Бархударов Л. С
Вид материала | Документы |
- Учебно методические материалы для учащихся 9 класса, 464.25kb.
- Печказова Светлана Петровна Чамзинка 2010 урок, 89.35kb.
- Бархударов С. Г. М.: Оникс 21 век: Мир и образование, 2006. 1152 с. Большой Российский, 618.69kb.
- Слово «переклад» (мається на увазі міжмовний переклад) за звичай вживається у двох, 332.89kb.
- Учебник. Русский язык: учебник для 8 класса общеобразовательных учреждений, 89.38kb.
- 4 Б24 Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)., 3304.99kb.
- Л. С. Бархударов язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е., 417.8kb.
Замена главного предложения придаточным и наоборот
В нижеследующем примере придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ — придаточным в ПЯ:
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. (ib., 15)
Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.
^ Замена подчинения сочинением
Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Ср.:
We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place. (H. Lee, ^ To Kill a Mockingbird, 4)
Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
...Не had a new father whose picture was enclosed... (ib., 12)
У него новый папа — это он спят па карточке...
I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry
207
as soon as I had a cigarette. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)
Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
(Обратите внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.)
В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:
Stradlater kept whistling 'Song of India' while he shaved, (ib., 4)
Стрэдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».
Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:
...I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms, (ib., 3)
...Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.
(См. также примеры замены подчинения предложений сочинением, приведенные в § 51.)
При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной. Приведем два таких примера:
В столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано... (Ф. Достоевский, ^ Бедные люди).
Also, on the table 1 found a scrap of paper which had written on it... ("Poor People", The Modern Library, N. Y.)
- Убери его, дьявола, убью! (М. Горький, Детство, VII)
"Take that devil out of here before I kill it!"
^
Замена союзной связи бессоюзной
И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-
208
таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)
Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.
Здесь в английском подлиннике сочинительный («копулятивный») союз and употреблен четыре раза, в русском же переводе — только один, при последнем члене перечисления. Ср. также:
^ After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. (ib., 15)
Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.
В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды and), в русском же — ни одного (союз after заменен наречием потом). Это весьма типичное явление при переводе с английского языка; вот еще примеры:
It was hot as hell and the windows were all steamy, (ib., 4)
Жара была адская, все окна запотели.
All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot, (ib., 22)
...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом.
При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной, как например:
Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. Чехов, ^ Вишневый сад, I)
The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then.
Ср. также пример из той же пьесы, приведенной в § 36.
209
д) Лексические замены
§ 53. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).