Вопрос Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории
Вид материала | Документы |
СодержаниеМножественное соответствие |
- Вопрос Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории. Абсолютная и относительная, 19.97kb.
- Хоть горшком назови?, 283.44kb.
- Для студентов-переводчиков 3 семестра переводческие приемы, 40.37kb.
- Тема. Лексические нормы русского языка, 74.33kb.
- Параметры соответствия профессиональной деятельности педагогических работников при, 131.39kb.
- Системы подтверждения соответствия в странах СНГ и европейском союзе. Принципы и подходы, 149.62kb.
- Курсовая работа по предмету: «Организация обслуживания в гостиницах и туристических, 660.45kb.
- Приложение №1 к приказу департамента образования администрации Владимирской области, 2379.1kb.
- Об эффективности декларирования соответствия продукции обязательным требованиям в Российской, 270.82kb.
- Ролан Барт Миф сегодня, 727.7kb.
Вопрос 1. Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории.
В основном лексические соответствия могут единичными или множественными.
Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Так, house of Common – это всегда «Палата общин», oxygen – всегда «кислород». Хранение ЕС а памяти переводчика имеет большое практическое значение 1) дает ему возможность не тратить время на поиск соответствий 2) заранее известный перевод таких единиц позволяет быстро сориентироваться переводчику в тематике перевода.
^ Множественное соответствие (МС) trade-union – профсоюз или тред-юнион, importance – важность или значимость. Выбор делается на основе контекста, который может быть лингвистическим или ситуативным. Л. контекст - это окружение слова в контексте. Различается узкий контекст- в рамках предложения или широкий – часть текста или весь текст. To strike имеет значения «бить, ударять, найти, пускать корни, бастовать и т.д», но уже при переводе сочетания the striking trade-unions контекст позволяет выбрать вариант «бастующие». Got up from his chair – для перевода необходимо решить идет ли речь о стуле или о кресле, а указание на это может обнаружиться в совсем другой части текста.
Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями. Так, например, Trade-union в Англии будет переводиться «тред-юнион», в США – «профсоюз».
Также существуют окказиональные соответствия. Переводческая практика выработала ряд способов окказиональных соответствий: 1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова Know-how – «ноу-хау», chip – «чип». 2) Соответствия-кальки – Brain drain – «Утечка мозгов» 3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам. Drugstore – аптека, хотя это не одно и тоже, поскольку в drugstore продаются не только лекарства, но и продукты, газеты и т.д. 4) При невозможности использования вышеперечисленного используют описание, раскрывающее это значение при помощи развернутого словосочетания landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов.