Светская беседа как речевой жанр русской культуры первой половины XIX века

Вид материалаАвтореферат
Подобный материал:
1   2   3
боязливая рабыня»; (А.С. Пушкин); «…эскадрон мой, как ты говоришь, опрокинутый, растрёпанный и изрубленный саблею цензуры, прошу тебя привести в порядок: убитых похоронить, раненых отдать в лазарет, а с остальным числом всадников – ура! – и снова в атаку на военно-цензурный комитет» (Д.В. Давыдов). Таким образом, можно считать, что использование «свежих» языковых метафор и, особенно, создание индивидуально-авторских метафор свидетельствует об обострённой чуткости к слову, нетрафаретности мышления языковой личности.

В разделе 3.3 «Прецедентные тексты в речи носителей элитарного типа речевой культуры» анализируется такая важная примета языковой личности носителя ЭРК, как использование в речи самых разнообразных прецедентных текстов. В данном разделе рассматриваются понятие прецедентный феномен и его терминологические дериваты: прецедентный текст (законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности), прецедентное высказывание (репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности), прецедентное имя (индивидуальное имя, связанное с прецедентным феноменом или хорошо известное носителям языка). Наиболее распространённым видом прецедентных высказываний в речи собеседников большинство исследователей считают цитаты из художественных текстов, которые могут прямо вводиться в контекст высказывания, но в устной речи часто используются только отдельные их фрагменты или даже отдельные слова. Причём непосредственное цитирование происходит не из текста-донора, а из «культурного тезауруса» языковой личности, поэтому цитаты могут определённым образом трансформироваться, то есть «сохранять свою чужую экспрессию, но могут и переакцентуироваться» (М.М. Бахтин).

Ярким примером этого положения служит цитирование художественного текста в речи А.С. Пушкина, где цитата не самоцель, а повод для рассуждения, в котором имплицируется горькая ирония: «Mais pourquoi chantais-tu? (Но почему ты пел ? – (фр.)) На сей вопрос Ламартина отвечаю – я пел, как булочник печёт, портной шьёт, Козлов пишет, лекарь морит – за деньги, за деньги – таков я в наготе моего цинизма». Метафорическое использование прецедентных имён весьма частое явление в речи Пушкина и его окружения: «Вот что пишет наш Лафонтен (И.И. Дмитриев) к нашему Ливию (Н.М. Карамзину)» (В.Л. Пушкин).

Для характеристики языковой личности, принадлежащей к русской национальной культуре, знаковым явлением должно признать использование в речи прецедентных текстов религиозного характера, воплощающих ценности и нравственные ориентиры христианства. Библейские высказывания могут точно цитироваться с указанием источника цитаты: «Гений с одного взгляда открывает истину, а Истина сильнее царя, говорит священное писание» (А.С. Пушкин), а могут модифицироваться, отражая авторские интенции: «Мой совет: написать тебе полулюбовное, полураскаятельное, полупомещичье письмо блудному твоему тестю» (П.А. Вяземский). Важное место в речи носителей ЭРК занимают прецедентные высказывания иноязычного происхождения – латинского, греческого, французского, составляющие сокровищницу мировой культуры, которые трансформируются, получая новую авторскую экспрессию: «Ubi bene ibi patria (Где хорошо, там и отечество). А мне bene (хорошо) там, где растёт трин-трава, братцы» (А.С. Пушкин). Ориентация не только на литературную форму речи, но и на устно-разговорную её разновидность определяет широкое использование в устных дискурсах носителей ЭРК фразеологизмов, стилистические коннотации которых весьма разнородны. Это устойчивые обороты письменно-книжного характера: «…склонится ли он (Пушкин) под супружеское ярмо» (Я.И. Сабуров); а также разговорные идиомы: «Я решительно не хочу выносить сору из Михайловской избы – и ты, душа моя, держи язык на привязи» (А.С. Пушкин).

Особое место среди прецедентных текстов в устной речи носителей ЭРК в светском общении занимают афоризмы, поскольку именно в них сконцентрированы интеллектуальные, этические, эстетические ценности мировой культуры. Афоризмы, создаваемые языковыми личностями, принадлежащими к культурной элите общества, представляют собой «философские обобщения жизненных закономерностей»1, облечённые в образную, отточенную, преимущественно лаконичную художественную форму: «Куда не досягает меч законов, туда достанет бич сатиры» (А.С. Пушкин); «Цель поэзии – поэзия – как говорит Дельвиг (если не украл этого)» (А.С. Пушкин). Использование в речи авторских афористических высказываний есть проявление лингвистической одарённости и изобретательности, а также нетипичного для рядового носителя языка образа мыслей носителей ЭРК.

