Направление
Вид материала | Программа |
СодержаниеЗадачами курса Пумпянский А.Л. |
- Программа учебной дисциплины основы теории международных отношений направление «международные, 318.82kb.
- Курсовая работа, 238.6kb.
- 28. 10. 06. Гуманистическое направление в развитии психологической науки, 59.2kb.
- Программа итогового междисциплинарного экзамена для студентов всех форм обучения, 548.1kb.
- «Географические координаты», 54.06kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине Химия (направление дисциплины), 431.62kb.
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования направление, 865.92kb.
- Рабочая программа дисциплины «механика» направление ооп, 268.46kb.
- Рабочая программа дисциплины «Компьютерная диагностика» Направление подготовки, 209.63kb.
- Образовательный стандарт высшего профессионального образования направление, 723.81kb.
Литература в кругу других искусств: интермедиальные аспекты
Целью курса является формирование у студентов представлений о связи литературы с другими искусствами и, главное, знаний об общей гуманитарной методологии, применимой как для анализа литературного текста, так и для любых типов визуального искусства.
^ Задачами курса является ознакомление студентов с исследованиями (в том числе иноязычными) крупнейших искусствоведов и литературоведов XX в., наработка навыков использования методологических принципов применительно к текстам в широком смысле слова – от изобразительного искусства до литературы.
Общая гуманитарная методология, изучению которой посвящен данный курс, начала формироваться в 1930-е гг. и связана с именами А. Варбурга, Э. Панофски, Э. Канторовича, Э. Гомбрича и др. представителей так называемой «варбургианской» школы. Основной методологической новацией их исследований служило представление об историчности и символичности визуальных искусств, отказ от имманентного стилистического анализа. Во второй половине XX в. В рамках антропологических и семиотических подходов (например, в работах Ю.М. Лотмана) формируется представление об искусствах как знаковых системах, постоянно вступающих в коммуникацию друг с другом и подвергающихся культурной перекодировке. Именно эти подходы и будут рассмотрены в настоящем курсе. Вплоть до широкого распространения фотографии изобразительное искусства оставалось главным инструментом визуализации и главным, наряду с литературой, регистратором природных процессов, социальных и культурных событий.
Курс ориентирован на семинарские занятия с использований интерактивных образовательных практик.
Литература:
Варбург А. Великое переселение образов. СПб., 2008.
Гинзбург К. Мифы – эмблемы – приметы. М., 2004.
Глазычев В.Л. Гемма Коперника. М., 1989.
Канторович Э. Два тела Короля. М., 2011.
Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Таллинн, 1992-1994.
Мастера искусства об искусстве. Т. IV, V. М., 1967-1969.
Панофски Э. IDEA: К истории понятия в теориях искусства от античности до классицизма. СПб., 1999.
Панофский Э. Этюды по иконологии. СПб., 2009.
Соколов А.К. Наука, искусство и социальные реалии минувшего столетия // Отечественная история. 2002. N 1. С. 60-72.
Gombrich E. Art and illusion. A study in the psychology of pictorial representation. London, 1960.
Gombrich E., Saxl F. Aby Warburg: an intellectual biography. London, 1970.
Hull L.W. History and Philosophy of Science. London, 1959.
Parsons W.B. Engineers and Engineering in the Renaissance. London, 1976.
Skinner Q. Visions of Politics. Vol. 1-3. Cambridge, 2003
2. Перевод научных текстов
Целью курса является формирование у студентов навыков перевода научных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Предполагается освоение студентами стратегий научного перевода, принципов работы с терминологическим аппаратом научного текста при поиске наиболее адекватных эквивалентов перевода, техник работы с проблемными областями текста оригинала, ознакомление с основными причинами переводческих неудач и типами переводческих ошибок. Студенты учатся распознавать и транслировать в переводной текст логические отношения и стилистические особенности исходного текста, идиоматические выражения и культурно обусловленные фрагменты текста. Курс уточняет и корректирует представление студентов о природе научного дискурса, его коммуникативной природе и культурной обусловленности; погружает студентов в междисциплинарную среду функционирования социо-гуманитарного знания.
Курс практически ориентирован и предполагает выполнение студентами текущих заданий по переводу и предоставление перевода научного текста по завершении курса.
Литература:
Английский язык
Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: Учеб. пособие по спецкурсу. - Пермь, 2002. - 125 с.
^ Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Мн., 1997. – 608 с.
Rogers, M. Terminological Equivalence : probability and consistency in technical translation. – 2007
Wallerstein, I. “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation.” Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. ed. M.G. Rose. Albany: State university of New York Press, 1981, 88–98
Wallerstein, I. “Scholarly Concepts: Translation or Interpretation?” Translation Horizons. ed. M.G. Rose. Binghamton, NY: Center for Research in Translation, 1996, 107–17.
Французский язык
Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М.: Либроком, 2010.
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Международные отношения, 1992.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. М.: Интердиалект, 2000.
Шор Н.Е. Практическая грамматика французского языка: Для научных работников. М.: Либроком, 2010.
Delisle J. La traduction raisonnee: Manuel d’initiation a la traduction professionnelle. Presse de l’Universite d’Ottawa, 2003.
ссылка скрыта. La communication interculturelle : de la traduction à la médiation sur le terrain. ссылка скрыта.
ссылка скрыта. Traduction et veille stratégique multilingue.Paris : Editions Le Manuscrit, 2009
ссылка скрыта. Introduction à la traductologie. Paris et Bruxelles : De Boeck, 2008
Christian Balliu. ссылка скрыта Actes du Colloque international "La traduction, et après ? Ethique et professions", avril 2007, Université de Liège.
Christine Durieux. ссылка скрыта. Cahiers du CIEL, 1994-1995, p. 214-228.
Delisle, Jean. L'enseignement de l'interprétation et de la traduction de la théorie à la pédagogie. Ottawa/ Presses Universitaires d'Ottawa 1981.
Немецкий язык
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб.: Союз. 2006.