Мкк, Лекция № лакуны, их виды, способы преодоления

Вид материалаЛекция

Содержание


Моррисовские обои, чиппендейловское кресло, елизаветиское кресло с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса.
Способы элиминирования социокультурных лакун
Подобный материал:
МКК, Лекция № 3.


ЛАКУНЫ, ИХ ВИДЫ, СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ


1.Понятие лакунарности

2. Классификация лакун.

3. Описание различных видов лакун

4 . Способы элиминирования социокультурных лакун


1. Единого определения понятия «лакуна» не существует, поскольку исследователи рассматривают их или как «безэкивалентную лексику» (Верещагин, Костомаров), «Темные текстовые места» (Р.Будагов), «Заусеницы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации (В.Гачев), «белые пятна на семантической карте языка (Ю.Степанов).

В лингвистике они также называются реалии – названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей и т.д. Реалии важный компонент фоновых знаний, необходимых для успешной коммуникации.

В отечественной лингвистической науке была развита теория лакун.

Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Морковина, Ю.А.Сорокин в исследовании «Текст как явление культуры» предлагают следующую классификацию социокультурных лакун:
  • Субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к разных ЛКС
  • Деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов речевой деятельности в их коммуникативном аспекте
  • Текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения (содержание, форма воспроизведения, поэтика автора и т.д.)
  • Лакуны культурного пространства (ландшафта), если рассматривать процесс общения в широком смысле, или культурного интерьера ( в конкретном акте коммуникации)


1) Субъективно-национальные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников общения. В результате межкультурного общения складываются определенные стереотипы из области культуры, например , такие, которые фиксирую какую-либо черту, наиболее или наимее характерную для определенной нации (пунктуальность немцев и голландцев vs испанцев и латиноамериканцев. Сюда же относят случаи несовпадения цветовой символики (белый, красный, черный цвета), культурной, цифровой. (Примеры ………………………………………..)


2) Деятельностно-коммуникативные лакуны отражают специфику различных видов деятельности, характерную для того или иного этноса. К понятию «поведение» относится кинесика (мимика, жесты), бытовой и повседневное поведение, обусловленное традициями, обычаем. Укладом, ритмом жизни, этикет общения. Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и мимических кодов(ср. русские и болгарские жесты «да», «нет»,). Бытовые, рутинные: 5 o’clock tea у англичан (сейчас чаще пьют кофе), siesta, Easter Rabbit, etc. Специфичная интерпретация жестов и поз.


3) Текстовые лакуны возникают при особой специфике текста как инструмента общения (например, коммуникативная дистанция между автором и читателем из-за несовпадения сфер общения), временная дистанция (если автор и читатель не являются современниками ).


4) Лакуны культурного пространства указывают на несовпадение в оценках культурного пространства и интерьера представителей различных ЛКС,

В состав культурного пространства входят:

- окружающий мир

- уклад жизни , быт общности

- запас знаний, культурный фонд, которым владеет типичный представитель ЛКС

Культурный интерьер имеет пространственные границы, заланные принадлежностью коммуникантов к локальным культурам, тематикой, временной дистанцией и т.д. КИ – это ситуация, в которой происходит конкретный коммуникативный акт.

Этнографические лакуны указывают на своеобразие бытового уклада в разных культурах и служат характеристикой предметов длмашней обстановки, представление о которой инофон не всегда может понять по описанию.

Б.Шоу, «Пигмалион».^ Моррисовские обои, чиппендейловское кресло, елизаветиское кресло с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса. Важно, что читатель не только не понимает, ЧТО это такое, но и о чем свидетельствует – о независимости или следовании моде. О каком уровне благосостояния и т.д.


Ср. кузнецовский фарфор, мальцовское стекло, ростовская финифть, тульская печатка, польский гарнитур, люстра из чешского стекла, украшения Сваровски.

К лакунам культурного фонда относят и географические названия, «прозрачные» для представителей одного ЛКС, но лакунизированные для другой лингвистической общности, так как эти названия включены в определенный социальный контекст.

«Вы имеете право жить, где вам заблагорассудится. Например, на Парк-Лейн».

« …на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе».


«С Тоттенхем-Корт-Роуд покончено навсегда. Именно теперь, когда я покинула Уимпол стрит».


Да, прибегает она, значит, к своей мамаше – та живет на Парк-авеню

( У.Фолкнер. Лисья травля).

Парк-авеню –фешенебельная улица в Нью-Йорке.

Если тебя начинает тянуть к черномазым, переселяйся на Ленокс-авеню и живи там, пока не надоест. ( У.Фолкнер. Лисья травля).

Ленокс-авеню – центральная улица Гарлема, негритянского гетто Нью-Йорка.


^ Способы элиминирования социокультурных лакун


Заполнение лакуныпроцесс раскрытия смысла некоторого понятия (или слова), принадлежащего к чужой культуре.. Это заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, от особенностей реципиента. Один самых распространенных способов заполнения лакун в публицистическом тексте Ю цель которого продемонстрировать фрагмент незнакомой культуры, перевод сохраняемого в тексте национально-специфического элемента. «Этот клочок суши … зовется Нуси-Бе, что в переводе с малагасийского означает большой остров».

Elevated road - надземка ср. подземка

Roadster – родстер, двухместная машина с откидным верхом

Сохранение в тексте национально-специфического элемента и последующий перевод помогают:

А) создать некоторый колорит национальной культуры;

Б) обеспечить более глубокое понимание смысла текста путем раскрытия значения специфического элемента чужой культуры.


Второй способ – включение в текст комментария (различной степени подробности) к элементам чужой культуры. Комментарий может носить учебный характер (облегчение восприятия, развитие навыков чтения, расширение лексического запаса). Два основных способа комментирования:
  • Энциклопедический ( сообщаются конкретные, точные сведения, заимствованные из справочных источников)
  • Исследовательский, лингвострановедческого характера, раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового факта.


Третий способ – компенсация. Его суть – снять национально-специфический (культурологический барьер). Для этого в текст вводится специфический элемент культуры, тождественный или квазитождественный, элементу исходной культуры. « У дерева листья продолговатые, как у нашей черемухи».