Е. В. Кайдаповой Общая редакция

Вид материалаКнига

Содержание


Всё о лексике
Прим. перев.
Всё о лексике
Subdue, subdid, subdone
Слова, слова, слова
Commemoreat, commemorate, commemoreaten
Can you take me somewhere where I can get scrod?
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   44
* * *

Продолжая процесс разъединения, мы можем расчленить основы на еще меньшие части. Наименьшая часть слова, та, которую уже нельзя разделить на меньшие части, называется его корнем. Корни могут соединяться с особыми суффиксами, образуя основы. Например, корень Darwin 'Дарвин' может быть обнаружен внутри основы Darwinian 'дарвинистский'. Основу Darwinian в свою очередь можно ввести в правило суффиксации, чтобы получить новую основу Darwinianism букв, 'дарвинистскизм'. Применяя к ней правило словоизменения мы можем получить даже слово Darwinianisms 'дарвинистскизмы', в котором присутствуют все три уровня структуры слова:



Интересно, что эти части могут быть пригнаны друг к другу только определенным способом. Так, Darwinism 'дарвинизм', основа, образованная с помощью суффикса основы -ism, не может принять суффикс -idn, поскольку -ian присоединяется только к корням; отсюда Darwinismian (что могло бы означать 'относящийся к дарвинизму') звучит нелепо. Аналогично, Darwinsian 'относящийся к двум знаменитым Дарвинам — Чарльзу и Эразму', Darwinsianism букв, 'дарвиныистский' и Darwinsism букв, 'дарвиныизм' совершенно невозможны, поскольку к цельной словоформе невозможно присоединить ни один суффикс корня или суффикс основы.

Внизу, на самом нижнем уровне, где находятся корни и корневые аффиксы, мы вступаем в странный мир. Возьмем слово electricity 'элек-

^ Всё о лексике

125

тричество', произносится «электрисити». Кажется, что оно содержит две части: electric и -ity:



Но действительно ли это слово составлено по правилу, согласно которому словарная единица -ity может присоединяться к корню electric подобным образом?

N основа -> N корень суффикс N корня

«Именная основа может быть составлена из именного корня и суффикса».

-ity:

суффикс именного корня

означает состояние X

присоедини меня к именному корню

Только не на этот раз. Прежде всего, просто «склеивая» вместе слово electric и суффикс -ity нельзя получить electricity — будет звучать нечто вроде electric itty (произносится «электрик итти»). Корень, к которому присоединяется -ity, изменил свое произношение на «электрйс». То, что остается слева после удаления суффикса, является корнем, который не может быть произнесенным изолированно.

Во-вторых, у комбинации корень-аффикс может быть непредсказуемое значение, здесь ломается регулярная схема выведения значения целого из значения частей. Complexity 'сложность' — это состояние, при котором нечто является complex 'сложным', однако, electricity — это не состояние, при котором нечто является electric 'электрическим' (невозможно сказать, что электричество этого нового консервного ножа делает его таким удобным), это сила, движущая что-либо электрическое. Точно так же слово instrumental 'инструменталис' (падеж) не имеет ничего общего с instruments 'инструментами', intoxicate 'опьянять' не о toxic substances 'токсических веществах', никто не recite 'декламирует' во время recital 'сольного концерта', a five-speed transmission 'коробка передач с пятью скоростями' это не transmitting 'акт передачи чего-либо'.

В-третьих, предполагаемое правило и аффикс, который мы рассматриваем, невозможно свободно применять к словам, в отличие от других правил и аффиксов, которые мы рассматривали ранее. Например, что-либо может быть academic 'академическим', acrobatic 'акробатическим', aerodynamic 'аэродинамическим' или alcoholic 'алкогольным', но academic-

126

Глава 5. Слова, слова, слова

ity 'академичество', acrobaticity 'акробатичество', aerodynamkity 'аэроди-намичество' и alcoholicity 'алкогольность' звучат ужасно (я выбрал просто первые четыре слова на из своего электронного словаря).

Поэтому на третьем и самом микроскопическом уровне структуры слова — уровне корней и их аффиксов — мы не можем встретить правил bona fide, по которым слова строятся в соответствии с предсказуемыми формулами в стиле ваг. Похоже, что основы хранятся в ментальном словаре вместе со своими собственными причудливыми значениями. Многие из этих сложных основ изначально были образованы после эпохи Возрождения, когда ученые переносили многие слова и суффиксы в английский из латыни и французского, используя некоторые правила, характерные для этих языков, на которых в то время передавались знания. Мы унаследовали слова, но не правила. Есть основания полагать, что в наши дни говорящие на английском языке мысленно анализируют представление этих слов в виде деревьев, а не рассматривают их как гомогенную цепь звуков, потому что чувствуем естественную точку разрыва между electric и -ity. Мы также признаем, что существует родственная связь между словами electric и electricity, и что любое другое слово, содержащее -ity, должно быть существительным.

Наша способность распознавать модель словообразования внутри слова, зная, что эта модель не есть следствие активно действующего правила, дает импульс целому жанру игры слов. Самоуверенные авторы устных и письменных текстов часто расширяют возможности латинских корневых суффиксов образовывать новые производные слова по аналогии: religiosity 'религиозность', criticality 'критикантство', systematicity 'систематичность', randomkity 'выбор на случайной основе', insipidify 'выхолащивать', calumniate 'клеветать', conciliate 'умиротворять', stereotypy 'стереотипный', disaffiliate 'рассоединять', gallonage 'объем топлива в галлонах' и Shavian 'относящийся к творчеству Бернарда Шоу'. От этих слов отдает тяжеловесностью и чрезмерной серьезностью, что делает сам стиль легкой мишенью для пародии. В 1982 г. на карикатуре Джеффа МакНелли в уста госсекретаря Александра Хейга, склонного к неправильному словоупотреблению, была вложена следующая речь с заявлением об отставке:

I decisioned the necessifaction of the resignatory action/option due to the dangerosity of the trendflowing of foreign policy away from our originatious careful coursing towards consistensivity, puposity, steadfastinitude, and above all, clarity.

Я вынес решение о признании необходимости отступательной с прежнего поста акции/опции ввиду вызывающего опасения отклонения внешней политики от нашего первоначально имевшего место взвешенного продвижения в сторону постоянства, целенаправленности, стойкости и, прежде всего, ясности.

Другая карикатура, выполненная Томом Тоулзом, изображала бородатого ученого, объясняющего причину, по которой оценки за устный Scholastic Aptitude Test6) были небывало низкими:

Тест, выявляющий общие способности к обучению. — ^ Прим. перев.

Всё о лексике

127

Incomplete implementation of strategized programmatics designated to maximize acquisition of awareness and utilization of communications skills pursuant to standardized review and assessment of languaginal development.

Неполное исполнение стратегизированной программизации, предназначенной максимизировать приобретение знаний и использовать коммуникационные навыки, являющиеся частью стандартизированной проверки и оценки усваиваемости языкового материала.

Среди программистов и менеджеров такие образования, сделанные по аналогии, используются не напыщенности ради, а для создания шутливо-точной терминологии. «Новый словарь хакера» — подборка хакерского жаргона — содержит почти исчерпывающий список корневых аффик-сов английского языка, способность которых образовывать производные ограничена:

ambimoustrous прил. Способный работать мышью как правой, так и левой рукой (от слова mouse — 'мышь')

barfulous прил. Тошнотворный (от barf — 'тошнить')

bogosity сущ. Степень, до которой что-либо является bogus 'фальшивым'

bogotify глаг. Передавать фальшивые сведения (bogus)

bozotic прил. Обладающий качествами клоуна Бозо (Bozo)

cuspy прил. Первоклассный с функциональной точки зрения (cusp — 'отточенный конец')

depeditate глаг. букв. Отрезать ступни ног; например, срезать при печатании нижний край страницы (от лат. pes, pedis 'нога, ступня')

dimwittery сущ. Пример тупого утверждения (от dim-witted 'тупой, недалекий')

geekdom сущ. Состояние, при котором человек замучен техникой (от geek 'тошнотворный')

marketoid сущ. Служащий отдела маркетинга в компании

mumblage сущ. Суть того, чтб человек бормочет (от mumble 'бормотать')

pessimal прил. Антоним слова optimal 'оптимальный'

wedgitude сущ. Состояние, при котором невозможно продвигаться дальше без посторонней помощи (от wedge 'застревать')

wizardly прил. Принадлежащий опытным программистам (от wizard 'волшебник')

