Книга первая
Вид материала | Книга |
- Руководство по древнемуискусству исцеления «софия», 3676.94kb.
- Книга первая «родовой покон», 2271.42kb.
- Руководство по древнему искусству исцеления «софия», 19006.95kb.
- И в жизни. Это первая на русском языке книга, 6644.79kb.
- Дайяна Стайн – Основы рейки полное руководство по древнему искусству исцеления оглавление, 3235.57kb.
- Книга первая. Реформация в германии 1517-1555 глава первая, 8991.95kb.
- * книга первая глава первая, 3492.97kb.
- Аристотель Физика книга первая глава первая, 2534kb.
- Аристотель. Физика книга первая (А) глава первая, 2475.92kb.
- Книга Первая, 924.9kb.
Гро-Алэн тоже забил в ладоши.
Жоржетта подобрала с полу страничку, встала на цыпочки, оперлась на
подоконник, приходившийся на уровне ее подбородка, и принялась разрывать
лист на мелкие кусочки и бросать их за окно.
Рене-Жан и Гро-Алэн поспешили последовать ее примеру. Они подбирали с
полу и рвали, снова подбирали и снова рвали страницы, в подражание Жоржетте;
и старинная книга, которую истерзали страница за страницей крохотные,
неугомонные пальчики, была уничтожена и развеяна по ветру. Жоржетта
задумчиво смотрела, как кружатся в воздухе и улетают подхваченные ветром рои
маленьких белых бумажек, и сказала:
-- Бабоцьки!
И казнь закончилась исчезновением в небесной лазури.
VII
Так вторично был предан смерти святой Варфоломей, который уже однажды
принял мученическую кончину в 49 году по рождестве Христовом.
Под вечер жара стала невыносимой, самый воздух клонил ко сну, у
Жоржетты начали слипаться глаза; Рене-Жан подошел к своей кроватке, вытащил
набитый сеном мешок, заменявший матрасик, дотащил его по полу до окна, лег
сам и сказал: "Ляжем".
Гро-Алэн положил голову на Рене-Жана, Жоржетта положила голову на
Гро-Алэна, и трое святотатцев заснули.
В открытые окна вливалось теплое дуновение; аромат полевых цветов,
доносившийся из оврагов и холмов, смешивался с дыханием вечера; мирные
просторы звали к милосердию, все сияло, все умиротворяло, все любило, солнце
посылало всему сущему свою ласку -- свой свет; люди всеми фибрами души
впивали гармонию, источаемую беспредельным благоволением природы; в
бесконечности вещей было что-то материнское; окружающий мир есть извечно
цветущее чудо, его огромность дополняется его же благостью; казалось, кто-то
невидимый таинственными путями старается оградить слабые существа в их
грозной борьбе с более сильными; в то же время все кругом было прекрасным;
великодушие природы равнялось ее красоте. По дремавшим лугам и рекам
роскошным атласом переливались свет и тени; дымка плыла вверх, становясь
облаком, подобно тому как мечты становятся видениями; над Тургом, разрезая
воздух крыльями, носились стаи птиц; ласточки заглядывали в окна библиотеки,
будто прилетели сюда убедиться, не нарушает ли что-нибудь мирный сон детей.
А они -- полуголые амурчики -- спали, прижавшись друг к другу, застыв в
прелестных позах; от них веяло чистотой и невинностью -- всем троим не было
и девяти лет; им грезились райские сны, губы сами собой складывались в еле
заметную улыбку, может быть сам бог шептал им что-то на ушко: недаром на
всех человеческих языках их зовут слабыми и благословенными созданиями и
чтут их невинность; все кругом затихло, будто дыхание их нежных грудок было
делом всей вселенной, и к нему прислушивалась сама природа; не трепетал
лист, не шуршала былинка; казалось, безбрежный звездный мир замер, боясь
смутить сон этих трех ангелочков; и возвышеннее всего было безмерное
уважение самой природы к подобной малости.
Солнце заходило и уже почти коснулось линии горизонта. Вдруг этот покой
нарушила вырвавшаяся из леса молния, за которой последовал страшный гром.
Это выстрелили из пушки. Эхо подхватило грохот. Передаваясь от холма к
холму, он превратился в грозные раскаты. И они разбудили Жоржетту.
Она присела, подняла пальчик, прислушалась и сказала:
-- Бум!
