Московский государственный университет им. м. в
Вид материала | Документы |
- Московский Центр непрерывного математического образования, 51.2kb.
- «Московский государственный медико-стоматологический университет Росздрава», 320.44kb.
- «Московский государственный медико-стоматологический университет», 641.5kb.
- «Московский государственный университет инженерной экологии», 355.46kb.
- «Московский Государственный медико-стоматологический университет», 306.27kb.
- Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования московский, 1008.32kb.
- Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования московский, 1272.25kb.
- «Московский государственный университет пищевых производств», 995.39kb.
- Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования московский, 1271.99kb.
- Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования московский, 1009.02kb.
Хроника
К. В. Лифанов
Научная стажировка
в Питтсбургском университете (США)
С января по сентябрь 2002 г. я проходил научную стажировку в Питтсбургском университете (США) в рамках «Программы Фулбрайт», осуществляемой с 1946 г. и финансируемой в основном Конгрессом США. В настоящее время данная программа функционирует в 140 странах мира, в том числе и в России. Ею предполагаются два вида грантов, предоставляемых на конкурсной основе для проведения исследований или чтения лекций в одном из американских университетов, прежде всего в области гуманитарных и общественных наук. Я получил исследовательский грант для выполнения проекта «Специфический идиом, функционировавший в словацких публикациях в конце XIX – начале XX вв. в США». Место стажировки – г. Питтсбург – было выбрано потому, что именно в этом городе и в его окрестностях в конце XIX – начале XX вв. существовала наиболее многочисленная колония словацких иммигрантов. Кроме того, только в Питтсбургском университете, единственном из всех университетов США, реализуется «Программа по словакистике» (Slovak Studies Program), в рамках которой студенты изучают словацкий язык, а также литературу, историю и кинематографию Словакии. Директор этой программы, проф. М. Вотруба, курировал мою работу над данным проектом.
История словацкой письменности в США освещена исследователями, но она никогда не была специальным объектом внимания лингвистов. Между тем язык части словацко-американских публикаций представляет собой интересный феномен, возникновение которого было обусловлено целым рядом социолингвистических факторов. Этот идиом возник в результате взаимодействия восточнословацкого диалекта и словацкого литературного языка, которое объясняется тем, что большую часть словацких переселенцев в Америке составляли выходцы из Восточной Словакии. В Словакии же к концу XIX в. сложилась неблагоприятная ситуация для развития своего литературного языка вследствие «мадьяризаторской» политики властей, так что значительная часть словаков не владела словацким литературным языком. К тому же, восточнословацкий диалект существенно отличается от литературного языка, и его носители испытывали большие проблемы при восприятии последнего. В связи с этим неудивительно, что первые словацкие газеты в США «Американско-Словенске Новины» (выходили с 1886 г.) и «Словак в Америке» (выходят с 1889 г. вплоть до настоящего времени), а также первая книга, изданная словацкими иммигрантами, «Американский переводчик» (учебник английского языка для словаков), создавались на специфическом языке, который представлял собой конгломерат элементов словацкого литературного языка и восточнословацкого диалекта. Есть основания предполагать, что данный идиом был воспринят как естественный многими словаками, проживавшими в США, ибо даже лидеры словацких национальных организаций в этой стране не возражали против его кодификации.
Однако по мере того как формировалось национальное самосознание американских словаков, их отношение к данному идиому изменялось, так что он зачастую становился показателем политической ориентации соответствующей газеты. Так, обе вышеназванные газеты, на страницах которых отстаивались национальные интересы словаков, вскоре перешли на словацкий литературный язык. В то же время появился целый ряд других изданий, в которых использовался смешанный идиом, причем часть из них финансировалась венгерским правительством. После же отделения Словакии от Венгрии в 1918 г. словацкие газеты в США издавались уже только на словацком литературном языке.
Питтсбургский университет – это крупный центр университетского образования, библиотека которого входит в десятку богатейших библиотек в США. Мне были предоставлены все необходимые условия для выполнения проекта: отдельная комната для занятий непосредственно в библиотеке, компьютер с выходом в интернет, возможность прямо на месте распечатывать материалы с компьютера и ксерокопировать печатную продукцию, а также пользоваться всемирным каталогом книг и межбиблиотечным абонементом. Последнее оказалось особенно важным, так как газеты и другие публикации на интересовавшем меня идиоме не собирались и сохранились лишь их отдельные номера в разных библиотеках. Кроме того, мне удалось посетить библиотеку с коллекцией словацких книг, находящуюся в монастыре св. Кирилла и Мефодия в г. Денвилл (штат Пенсильвания), за что я благодарен моему куратору доктору М. Вотрубе.