* * *

Спускаясь ниже — на уровень корней слов — мы также встречаемся с нерегулярными моделями образования множественного числа, например: mouse 'мышь' — mice 'мыши' и man 'мужчина' — men 'мужчины' и с нерегулярными формами прошедшего времени, такими как: drink 'пить' — drank 'пил' и seek 'искать' — sought 'искал'. Нерегулярные формы имеют тенденцию объединяться в семьи, как например: drink 'пить' — drank, sink 'погружаться' — sank, shrink 'съеживаться' — shrank, stink 'вонять' — stank, sing 'петь' — sang, ring

128

Глава 5. Слова, слова, слова

'звенеть' — rang, spring 'прыгать' — sprang, swim 'плыть' — swam и sit 'сидеть' — sat или blow 'дуть' — blew, know 'знать' — knew, grow 'расти' — grew, throw 'бросать' — threw, fly 'летать' — flew и slay 'умерщвлять' — slew. Причина этого в том, что тысячи лет назад в праин-доевропейском языке — далеком предке, английского и большинства других европейских языков, были правила, по которым один гласный звук заменялся другим при образовании прошедшего времени, подобно тому, как в современном языке есть правило, по которому при образовании прошедшего времени добавляется окончание -ed. «Неправильные», или «сильные», глаголы в современном английском — просто остаточные явления действия этих правил, притом что сами правила уже мертвы. Большинство глаголов, которые вполне могли бы входить в «неправильные» семьи, не входят в них без каких-либо очевидных на то причин. Мы можем это видеть на примере следующих виршей:

Sally Salter, she was a young teacher who taught,

And her friend, Charley Church, was a preacher who praught;

Though his enemies called him a screecher, who scraught.

His heart, when he saw her, kept sinking and sunk, And his eye meeting hers began winking and wunk, While she in her turn, fell to thinking and thunk.

In secret he wanted to speak and he spoke,

To seek with his lips what his heart long had soke,

So he managed to let the truth leak, and it loke.

The kiss he was dying to steal, then he stole;

At the feet where he wanted to kneel, then he knole;

And he said, «I feel better than ever Ifole».1^

Люди, должно быть, просто запоминают по-отдельности каждую форму прошедшего времени. Но, как показывает это стихотворение, они

7* Юмористический эффект этих стихов основан на том, что выделенные в них жирным шрифтом слова — это настоящие формы прошедшего времени «неправильных» глаголов, а слова, выделенные только курсивом — это вымышленные формы прошедшего времени, образованные по аналогии. Ниже приводится подстрочник этого стихотворения:

Сэлли Солтер была молодой учительницей, которая учила,

А ее друг — Чарли Черч — был молодым проповедником, который «проповедничал»,

Хотя враги называли его крикуном, который «крикунничал».

Когда он увидел ее, его сердце стало тонуть и утонуло,

А когда его глаза встретились с ее глазами, они начали моргать и «морганули»,

А она, в свою очередь, пустилась в раздумия и «раздумнула».

Он захотел встретиться с ней наедине и встретился,

Чтобы ощутить губами то, что в сердце давно «ощутнулось»,

Ему удалось дать истинным чувствам прозвучать, и они «прозвучнулись».

Тот поцелуй, что он мечтал украсть, был украден, К тем ногам, к которым он мечтал припасть, было «припалено», И он сказал: «Это дало мне больше счастья, чем когда-либо было „дадено"». — Прим. перев.