В разделе 3.4 «Языковая игра как атрибут элитарной речевой культуры» исследуется этот феномен речемыслительной деятельности. Анализ использования языковой игры в культурно-содержательных дискурсах, созданных в первой трети XIX века в светском общении Пушкина и его близких друзей, позволяет увидеть следующие закономерности. В речи А.С. Пушкина и его собеседников встречаются примеры использования слов, узуальное значение которых не совпадает с их контекстуальным смыслом: «Теперь, отчего письма мои сухи? Да зачем же быть им сопливыми?» (А.С. Пушкин). Один из самых распространённых приёмов языковой игры у А.С. Пушкина и его собеседников – использование каламбура – стилистической фигуры, основанной на тонкой игре смыслами единиц языка: «Взять жену без состояния – я в состоянии, но входить в долги для её тряпок – я не в состоянии» (А.С. Пушкин). Живой, острый ум поэта и его удивительное языковое чутьё позволяют ему и в бытовом общении, казалось бы, в ситуации, отнюдь не располагающей к шутке, создавать высказывания, играющие лингвистическими красками, тонко подмечая выразительные возможности слов и их грамматических форм: «Если не взяться за имение, то оно пропадёт же даром, Ольга Сергеевна и Лев Сергеевич останутся на подножном корму, а придётся взять их мне же на руки, тогда-то наплАчусь и наплачУсь» (А.С. Пушкин). Носители ЭРК обращаются к богатейшим фразеологическим ресурсам русского языка, используя выразительные возможности идиоматических выражений, глубину и ёмкость их значений, ярко выраженную оценочность. В речи людей образованных, творчески одарённых идиоматические выражения подвергаются авторской переработке, контекстуальному переосмыслению: «…не хочу продать Вам кожу медведя ещё живого, или собрать подписку на ‘’Историю русского народа”, существующую только в нелепой башке моей» (А.С. Пушкин), для ср. устоявшийся вариант ФЕ – делить шкуру неубитого медведя. Анализ подобных высказываний представителей культурной элиты того времени позволяет нам оценить не только духовное содержание, но и оригинальную, яркую форму, в которой как в зеркале отразились креативные свойства языковых личностей поэта и его собеседников.

В разделе 3.5 «Становление категории разговорности в речи носителей ЭРК как фактор формирования современного русского литературного языка» рассматривается вопрос о генезисе категории разговорности и её функционировании в речи носителей ЭРК. Термин разговорность в современных исследованиях используется «для характеристики экспансии разговорной речи в речь публичную»1. Разговорность характеризуется как категория, позволяющая создавать «впечатление некнижной речи»2 в публичной коммуникации в целом и в жанровом пространстве СБ в частности. В разделе рассматриваются социокультурные предпосылки сложения данной речеведческой категории в начале XIX века, когда вопрос о соотношении книжной и устной форм речи был ключевым в общественно-литературной борьбе той эпохи.

По мнению Пушкина, русский литературный язык может развиваться только на основе национальной речевой культуры, опираясь при этом на своё культурно-историческое наследие – «язык славяно-русский», причём он полагал, что в образованном обществе простонародный колорит речи должен стать нормой. Речевая свобода в использовании сниженной лексики в дружеском общении мотивируется, прежде всего, условиями общения – интимно-доверительными отношениями между адресатом и адресантом: «Сенковский такая бестия, а Смирдин такая дура» (из письма А.С. Пушкина к М.П. Погодину), с другой стороны, данные примеры только подтверждают главную пушкинскую стилистическую установку на «чувство соразмерности и сообразности» в выборе форм речи. Смело можно утверждать, что элементы разговорности подобного рода не выходили за пределы узуса дружеского общения и не являлись типичными для салонной разновидности разговорной речи Пушкина и его окружения. Также довольно часто в дружеском общении Пушкин использует разговорные эспрессивы, придающие речи живость, насыщающие её яркими красками, эмоциональностью: «Вревская очень добрая и милая бабёнка…» и др. Фразеологизмы разговорного характера, в том числе и трансформированные, также яркая примета речи Пушкина и других носителей ЭРК: «…далеко кулику до Петрова дня – а ещё дале бабушке до Юрьева дня», но их использование в светском общении регламентируется этикетными нормами, принятыми в данном социуме.

Таким образом, в нашей работе РЖ светская беседа рассматривается как жанровое макрообразование, в составе которого выделяется её салонная разновидность, участниками которой в первой половине XIX века были представители интеллектуальной элиты общества. Новые стилевые принципы организации социального взаимодействия в рамках данного жанра, предполагающие синтез книжных форм культурной коммуникации с естественностью, живостью, непосредственностью разговорной речи, опирающейся на традиционное русское просторечие, «обогащённое в светском речевом узусе», заложили традиции русской речевой культуры

В заключении предлагаются выводы, полученные в результате проведенного исследования. Перспективы исследования автор видит в дальнейшей разработке проблемы развития элитарной речевой культуры в жанрах повседневной коммуникации и анализа социокультурного пространства общения, которое формирует языковую личность носителя ЭРК. Также перспективным направлением исследования можно признать проблему эволюции жанра СБ и её места в современном коммуникативном пространстве России.


Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
  1. Горлова, Г. Н. К вопросу об источниках изучения первичных речевых жанров [Текст] / Г. Н. Горлова // Риторика и культура речи : наука, образование, практика : мат-лы XIV Международной научной конференции (г. Астрахань, 1–3 февраля 2010 г.) / под ред. Г. Г. Глинина. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2010. – С. 50–54 (0,4 печ. л.).

2. Горлова, Г. Н. К вопросу о жанре светская беседа в контексте национальной культуры [Текст] / Г. Н. Горлова // Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России (Элиста, 9–12 ноября 2009 г.) / ред. колл. : С. М. Трофимова и др. – Элиста : Изд-во Калмыцкого ун-та, 2009. – С. 129–132 (0,3 печ. л.).

3. Горлова, Г. Н. Языковая игра в устной речи Пушкина как атрибут элитарной речевой культуры [Текст] / Язык как система и деятельность – 2 : мат-лы Международной научной конференции (Ростов-н/Дону, 1–3 октября 2010 г.). – Ростов-н/Д. : Изд-во НМЦ «ЛОГОС», 2010. – С. 206–208 (0,5 печ. л.).

4. Горлова, Г. Н. Жанр светская беседа как форма организации общения в контексте национальной культуры (диахронный аспект). К вопросу о языковом воплощении жанра светская беседа [Текст] / Г. Н. Горлова // Гуманитарные исследования. – 2010. – № 1 (33). – С. 30–36 (0,4 печ. л.).

5. Горлова, Г. Н. Пушкин-собеседник в светском салоне и в дружеском кругу. К вопросу о жанровой природе коммуникации [Текст] / Г. Н. Горлова // Гуманитарные исследования. – 2010. – № 2 (34). – С. 27–35 (0,5 печ. л.).

6. Горлова, Г. Н. Языковая игра как атрибут элитарной речевой культуры. К вопросу о языковом воплощении жанра светская беседа // Гуманитарные исследования. – 2010. – № 3 (35). – С. 31–38 (0,5 печ. л.).

7. Горлова, Г. Н. Первичный речевой жанр светская беседа в структуре художественного текста [Текст] / Г. Н. Горлова // Анализ и интерпретация художественного произведения : мат-лы XXXII Зональной конференции литературоведов Поволжья (г. Астрахань, 23–24 сентяря 2010 г.). – С. 49–52 (0,4 печ. л.).


Статьи № 4, 5 и 6 опубликованы в журналах, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК России.



1  Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике [Текст] / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С. 109

2 Вежбицкая А. Речевые жанры в свете теории элементарных смысловых единиц [Текст] / А. Вежбицкая // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. – М.: Лабиринт, 2007. – С. 80

1 Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров: собр. соч. – М.: Русские словари, 1996. – Т. 5: Работы 40-х – начала 60-х годов. – С. 165.

2 Там же. – С. 180.

1 Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. – Воронеж, 2001. – С. 13

2 Дементьев В.В. Беседа светская // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. – М., 2007. – С. 149.

1 Матвеева Т.В. К лингвистической теории жанра // Collegium. - Киев. – 1995. – № 1–2. – С. 85.

2 Дементьев В.В. Беседа светская // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. – М., 2007. – С. 150.

3 Фрумкина Р.М. Психолингвистика [Текст] / Р.М. Фрумкина. – М.: Академия, Серия: Высшее профессиональное образование, 2001. – С. 242.


1  Виноградов С.И. Культура русской речи, 2004. – Режим доступа: http//www/vusnet/ru/biblio/dounload/aspx?id=493, свободный. – Загл. с экрана.

1 Федосюк М.Ю. Нерешённые вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. – 1997. – № 5. – С. 102–120.

2 Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. – М., 1993. – С. 11.

3  Там же.

4  Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта; Наука, 2003. – С. 352.

1 Рытникова Я.Т. Беседа семейная // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. – М., 2007. – С. 172

1 Дементьев В.В. Лингвистический аспект светскости // Вестник Омского университета. – 1999. – Вып. 4. – С. 88.

2  Боратынский Е.А. Письмо Киреевскому И.В. // Стихотворения. Письма. Воспоминания современников. – М.: Правда, 1987. – С. 254.



1 Сиротинина О.Б. Речевая культура и культура речи: сходства и различия понятий // Вопросы культуры речи. – М. : Наука, 2007. – Вып. IX. – С. 127–132.

1 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник / пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст., сост. Н.

Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 8.

1 Иванчук И.А. Риторический компонент в публичном дискурсе носителей элитарной речевой культуры: дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2005. – С. 532.

1 Иванчук И.А. Разговорность публичной речи носителей элитарного типа речевой культуры: некоторые вопросы теории // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилициной. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003/ – Вып. 3. – С. 167.

2 Там же.