В настоящее время собранный материал мною изучается и анализируется. Предполагается написание серии статей или монографии. Результаты исследований будут отражены в курсе истории словацкого литературного языка, а также – в более глобальном плане – могут быть использованы для решения различных проблем социолингвистики и общей теории литературного языка.
О. А. Остапчук
Научная стажировка в Гарвардском университете
Для любого слависта название одного из самых престижных западных университетов – Гарвардского (Кембридж, США) – в первую очередь связано с именем Романа Осиповича Якобсона. История славистики в Гарвардском университете насчитывает более ста лет; при этом особое место в ней занимает период пребывания здесь Р. Якобсона. Именно благодаря ему, его студентам и выпускникам сформировалось в своем нынешнем виде отделение славянских языков и литератур и была заложена прочная основа сравнительно-исторического изучения славянских языков (в первую очередь русского), а также научного исследования литератур славянских народов. Традиции Р. Якобсона в области языкознания были продолжены и развиты в работах Хеннинга Андерсена, Алана Тимберлейка, Гораца Ланта, Майкла Флаера, посвященных анализу ряда ключевых для сравнительной грамматики славянских языков проблем. Гарвардские славистические семинары и сегодня по праву считаются одними из наиболее престижных в среде ученых, работающих в области исторической и описательной грамматики славянских языков, истории и типологии славянских литературных языков.
Возможность воочию познакомиться с сегодняшним состоянием гарвардской славистики я получила благодаря гранту частного фонда, основанного Эуженом и Даймель Шкляр в целях поддержки украинистических исследований.
Украинистика в Гарвардском университете развивается в рамках славистики уже больше полувека. Преподавание украинского языка ведется здесь с 1939 г. Во времена Р. Якобсона в Гарварде работал известный украинский литературовед Дмитрий Чижевский, позже здесь читал лекции один из авторитетнейших специалистов в области истории украинского языка Юрий Шевелев. В конце 1960-х – начале 1970-х гг. в Гарвардском университете были созданы три украинистические кафедры: вначале истории, а затем литературы и языка. Сегодня эти кафедры занимают соответственно профессоры Роман Шпорлюк, Григорий Грабович и Майкл Флаер. С 1970 г. функционируют еженедельные научные семинары, посвященные различным аспектам изучения украинской истории, языка и литературы, в рамках которых особое внимание уделяется сопоставительной проблематике. В этом году свой 30-летний юбилей отмечает Украинский научный институт, основанный в 1973 г. как своего рода координационный центр гарвардской и всей американской украинистики. Благодаря усилиям как собственно украинистов, так и славистов в целом Гарвардский украинский институт за короткий срок добился всемирного научного признания и сегодня является одним из ведущих исследовательских центров в этой области. Официальным научным органом Института является журнал «Harvard Ukrainian Studies», который издается с 1977 г. и освещает целый комплекс проблем – филологических, исторических, политологических, философских, искусствоведческих и т. д., так или иначе связанных с Украиной.
Для исследователя, занимающегося историей украинского литературного языка, в Гарварде открываются особые возможности, что объясняется как доступом к уникальным материалам, хранящимся в одной из богатейших научных библиотек мира, так и представляющимся здесь случаем познакомиться с украинистическими работами западных исследователей, которые зачастую остаются неизвестными российским специалистам. Особо следует сказать о том, что все стипендиаты (включая меня) активно вовлекаются в научную жизнь института и славянского отделения в целом. Участие в проходивших регулярно научных семинарах (как украинистических, так и более широких славистических) задавало необходимый рабочий ритм и создавало уникальные возможности для общения с коллегами.
