Е. В. Кайдаповой Общая редакция

Вид материалаКнига

Содержание


Не gave the girl that he met in New York while visiting his parents for ten days around Christmas and New Year's the candy.
Говорящие головы
She saw the matter that had caused her so much anxiety in former years when she was
Не gave the candy to the girl that he met in New York while visiting his parents for ten days around Christmas and New Year's.
Не sent to the police the poisoned candy that he had received in the mail from one of his business rivals connected with the Maf
She saw the matter through that had caused her so much anxiety in former years when she was employed as an efficiency expert by
Как мы понимаем язык и используем его в речи
Remarcable is the rapidity of the motion of the wing of the hummingbird.
Remarkable is the rapidity of the motion of the wing of the hummingbird
The hummingbird's wing's motion's rapidity is remarkable
The rapidity that the motion has is remarkable
The rapidity
The rapidity that the motion that the wing has has is remarkable
The rapidity that the motion that the wing that the hummingbird has has has is remarkable
The dog the stick the fire burned beat bit the cat.
If if if it rains it pours I get depressed 1 should get help.
Говорящие головы
Прим. черев.
The policies that the students I know object to most strenuously are those pertaining to smoking
The woman who the janitor we just hired hit on is very pretty
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   44
* * *

Почему же так сложно запрограммировать компьютер на выполнение такой же операции? Почему и для людей она тоже внезапно становится трудной при чтении бюрократических документов и других образцов плохого стиля? Пройдя по предложению в роли синтаксического анализатора, мы столкнулись с двумя трудностями на пути к получению результата. Первая — это память: нам нужно было удерживать в памяти неукомплектованные группы, которые требовали для комплектации определенные виды слов. Вторая — это принятие решения: когда синтаксическая группа находилась с правой стороны двух различных правил, нам нужно было принять решение, какое из них использовать, чтобы вырастить следующую ветвь дерева. В соответствии с первым правилом искусственного интеллекта о легкости сложных проблем и сложности легких выходит, что часть, относящаяся к памяти, легка для компьютеров и тяжела для людей, а часть, относящаяся к принятию решений, легка для людей (по крайней мере, если предложение было правильно построено) и тяжела для компьютеров.

Синтаксический анализатор предложения требует наличия многих видов памяти, но та, необходимость в которой очевиднее всего, — это память на неукомплектованные конструкции, запоминание того, что подвергается синтаксическому разбору. Компьютеры должны отвести для этой цели набор ячеек в своей памяти, так называемый «стеллаж»; ведь именно это и позволяет синтаксическому анализатору использовать грамматику структуры непосредственно составляющих, а не быть простым генератором цепочек слов. Люди также должны выделять некоторый объем своей оперативной памяти под неукомплектованные синтаксические группы. Но оперативная память — это и есть основное «узкое место» в процессе переработки человеком информации. Только несколько единиц — как правило — семь, плюс-минус две — могут одновременно удерживаться в сознании; и к тому же они немедленно начинают «растворяться», или их начинают вытеснять другие. На примере следующих предложений, вы можете увидеть, к чему приводит слишком долгое удерживание в памяти неукомплектованной группы:

^ Не gave the girl that he met in New York while visiting his parents for ten days around Christmas and New Year's the candy.

'Он подарил девушке, с которой он встретился в Нью-Йорке, гостя у своих родителей десять дней на рождественские и новогодние праздники, конфеты'.

192

Глава 7. ^ Говорящие головы

Не sent the poisoned candy that he had received in the mail from one of his business rivals connected with the Mafia to the police.

'Он отправил отравленную конфету, полученную по почте от одного из своих связанных с мафией конкурентов, полиции'.

^ She saw the matter that had caused her so much anxiety in former years when she was

employed as an efficiency expert by the company through. 'Она подвергла вопрос, причинивший ей столько беспокойства в прошлые

годы, когда она была экспертом по оценке эффективности на своей

фирме, анализу'.

That many teachers are being laid off in a shortsighted attempt to balance this year's budget at the same time that the governor's cronies and bureaucratic hacks are lining their pockets is appalling.

'To, что многих учителей увольняют из-за недальновидных попыток сбалансировать бюджет текущего года, в то время, как дружки губернатора и бюрократы набивают карман, возмутительно'.