^ Всё о лексике

129

могут быть восприимчивы к моделям образования этих форм, и даже применять эти модели к новым словам для достижения комического эффекта, как в языке компьютерных хакеров и речи «а-ля Александр Хейг». Многих из нас соблазняла красота построения цепочки sneeze — snoze, squeeze — sqoze, take — took tooken и shit — shot ^, основанной на аналогии с freeze froze, break broke — broken и sit — sat. В книге «Сумасшедший английский» есть статья Ричарда Ледерера под названием «Foxen in Henhice» («Лисы в курятниках»)9), в которой представлено, как сходят с ума формы множественного числа, образуя новые слова-исключения: booth 'телефонная будка' — beeth (вместо booths), harmonica 'гармонь' — harmonicae (вместо harmonicas), mother 'мать' — methren (вместо mothers), drum 'барабан' — dra (вместо drums), Kleenex 'гигиенические салфетки' — Kleenices (вместо Kleenexes) и bathtub 'водопроводный кран' — bathtubim (вместо bathtubs). Хакеры употребляют формы faxen 'факсы' (вместо faxes), VAXen 'ВЭКсы' (вместо VAXes), boxen 'коробки' (вместо boxes), meece 'мыши' (вместо mice) и Macinteesh 'Макинтоши' (вместо Macintoshes). Журнал «Ньюсвик» однажды отозвался о щеголяющих в белых плащах и усыпанных искусственными бриллиантами шоуменах из Лас-Вегаса как о Elvii10). В комическом сериале Peanuts учительница мисс Отмар однажды велела классу склеить из яичных скорлупок эскимосские «иглу», назвав их igli. Мэгги Салливан написала статью в «Нью-Йорк Тайме», призывая «усилить» английский язык, спрягая больше глаголов так, как если бы они были сильными («неправильными»):

^ Subdue, subdid, subdone: Nothing could have subclone him the way her violet eyes subdid him 'Ничто не могло покорить его так, как покорили ее фиалковые глаза'"'.

Seesaw, sawsaw, seensaw: While the children sawsaw, the old man thought of long ago when he had seensaw 'Пока дети качались на качелях, старик вспоминал то далекое время, когда он сам качался на качелях'12>.

Pay, pew, pain: he had pain for not choosing a wife more carefully 'Он заплатил за то, что недостаточно ответственно выбрал себе жену'|3).

' Правильные формы прошедшего времени, которые должны стоять вместо подчеркнутых: sneezed, squeezed, taken, shitted, соответственно. — Прим. перев.

9' Правильно:уйлгет in henhouses; образовано по аналогии с ох 'бык' — oxen 'быки' и mouse 'мышь' — mice 'мыши'. — Прим. перев.

' Имеется в виду Элвис Пресли — Elvis Prestly. — Прим. перев.

"'Формы глагола subdue 'покорять', образованы по аналогии с do — did — done; правильные формы настоящего и прошедшего времени: subdue — subdued — subdued. Прим. перев.

1 'Формы глагола seesaw 'качаться на качелях', образованы по аналогии с see — saw seen; правильные формы настоящего и прошедшего времени: seesaw seesawed seesawed. — Прим. перев.

13* Формы глагола pay 'платить', образованы по аналогии с slay — slew — slain; правильные формы настоящего и прошедшего времени: pay — paid paid. — Прим. перев.

130

Глава 5. ^ Слова, слова, слова

Ensnare, ensnore, ensnorn: In the 60's and 70's Sominex ads ensnore many who had never been ensnorn by ads before 'В 60-е и 70-е годы реклама Соминекса завлекла больше людей, чем завлекала реклама раньше'14\

^ Commemoreat, commemorate, commemoreaten: At the banquet to commemoreat Herbert Hoover, spirits were high, and by the end of the evening many other republicans had been commemoreaten 'На банкете в честь Герберта Гувера все были так воодушевлены, что к концу вечера были «отмечены» и многие другие республиканцы' ,5\

В Бостоне ходит старая шутка о женщине, которая приземлилась в аэропорту Логан и спросила водителя такси: ^ Can you take me somewhere where I can get scrod? 'He можете ли вы отвезти меня куда-нибудь, где я могу попробовать «scrod» (треску, приготовленную особым образом)'16). Водитель ответил: Gee, that's the first time I've heard it in the plueperfect subjunctive 'Ха, я впервые слышу это в плюсквамперфекте сослагательного наклонения'.