За более чем 30 лет существования украинистических семинаров их участниками стали практически все ведущие гарвардские слависты – специалисты в области славянской филологии, истории, философии и культуры, такие, как Р. Конквест, Н. Дэвис, А. Гейштор, Я. Исаевич, Д. Оболенский, Р. Пиккио, Б. Успенский, И. Рудницкий. В ходе осеннего семестра 2002 г. тематика семинарских выступлений включала самый широкий спектр проблем: от анализа характерных черт «суржика» как формы субстандарта и общей характеристики современной языковой ситуации на Украине (М. Флаер) до исследования этнической идентичности в Кубанском регионе (Б. Боек), от очерка истории евреев в Киеве начиная с середины XVIII в. (В. Хитерер) до представления взглядов русской эмиграции первой волны на советскую национальную политику (И. Торбаков). Интердисциплинарность подхода и широту охвата проблематики можно считать одной из характерных черт этих выступлений, что не умаляет солидной фактической и теоретической базы докладов, к какой бы сфере гуманистических исследований они ни относились.
В рамках семинаров в Украинском научном институте состоялось и мое выступление, посвященное проблемам билингвизма в истории украинского языка. Доклад был подготовлен в рамках более широкого проекта, который реализовывался в ходе всего моего пребывания в Гарвардском университете и затрагивал различные аспекты анализа социолингвистической ситуации на Украине. Это выступление основывалось на архивных материалах и литературных текстах первой половины XIX в. с территории Правобережной Украины. Ряд уникальных материалов начала – середины XIX в. был обнаружен мною во время работы в Гарвардской научной библиотеке. Основное внимание в докладе было уделено рассмотрению ситуации полилингвизма как явления, характерного для всего коммуникативного сообщества в рассматриваемый период. Были исследованы характер и специфика взаимоотношений сосуществующих на Правобережье языков (русского, польского и украинского) в различных сферах коммуникации – от официально-деловой до сферы повседневного общения. Особое внимание было уделено явлению литературного польско-украинского билингвизма и возникающим в связи с этим проблемам языкового сознания и этнической самоидентификации в среде правобережной шляхты после разделов Речи Посполитой. Участие в дискуссии не только филологов, но также историков и антропологов сделало обсуждение доклада многоплановым и позволило очертить дальнейшие перспективы исследования и еще раз подтвердило эффективность интердисциплинарного подхода к проблеме полилингвизма. Собранный мною в ходе работы в библиотеке Гарвардского университета ценный лингвистический материал, равно как и знакомство с новейшими теоретическими социолингвистическими трудами, создали солидную базу для продолжения исследований в области исторической социолингвистики, что представляется особенно важным ввиду того, что в настоящий момент такие работы на материале украинского языка фактически отсутствуют.
В связи с этим хотелось бы выразить особую благодарность за многочисленные консультации моим гарвардским коллегам, в частности, проф. Г. Грабовичу, который является одним из крупнейших специалистов по польско-украинским литературным связям в эпоху романтизма, а также проф. М. Флаеру, который занимается изучением функционирования украинского языка в связи с проблематикой его нормы, стиля и субстандарта.
Анализу языковой ситуации на Украине – на сей раз современной – были посвящены три другие мои выступления: в Колумбийском университете (Нью-Йорк), на конференции Американской ассоциации славистических исследований (Питтсбург) и на славистическом коллоквиуме в Гарварде (Кембридж). На основании статистических данных и собственно лингвистического анализа были исследованы основные черты государственной языковой политики на Украине, оценена степень ее эффективности в разных сферах коммуникации, затронуты проблемы билингвизма, языковой культуры и нормы. Особое внимание было уделено анализу функционирования украинского языка в такой новой коммуникативной области, как Интернет. Дискуссии, которые возникали после каждого выступления, свидетельствовали об актуальности затронутой проблематики и об интересе к функционированию украинского языка в современных условиях.
Значительный интерес аудитории, будь то славистический коллоквиум в Гарварде или слушатели в Научном обществе им. Шевченко (Нью-Йорк), вызывала также информация о предпринимаемых в Московском университете усилиях по развитию украинистики как самостоятельной специализации. Благодаря поддержке Фонда кафедр украинистики кафедре славянской филологии МГУ были подарены все важнейшие гарвардские публикации по украинистике, в том числе серия «Библиотека древней украинской литературы» – уникальные репринтные издания памятников письменности разного времени.
Надеюсь, что этот первый опыт сотрудничества положит начало дальнейшему плодотворному взаимодействию московских и гарвардских славистов.