Эти заставляющие память растягиваться предложения называются в пособиях по стилистике «предложениями с отягощенным началом». В языках, где о значении слов сообщают падежи, тяжелая составляющая может быть просто перенесена в конец предложения, чтобы слушатель мог переварить начало, не имея необходимости удерживать тяжелую составляющую в памяти. Английский язык деспотичен по отношению к порядку слов, но даже он предоставляет альтернативные варианты, в которых порядок составляющих будет изменен. Если внимательно подойти к составлению текста, то эти альтернативы можно использовать, чтобы отодвинуть самую тяжелую составляющую в конец, облегчая задачу для слушателя. Обратите внимание, насколько легче воспринимать эти предложения:

^ Не gave the candy to the girl that he met in New York while visiting his parents for ten days around Christmas and New Year's.

'Он подарил конфеты девушке, с которой он встретился в Нью-Йорке, гостя у своих родителей десять дней на рождественские и новогодние праздники'.

^ Не sent to the police the poisoned candy that he had received in the mail from one of his business rivals connected with the Mafia.

'Он отправил полиции отравленную конфету, полученную по почте от одного из своих конкурентов, связанных с мафией'.

^ She saw the matter through that had caused her so much anxiety in former years when she was employed as an efficiency expert by the company.

'Она подвергла анализу вопрос, причинивший ей столько беспокойства в прошлые годы, когда она была экспертом по оценке эффективности на своей фирме'.

// is appalling that teachers are being laid off in a shortsighted attempt to balance this year's budget at the same time that the governor's cronies and bureaucratic hacks are lining their pockets.

^ Как мы понимаем язык и используем его в речи 193

'Возмутительно, что многих учителей увольняют из-за недальновидных попыток сбалансировать бюджет текущего года, в то время, как дружки губернатора и бюрократы набивают карман'.

Многие лингвисты полагают, что языки допускают перестановку составляющих или предоставляют выбор из более или менее синонимичных высказываний для того, чтобы облегчить нагрузку на память слушателя.

До тех пор, пока слова в предложении могут быть немедленно объединены в укомплектованные группы, предложение может быть довольно сложным, но тем не менее понятным:

^ Remarcable is the rapidity of the motion of the wing of the hummingbird. 'Замечательна скорость движения крыла колибри'.

This is the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.

'Вот корова со сломанным рогом, что бодала собаку, что гонялась за кошкой, что убила ту крысу, что съела весь солод, лежавший в подвале в доме, который построил Джек'.

Then came the Holy One, blessed be He, and destroyed the angel of death that slew the butcher that killed the ox that drank the water that quenched the fire that burned the stick that beat the dog that bit the cat my father bought for two zuzjm.

'Затем явился Святой, будь Он благословен, и уничтожил ангела смерти, поразившего мясника, что зарезал быка, выпившего воду, что погасила огонь, спаливший палку, которой побили собаку, укусившую кошку, что мой отец купил за два зузима'.

Такие предложения называются «с ветвлением в правую сторону» из-за строения своего синтаксического дерева. Обратите внимание на то, что при продвижении слева направо только одна ветвь в один момент нремени остается неукомплектованной:



^ Remarkable is the rapidity of the motion of the wing of the hummingbird

194

Глава 7. Говорящие головы

Предложения также могут иметь ветвление в левую сторону. Деревья с ветвлением в левую сторону больше всего распространены в языках с конечной позицией ядерного элемента, например, в японском, но также встречается и в некоторых английских конструкциях. Как и прежде, синтаксическому анализатору не нужно удерживать в памяти больше одной неукомплектованной ветви единовременно:



^ The hummingbird's wing's motion's rapidity is remarkable

букв. 'Колибриного крыла движения скорость замечательна'.

Есть и третий вид строения дерева, но он воспринимается гораздо тяжелее. Возьмите предложение:

^ The rapidity that the motion has is remarkable 'Скорость, которую имеет движение, замечательна'.

Придаточное предложение that the motion has 'которую имеет движение' было вставлено в именную группу, содержащую ^ The rapidity 'Скорость'. То, что получилось в итоге, звучит немного неестественно, но легко поддается пониманию. Можно сказать и так:

The motion that the wing has is remarkable 'Движение, которым обладает крыло, замечательно'.

Но если вставить группу motion that the wing has 'движение, которым обладает крыло' в группу rapidity that the motion has 'скорость, которую имеет движение', то результат будет на удивление трудно понять:

^ The rapidity that the motion that the wing has has is remarkable 'Скорость, которую имеет движение, которым обладает крыло, замечательна'.

Если же вставить третью группу, например, the wing that the hummingbird has 'крыло, имеющееся у колибри', это приведет к появлению «предложения-капусты» с тройным вставлением, что выльется в невозможность его понять6*:

' Благодаря наличию в русском языке падежей, «предложения-капусты», какими бы громоздкими они ни были, все же поддаются пониманию. — Прим. перев.