Иногда случается так, что игривая или «круто» звучащая словоформа приживется и распространится в пределах всего сообщества носителей языка, как это произошло несколько сотен лет назад с catch 'ловить' — caught 'ловил' по аналогии с teach 'учить' — taught 'учил' и сейчас происходит со sneak 'ускользать' — snuck 'ускользнул' по аналогии со stick 'приклеивать' — stuck 'прилепил'. (Мне говорили, что форме has tooken (вместо has taken) отдается предпочтение среди юных завсегдатаев торговых центров.) Этот процесс можно явственно наблюдать, когда мы сравниваем диалекты, сохраняющие те формы, что образовались в них ранее по собственной прихоти. Несдержанный на язык журналист X. Л. Мен-кен, бывший также неплохим языковедом-любителем, собрал сведения о многих формах прошедшего времени, встречающихся в местных диалектах Америки, как например: heat 'нагревать' — het (по аналогии с bleed 'кровоточить' — bled), drag 'тащить' — drug (dig 'копать' — dug) и help 'помогать' — holp (tell 'говорить' — told). Диззи Дин — подающий бейсбольной команды «The St. Louis Cardinals» и комментатор CBS — был знаменит своим высказыванием: Не shod into second base 'Он переместился на вторую базу', что является обычным в его родном Арканзасе (stood вместо slid). На протяжении четырех десятков лет учителя английского языка по всей стране к его большому удовольствию забрасывали CBS письмами с требованием его уволить. Одна из его реплик во времена Великой депрессии была следующей: A lot of folks that ain't sayin' «ain't»

> Формы глагола ensnare 'завлекать', образованы по аналогии с bear — bore — born; правильные формы настоящего и прошедшего времени: ensnare ensnared ensnared. — Прим. перев.

[5> Формы глагола commemoreat 'отмечать какое-либо событие', образованы по аналогии с eat ate eaten, правильные формы настоящего и прошедшего времени: commemorate — commemorated commemorated. Прим. перев.

' Однако слово scrod может быть переосмыслено, как форма глагола screw 'совершать половой акт'. — Прим. перев.

Всё о лексике

131

ain't eating 'Многие из тех, кто не говорит «ain't» 17\ ничего и не едят'. Однажды он поиздевался над ними в следующем спортивном репортаже:

The pitcher wound up and flang [правильно flung — nepee.\ the ball at the batter. The batter swang [правильно swung — nepee.\ and missed. The pitcher flang the ball again and this time the batter connected. He hit a high fly right to the center fielder. The center fielder was all set to catch the ball but at the last minute his eyes were blound [правильно blinded — nepee.] by the sun and he dropped it!

Питчер изогнулся и послал мяч бьющему. Бьющий покачнулся и пропустил его. Питчер снова послал мяч, и на этот раз бьющий взял подачу. Он послал высоко летящий мяч прямо центровому. Центровой был уже готов взять этот мяч, но в последний момент пропустил его, потому что его ослепило солнце.

Но удачные заимствования форм, расширяющих списки нерегулярных, случаются редко; последние чаще всего являются белыми воронами.

* * *

Нерегулярность в грамматике кажется воплощением человеческого эксцентризма и любви к причудам. Нерегулярные формы намеренно исключены из «рационально организованных» языков, таких как эсперанто, новояз в романе Оруэлла или Вспомогательное Наречие Всепланетной Лиги в фантастическом романе Роберта Хайнлайна «Время для звезд». Возможно, как вызов подобному единообразию появилось следующее частное объявление, которое недавно поместила одна женщина в «Нью-Йоркском книжном обозрении» в поисках друга жизни-нонкомформиста: