г. – Нальчик-Армавир. – С. 28-30.

2. Ярема Е.В. Ещё раз о языке и мышлении в лингвистике//Ж-л. «Образование-Наука- Творчество». № 5, 2005 г. – Нальчик-Армавир. – С. 134-137.

3. Ярема Е.В. Глагол в грамматической традиции разносистемных языков//Деп. в ИНИОН РАН № 59554 от 02.12.2005 г. – 8 с.

4. Ярема Е.В. Язык и мышление в новой парадигме лингвистических знаний//Деп. в ИНИОН РАН № 59555 от 02.12.2005 г. – 10 с.

5. Ярема Е.В. Категория движения в философии и языкознании//Сб. «Социальные и гуманитарные науки». – М., 2006, № 12. – С 62-76.

6. Ярема Е.В. Новые конструктивные идеи концепции движения XX-XXI в.//Ж-л: Образование. Наука. Творчество // Адыгейская (Черкесская) Международная Академия наук. – Армавир: АЛУ. 2006. № 4. – С 12-36 .

7. Ярема Е.В. Концепция движения в науке, литературе и лингвистике//Ж-л: Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. – КубГУ, Краснодар, 2006. – С. 166-170.

8. Ярема Е.В. Конструктивные идеи концепции движения в физике //Сб. IV-ой Международной научно-практической конференции «Концепции преподавания и исследования иностранных языков, литератур и культур». – Армавир, 2007. – С. 287-290.

9. Ярема Е.В. Речевое функционирование глаголов движения в разносистемных языках/Монография. – Армавир: АЛУ, 2007. – 143 с.

10. Ярема Е.В. Способы выражения понятия «движение» в английском и русском языках// Молодые ученые/Сборник статей АГПУ. – Армавир, АГПУ. Вып. 5, 2007. – С. 171-172 с.

11. Ярема Е.В. Глаголы движения и способы их функционирования в разносистемных языках//Вестник Адыгейского государственного университета, серия «Филология». – Майкоп, 2008, № 2. – С. 59-61.





ЯРЕМА Елена Владимировна


ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

(на материале разносистемных языков)


АВТОРЕФЕРАТ

_______________________________________________________


Подписано к печати 18.01.2008 г.

Бумага офсетная. Формат 84х108 1/32. Печ. л. 1,2.

Тираж 100 экз.

Заказ № 99


© Армавирский государственный педагогический институт