Как мы понимаем язык и исполг>зуем его в речи 195



^ The rapidity that the motion that the wing that the hummingbird has has has is remarkable

'Скорость, которую имеет движение, которым обладает крыло, которое имеет колибри, замечательна'.

Когда синтаксический анализатор в голове у человека сталкивается с тремя has, идущими сразу друг за другом, он начинает буксовать, не зная, что с ними делать. Но проблема не в том, что составляющие, которые надо удерживать в памяти, слишком большие; даже короткие предложения не поддаются пониманию, если они содержат многочисленные вставления:

^ The dog the stick the fire burned beat bit the cat.

'Собака, побитая палкой, сожженной огнем, укусила кошку'.

The malt that the rat that the cat killed ate lay in the house.

'Солод, что съеден крысой, убитой кошкой, хранился в подвале'.

^ If if if it rains it pours I get depressed 1 should get help.

'Мне нужна будет помощь из-за того, что возникла депрессия, что началась из-за дождя, что лил как из ведра'.

That that that he left is apparent is clear is obvious.

'Очевидно, что это ясно, что налицо тот факт, что он ушел'.

Почему человек терпит абсолютное фиаско, пытаясь истолковать предложения с «капустной» или «матрешечной» структурой? Это одна из наиболее интригующих головоломок, связанных с устройством ментального синтаксического анализатора и ментальной грамматики. Вначале можно даже усомниться в том, что эти предложения грамматически правильны. Может быть, мы перепутали правила, а настоящие правила никак не позволили бы этим словам сочетаться? Может быть, помянутый недобрым словом генератор цепочек слов из 4-й главы, отказывающийся помнить неукомплектованные составляющие, все же правильно имитирует человека? Никоим образом: эти предложения прекрасно вьщерживают

196

Глава 7. ^ Говорящие головы

проверку. Именная группа может содержать определяющее ее придаточное предложение; если можно сказать the rat 'та крыса', то можно сказать и the rat that S 'та крыса, что S', где S — это предложение, в котором отсутствует объект, определяющий the rat. А предложение the cat killed X 'кошка убила X' может содержать именную группу, такую как его подлежащее — the cat. Поэтому, когда мы говорим The rat that the cat killed 'Крыса, которую убила кошка', мы определяем именную группу через то, что в свою очередь содержит именную группу. При наличии хотя бы только двух возможностей это сделать и могут появиться «капустные» предложения: стоит только определить именную группу внутри придаточного предложения другим определяющим придаточным предложением. Единственное, чем можно было бы предотвратить появление «капустных» предложений — это заявить, что ментальная грамматика предусматривает существование двух разных типов именных групп: одни из них могут быть определяемыми, а другие могут присутствовать в составе определяющего. Но так быть не может: в этом случае и тому и другому виду именных групп пришлось бы позволить иметь в своем составе тысячи одних и тех же существительных, а артиклям, прилагательным и притяжательным формам — занимать идентичные позиции и т.д. Количество словарных единиц не должно множиться без необходимости, а подобная работенка приведет именно к такому результату. Поместить в ментальной грамматике различные виды групп только для того, чтобы объяснить, почему «капустные» предложения не поддаются пониманию, значило бы сделать грамматику существенно сложнее и дать ребенку для заучивания существенно большее количество правил в период усвоения языка. Проблема должна крыться в чем-то другом.

«Капустные» предложения показывают, что грамматика и грамматический синтаксический анализатор — это разные вещи. Человек может на подсознательном уровне «знать» те конструкции, которые он или она никогда не поймут, точно так же, как Алиса знала, что умеет складывать числа, несмотря на вердикт Черной Королевы:

— Сложению тебя обучали? — спросила Белая Королева. — Сколько будет один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один?

— Я не знаю, — ответила Алиса, — Я сбилась со счета.

— Сложения не знает, — сказала Черная Королева7'.

Почему же синтаксический анализатор в голове у человека, похоже, сбивается со счета? Разве в оперативной памяти не достаточно места, чтобы удерживать одну или две неукомплектованных группы одновременно? Проблема должна быть более тонкой. Некоторые «капустные» предложения с трехслойной структурой несколько сложны из-за нагрузки на память, но их смысл далеко не так замутнен, как у предложений с has has has:

7* Кэррал Льюис. Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. М.Демуровой. М.: Наука, 1991. С 211. — ^ Прим. черев.

Как мы понимаем язык и используем его в речи 197

The cheese that some rats I saw were trying to eat turned out to be rancid 'Сыр, который, как я заметил, пытались съесть некоторые крысы, оказался тухлым'.

^ The policies that the students I know object to most strenuously are those pertaining to smoking 'Те ограничения, против которых студенты, которых я знаю, возражают упорнее всего, связаны с курением'.

The guy who is sitting between the table that I like and the empty chair just winked 'Тот парень, который сидит между столом, который мне нравится, и свободным стулом, только что моргнул'.

^ The woman who the janitor we just hired hit on is very pretty 'Женщина, за которой ухаживает работник, которого мы только что наняли, очень красива'.

Не объем требуемой памяти ставит в тупик грамматический анализатор в голове у человека, но ее тип: удерживание в памяти той или иной составляющей и намерение вернуться к ней снова одновременно с анализом другой составляющей точно такого же типа. Примеры таких «рекурсивных» структур включают, например, относительное придаточное предложение внутри относительного придаточного того же типа и придаточное предложение условия (//... then) внутри другого придаточного условия. Создается впечатление, что синтаксический анализатор в голове у человека, следит за тем, где в предложении появляется та или иная составляющая, но не расставляет неукомплектованные в данный момент составляющие, в том порядке, в котором они должны быть укомплектованы, а присваивает номер слоту рядом с каждым типом составляющей уже в контрольном списке. Если какой-либо тип составляющей приходится запоминать более одного раза, когда и первая составляющая (the cat that...), и одного с ней типа составляющая, внутри которой она находится — (the rat that...) могут быть укомплектованы по порядку, в контрольном списке уже не остается места, куда могли бы уместиться оба номера, и составляющие не могут быть укомплектованы должным образом.

* * *

В отличие от памяти, с которой плохо обстоят дела у людей и хорошо — у компьютеров, принятие решений — это та область, в которой люди сильны, а компьютеры слабы. Грамматика в предложении, которое я придумал, была простенькой — «игрушечной», а само предложение, по которому мы прошли шаг за шагом — «детским», таким, что для каждого слова в нем имелась только одна словарная статья (а само слово присутствовало в правой части только одного правила). Но стоит лишь открыть словарь — и вы увидите, у скольких имен существительных имеется вторая словарная статья, где эти слова рассматриваются как глаголы и наоборот. Например, слово dog 'собака' имеет вторую — глагольную — словарную статью, что видно из предложения Scandals dogged the administration all year 'Скандалы сотрясали администрацию весь год'. Аналогично, в реальной жизни hot Л^'булочка с горячей сосиской' — это не только существительное, но и глагол, означающий 'выпендриваться'. И каждый

198

Глава 7. ^ Говорящие головы

из глаголов в моей игрушечной грамматике также должен иметь вторую словарную статью со значением существительного, потому что носители английского языка могут говорить о дешевой eats 'жратве', чьих-либо likes и dislikes 'любимых и нелюбимых вещах' и о том, чтобы перехватить несколько bites 'кусочков'. Даже слово-детерминатор one 'один', как в словосочетании one dog 'одна собака' может жить и жизнью существительного, как в словосочетании Nixon's the one 'Никсон — это тот [кто...]'. Эти локальные двусмысленности приводят грамматический анализатор в замешательство количеством ответвлений на каждом этапе продвижения вперед. Например, встречаясь со словом one в начале предложения, он не может просто построить

det

one но также должен держать в памяти

N

one

Точно так же ему придется быстро выстроить две конкурирующие ветви, когда он столкнется со словом dog — одну на случай, если оно окажется существительным, другую — если глаголом. При встрече с one dog придется проверить четыре возможности: детерминатор-существи-тельное, детерминатор-глагол, существительно-существительное и существительное-глагол. Конечно, вариант детерминатор-глагол может быть отклонен, поскольку его не допускает ни одно грамматическое правило, но все же его нужно проверить.

Положение усложняется, когда слова объединяются в синтаксические группы, потому что последние могут входить в состав ббльших синтаксических групп самыми разными способами. Даже в нашей игрушечной грамматике предложная группа (РР) может входить в состав как именной так и глагольной групп — как в двусмысленном высказывании discuss sex with Dick Cavett 'обсуждать секс с Диком Кэветом', автор которого предполагал, что РР with Dick Cavett 'с Диком Кэветом' будет входить в состав глагольной группы (обсуждать это с ним), но читатели могли истолковать ее как входящую в состав именной группы (секс с ним). Такие двусмысленности являются правилом, а не исключением; в каждой точке предложения могут встретиться десятки сотен вариантов, которые подлежат проверке. Например, обработав синтаксическую группу The plastic pencil marks... синтаксический анализатор встает перед четырьмя возможными вариантами: это могла быть именная группа из четырех слов, на-

^ Как мы понимаем язык и используем его в речи 199

пример: The plastic pencil marks were ugly 'Пометки, сделанные пластиковым карандашом, были уродливы' или именная группа из трех слов и глагол: The plastic pencil marks easily 'Делать пометки пластиковым карандашом легко'8' Вдействительности, даже первые два слова The plastic... временно могут ввести в заблуждение; сравните: The plastic rose fell 'Пластиковая роза упала' и The plastic rose and fell 'Пластик поднялся и упал'.

Если бы приходилось только отслеживать все возможные варианты, появляющиеся в каждой точке, компьютер не испытывал бы особых сложностей. Он мог бы несколько минут пробуксовать на простом предложении или израсходовать так много оперативной памяти, что бумага с распечаткой результата протянулась бы до середины комнаты, но в итоге большинство вариантов, возможных в каждой точке, где принимается решение, вступили бы в противоречие с дальнейшей информацией, содержавшейся в предложении. А если так, то в конце предложения должны были бы обозначиться единственное дерево и связанные с ним значения, как это происходило в примере из игрушечной грамматики. Когда локальные двусмысленности не могут быть нейтрализованы, и для одного предложения продолжают быть актуальными два дерева, то мы встречаемся с предложением, которое люди находят двусмысленным, например:

^ Ingres enjoyed painting his models nude 'Энгр с удовольствием рисовал натурщиц в обнаженном виде'.

My son has grown another foot 'Мой сын вырос еще на фут' или 'Мой сын отрастил еще одну ступню'.

^ Visiting relatives can be boring 'Посещение родственников может быть утомительным'.

Vegetarians don't know how good meat tastes 'Вегетарианцы не знают, какой вкус у хорошего мяса' или 'Вегетарианцы не знают, насколько хорош вкус мяса'.

/ saw the man with the binoculars 'Я увидел человека в бинокль' или 'Я увидел человека с биноклем'.

Но вот в чем проблема. Компьютеры производящие грамматический разбор, настолько въедливы, что им самим это не идет на пользу. Они обнаруживают такие двусмысленности, которые вполне допустимы в рамках английской грамматики, но которые никогда не заметил бы человек, находящийся в здравом уме. Знаменитым примером тому служит один из первых компьютеров, производивших синтаксический разбор, разработанный в Гарварде в 60-е годы. Предложение Time flies like an arrow, конечно же, недвусмысленно, если только существуют недвусмысленные предложения (и если оставить в стороне разницу между буквальным и переносным значением, которые не имеют ничего общего с синтаксисом). Но к удивлению программистов остроглазый компьютер обнаружил в этом предложении пять различных деревьев!

' Указанное количество существительных является правильным только для английских примеров, количество существительных в синтаксических группах перевода им не соответствует. — Прим. перев.

200

Глава 7. ^ Говорящие головы

'Время движется так же быстро, как движется стрела' (то, как и требовалось это прочитать)

'Измеряйте скорость мух так же, как вы измеряете скорость стрелы'.

'Измеряйте скорость мух так же, как стрела измеряет скорость мух'.

'Измеряйте скорость мух, похожих на стрелу'.

'Мухи определенного вида — мухи времени — любят стрелу9'.

Среди ученых-компьютерщиков это открытие было обобщено в афоризме: ^ Time flies like an arrow, fruit flies like a banana (fruit 'фрукт, фруктовый', banana 'банан'). Или задумайтесь о строчке из песни: Mary had a little lamb 'У Мэри был ягненок'. Недвусмысленно? Вообразите, что вторая строчка такова: With mint sauce 'С мятным соусом' или: And the doctors were surprised 'И врачи были удивлены' или: The tramp! 'Проститутка!' '^.Структура может существовать даже в кажущемся бессмысленным наборе слов. Например, приведенная ниже вычурная цепочка слов, придуманная моей студенткой Энни Сенгас — грамматически правильное предложение:

^ Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Американский бизон носит название buffalo. Бизон родом из Buffalo, штат Нью-Йорк, может быть назван Buffalo buffalo. Вспомните также, что есть и глагол to buffalo, означающий 'разгромить, победить'. Вообразите, что бизоны из штата Нью-Йорк побеждают друг друга: (The) Buffalo buffalo (that) Buffalo buffalo (often) buffalo (in turn) buffalo (other) Buffalo buffalo -(Tom) Buffalo buffalo (который) Buffalo buffalo (часто) buffalo (в свою очередь) buffalo (другого) Buffalo buffalo). Психолингвист и философ Джерри Фодор заметил, что речевка футбольной команды Иельского университета:

^ Bulldogs Bulldogs Bulldogs Fight Fight Fight! это грамматически правильное предложение, хотя и с тройным вставлением в середине.

Как же людям удается правильно проанализировать предложения, не отвлекаясь на грамматически допустимые, но неестественные альтернативы? Существуют два возможных объяснения. Первое: наш мозг устро-

9' Перевод предполагавшегося толкования — ^ Время летит, как стрела. Иные толкования стали возможны благодаря тому, что в английском слово time является как существительным — 'время', так и глаголом — 'измерять (о времени)' а форма инфинитива для глагола time совпадает с формой повелительного наклонения. Соответственно lime может быть истолковано как 'измеряйте скорость'. Слово fly может быть как глаголом — 'летать', так и существительным — 'муха', а форма 3-го лица ед. ч. настоящего времени для глагола (flies 'летит') совпадает с формой множественного числа для существительного (flies 'мухи'). Соответственно lime flies может быть истолковано как 'время летит' и как 'измеряйте скорость мух'. Существительное time также может выступать как часть сложных слов (compounds), что и дало time Jlies 'мухи времени'. Слово like является одновременно и союзом 'как' и глаголом 'любить'. Соответственно time flies like... может быть истолковано и как 'мухи времени любят...'. — Прим. перев.

10* Игра слов основана на том, что глагол have — had в английском помимо основного значения 'иметь' может обозначать: 'поедать что-либо', 'рожать', 'иметь сексуальные отношения'. Соответственно строчка из песенки может быть истолкована как: 'Мэри съела ягненка', 'Мэри родила ягненка' и 'Мэри совокупилась с ягненком'. — Прим. перев.

^ Как мы понимаем язык и используем его в речи 201

ен по образцу компьютерного синтаксического анализатора, который обрабатывает десятки не имеющих будущего фрагментов дерева на заднем плане, и те фрагменты, которые кажутся неприемлемыми, каким-то образом отфильтровываются прежде, чем они достигнут сознания. Второе объяснение: синтаксический анализатор в голове у человека на каждой ступени анализа каким-то образом взвешивает, какая альтернатива является наиболее вероятной, и потом пропахивает дорогу вперед, насколько это возможно, для этого единственного толкования. Ученые-компьютерщики называют такие возможности «вторичный поиск» и «первичный поиск». Похоже, что на уровне отдельных слов мозг сначала проводит вторичный поиск, принимая во внимание, хотя и не надолго, несколько возможных словарных статей для двусмысленного слова, даже тех, которые вряд ли могут оказаться правильными. Во время одного хитроумного эксперимента психолингвист Дэвид Суинни давал людям прослушать через наушники отрывки следующего типа:

Rumor had it that, for years, the government building had been plagued with

problems. The man>
and other bugs in the corner of his room. Многие годы шла молва, будто здание правительства просто наводнено

проблемами. Человек не был удивлен, когда обнаружил, что в углу его

кабинета были пауки, тараканы и другие жучки.

Заметили ли вы, что предложение содержит двусмысленное слово bug 'жучок', которое может означать, как insect 'насекомое', так и surveillance device 'аппарат для слежки'? Скорее всего, нет; второе значение более затуманено и не имеет смысла в данном контексте. Но психолингвистов интересуют ментальные процессы, которые длятся лишь миллисекунды и требуют при работе с ними более тонкой технологии, чем простое задавание вопросов. Как только слово «жучок» звучало на пленке, компьютер высвечивал на экране некоторое слово, и человеку нужно было нажать кнопку, как только он это слово узнавал. (Другая кнопка была для слов, реально не существующих, например, blick.) Хорошо известно, что когда человек слышит какое-либо слово, то ему легче узнать другое слово, если оно имеет отношение к первому, как если бы ментальный словарь был организован по принципу словаря тематического — когда находишь одно слово, другие, близкие по значению, находятся быстрее. Как и ожидалось, люди быстрее нажимали кнопку, узнавая слово «муравей», которое близко по значению к «жучку», чем слово «шить», которое с ним никак не связано. Как это ни странно, люди с почти такой же быстротой узнавали слово «шпион», которое, конечно, связано с жучком, но только в другом его значении, не имеющем смысла в контексте. Это предполагает то, что мозг с ходу выдает обе словарные статьи для слова «жучок», несмотря на то, что одну из них было бы разумно заранее отклонить. Неподходящее значение не задерживается в сознании надолго: когда контрольное слово появлялось на экране через три слога после «жучка», а не сразу после него, быстро узнавалось только слово «муравей», «шпион» больше не опережал «шить» по быстроте узнавания. Возможно именно поэтому

202

Глава 7. ^ Говорящие головы

люди отрицают, что они хоть как-то принимают во внимание неподходящее значение. Психологи Марк Зейденберг и Майкл Танненхаус продемонстрировали тот же эффект в отношении слов, которые были двусмысленны благодаря своей принадлежности одновременно к разным частям речи, как, например, слово tires 'шины' или глагол 'устать' в 3-м лице единственного числа, с которым мы встречались в двусмысленном заголовке Stud Tires Out 'Жеребец выбился из сил' или 'Шины жеребца оказались снаружи'. Вне зависимости от того, появлялось ли слово в значении существительного: The tires... или в значении глагола: Не tires..., это слово вызывало ассоциации как со словом wheels 'колеса', которое имеет отношение к именному значению, так и со словом fatigue 'усталость', которое имеет отношение к глагольному значению. Таким образом, поиск в ментальном словаре происходит быстро и тщательно, но не слишком осмысленно, поскольку извлекаются не имеющие смысла словарные статьи, которые должны быть позднее отсеяны.

На уровне синтаксических групп и предложений (хотя они и охватывают много слов) люди наверняка не рассматривают все возможные варианты деревьев данного предложения. Мы знаем это благодаря двум фактам. Во-первых, многие явные двусмысленности просто никогда не распознаются как таковые. Чем еще можно объяснить двусмысленности в газетных отрывках, ускользнувшие от редакторов и наверняка ужаснувшие их потом? Я не могу отказать себе в удовольствии привести еще немного цитат:

^ The judge sentenced the killer to die in the electric chair for the second time 'Судья приговорил преступника к смерти на электрическом стуле во второй раз'.

Dr. Tackett Gives Talk on Moon 'Доктор Тэкет прочитает лекцию о Луне' или 'Доктор Тэкет прочитает лекцию на Луне'.

^ No one was injured in the blast, which was attributed to the buildup of gas by one town official 'Никто не пострадал во взрыве, который одно из официальных лиц приписывает скоплению газа' или 'Никто не пострадал во взрыве, который приписывается восхвалению газа одним из официальных лиц'.

^ The summary of information contains totals of the number of students broken down by sex, marital status and age 'Краткая информационная сводка содержит общее число студентов, разбитое на категории по полу, семейному положению и возрасту' или 'Краткая информационная сводка содержит общее число студентов, разбитых сексом, семейным положением и возрастом'.

Однажды я прочитал аннотацию на обложке книги, где говорилось, что автор живет со своим мужем, архитектором и музыкантом-любителем, в Чешире. Какое-то мгновение я думал, что это была шведская семья из четырех человек.

Иногда люди не только не замечают другие присутствующие в предложении древесные структуры, но и упорно не хотят замечать единственно возможную. Возьмите следующие предложения:

The horse raced past the barn fell.

^ The man who hunts ducks out on weekends.

The cotton clothing is usually made of grows in Mississippi.

Как мы понимаем язык и используем его в речи 203

The prime number few.

Fat people eat accumulates.

The tycoon sold the offshore oil tracts for a lot of money wanted to kill JR.

Большинство людей спокойно продвигаются по предложению до определенной точки, потом попадают в тупик и отчаянно оглядываются назад на предшествующие слова, пытаясь вычислить, где они сбились с пути. Зачастую их попытки проваливаются, и люди начинают считать, что на конце эти предложения имеют лишнее слово, или что половинки двух предложений были механически сведены вместе. В действительности, каждое из этих предложений грамматически правильно:

^ The horse that walked by the fence proceeded steadily, but the horse raced past the barn fell 'Лошадь, которая шла вдоль забора, продолжала идти, но лошадь, которая скакала вдоль амбара упала'.

The man who fishes goes into work seven days a week, but the man who hunts ducks out on weekends 'Человек, занимающийся рыбной ловлей, работает семь дней в неделю, а человек, занимающийся охотой, прогуливает по выходным'.

^ The cotton that sheets are usually made of grows in Egypt, but the cotton clothing is usually made of grows in Mississippi 'Хлопок, из которого делают постельное белье, растет в Египте, а хлопок, из которого делают одежду, растет в Миссиссиппи'.

^ The mediocre are numerous, but the prime number few 'Посредственностей много, а избранных всего несколько'.

Carbohydrates that people eat are quickly broken down, but fat people eat accumulates 'Углеводы, потребляемые людьми, быстро расщепляются, а жир, потребляемый людьми, накапливается'.

/. ^ R. Ewing had swindled one tycoon too many into buying useless properties. The tycoon sold the offshore oil tracts for a lot of money wanted to kill J. R. 'Долгое время Дж. Р. Эвинг обманным путем заставлял одного магната покупать ненужную собственность. Магнат, продавший офшорные нефтяные месторождения за большую сумму, пытался убить Дж. Р'.

Такие предложения называются «обманками» («garden path sentences») потому что их первые слова направляют слушателя не в том направлении к неверному анализу. «Обманки» показывают, что люди, в отличие от компьютеров, не выстраивают все возможные деревья по мере анализа предложения; если бы они это делали, то правильная структура была бы среди них. Скорее всего, люди обычно используют стратегию первичного поиска, выбирая тот вид анализа, который кажется работающим правильно, и следуя в его русле, пока это возможно. Если какие-то из встретившихся слов нельзя присоединить к дереву, то человек возвращается в исходную точку и начинает выстраивать другое дерево. (Иногда люди, особенно обладающие хорошей памятью, могут одновременно иметь в виду второе дерево, но огромное множество всех возможных деревьев никогда не задействуется.) Стратегия первичного поиска делает ставку на то, что дерево, на котором можно было размещать слова до сих пор, будет позволять размещать их и в дальнейшем;

204

Глава 7. ^ Говорящие головы

таким образом, при этой стратегии экономится объем памяти благодаря сохранению в ней только одного дерева. Однако расплатой за это может стать необходимость начать все сначала, если ставка сделана не на ту лошадь, которая скакала вдоль амбара.

Между прочим, обманки — одна из самых ярких черт плохого стиля. Предложения создаются без четких указателей на каждом разветвлении, позволяющих читателю уверенно продвигаться до самого конца. Вместо этого читатель постоянно оказывается в тупике и вынужден отступать назад. Вот несколько примеров, которые я выбрал из газет и журналов:

^ Delays Dog Deaf-Mute Murder Trial 'Отложен процесс по делу об убийстве собаки глухонемым' или 'Отложен глухонемой процесс об убийстве собаки'.

British Banks Soldier On 'Британские банки продолжают работу' или 'Солдат британских банков на экране'.

/ thought that the Vietnam war would end for at least an appreciable chunk of time this kind of reflex anticommunist hysteria 'Я думал, что война во Вьетнаме остановит, по крайней мере, на значительный промежуток времени этот вид рефлексивной антикоммунистической истерии' или 'Я думал, что война во Вьетнаме остановится, по крайней мере, на значительный промежуток времени, этого вида рефлексивной антикоммунистической истерии'.

^ The musicians are master mimics of the formulas they dress up with irony 'Музыканты — главные мимы формул. Они одеваются в парадоксы' или 'Музыканты — главные выразители тех формул, которым они сообщают парадоксальность'.

^ That Johnny Most didn't need to apologize to Chick Kearn, Bill King, or anyone else when it came to describing the action [Johnny Most when he was in his prime] 'Тот факт, что Джонни Моусту не пришлось извиняться перед Чиком Керном, Билли Кингом или кем-нибудь другим, когда дело дошло до описания действия' или 'Этому Джонни Моусту не пришлось извиняться перед Чиком Керном, Билли Кингом или кем-нибудь другим, когда дело дошло до описания действия'.

^ Family Leave Law a Landmark Not Only for Newborn's Parents 'Закон о декретном отпуске распространяется не только на родителей новорожденного' или 'Семья выходит из лона закона: вниманию не только родителей новорожденного'

^ The movie is Тот Wolfe's dreary vision of a past that never was set against a comic view of the modern hype-bound world 'Этот фильм — об увиденном Томом Вульфом в черных тонах прошлом, которое еще никогда не противопоставлялось комическому восприятию современного мира саморекламы' или 'Этот фильм — об увиденном Томом Вульфом в черных тонах прошлом, которое еще никогда не компенсировало комическое восприятие современного мира саморекламы'.

^ Condom Improving Sensation to be Sold 'Сенсационная технология усовершенствования презервативов будет продана' или 'Технология усовершенствования презервативов — это сенсация, которая подлежит продаже'.

По контрасту с этим великие писатели, такие как Шоу, могли направить читателя по прямой от первого слова в предложении до последнего, даже если между ними пролегало ПО слов.

^ Как мы понимаем язык и используем его в речи 205