Грохот стих, и снова воцарилась тишина. Жоржетта опустила головку на
плечо Гро-Алэна и мирно заснула.
Книга четвертая
МАТЬ
I
Смерть везут
Весь этот день брела куда-то по дорогам мать, даже не присев до самого
вечера. Так проходили все ее дни, -- она шла куда глаза глядят, не
останавливаясь, не отдыхая. Ибо короткий сон, вернее забытье, в первом
попавшемся углу не приносил отдыха, а те крохи, которые она проглатывала на
ходу, наспех, как птица небесная, не утоляли голода. Она ела и спала лишь
для того, чтобы не упасть замертво тут же на дороге.
Последнюю ночь она провела в заброшенном сарае; развалины -- одна из
примет гражданской войны; в пустынном поле она заметила четыре стены, за
распахнутой настежь дверью кучу соломы, как раз в том углу, где еще
сохранилась часть крыши. Она легла на эту солому, под этой крышей; она
слышала, как под соломой возятся крысы, и видела, как между стропилами
загораются звезды. Проспала она всего несколько часов, проснулась посреди
ночи и снова пустилась в дорогу, чтобы успеть до жары пройти как можно
больше. Тому, кто путешествует пешком в летнюю пору, полночь благоприятнее,
чем полдень.
Она старалась не сбиться с маршрута, который указал ей крестьянин в
Ванторте, то есть по возможности держалась запада. Если бы кто-нибудь дал
себе труд прислушаться к ее неясному бормотанию, тот разобрал бы слово
"Тург". Слово "Тург" да имена своих детей -- больше она ничего теперь не
помнила.
Бредя по дорогам, она размышляла. Думала о всех тех злоключениях,
которые ей пришлось пережить; думала о тех муках, которыми ей пришлось
перестрадать, о том, что пришлось безропотно перенести, о встречах, о
подлости, об унижениях, о быстрой и бездумной сделке то ради ночлега, то
ради куска хлеба, то просто ради того, чтобы указали дорогу. Бездомная
женщина несчастнее бездомного мужчины хотя бы потому, что служит орудием
наслаждения. Страшный путь и страшные блуждания! Впрочем, все ей было
безразлично, лишь бы найти своих детей.
В тот день дорога вывела ее к какой-то деревеньке; заря только
занималась; ночной мрак еще висел над домами; однако то там, то тут хлопала
дверь, и из окон выглядывали любопытные лица. Вся деревня волновалась,
словно потревоженный улей. И причиной этого был приближающийся грохот колес
и лязг металла.
На деревенской площади, возле церкви, стояла в остолбенении кучка
людей; они пристально глядели на дорогу, круто спускающуюся с холма. Пять
лошадей тащили на цепях вместо обычных постромков большую четырехколесную
повозку. На повозке виднелась груда длинных балок, а посреди возвышалось
что-то бесформенное, прикрытое сверху, словно саваном, куском парусины.
Десять всадников ехали перед повозкой, десять других замыкали шествие. На
всадниках были треуголки, и над плечом у каждого чуть поблескивало острие,
по всей видимости, обнаженная сабля. Кортеж продвигался медленно, выделяясь
на горизонте резким черным силуэтом. Черной казалась повозка, черными
казались кони, черными казались всадники. А позади них чуть брезжила заря.
Процессия въехала в деревню и направилась к площади.
Тем временем уже рассвело, и можно было разглядеть спустившуюся с горы
повозку и сопровождающих ее людей; кортеж напоминал шествие теней, ибо все
молчало.
Всадники оказались жандармами. И за их плечами действительно торчали
обнаженные сабли. Парусина была черная.
Несчастная скиталица-мать тоже вошла в деревню; она присоединилась к
группе крестьян как раз тогда, когда на площадь вступили жандармы,
охраняющие повозку. Люди шушукались, о чем-то спрашивали друг друга, шопотом
отвечали на вопросы:
-- Что же это такое?
-- Гильотину везут.
-- А откуда везут?
-- Из Фужера.
-- А куда везут?
-- Не знаю. Говорят, в какой-то замок рядом с Паринье.
-- Паринье?
-- Пусть себе везут куда угодно, лишь бы тут не задерживались.
Большая повозка со своим грузом, укрытым саваном, упряжка, жандармы,
лязг цепей, молчание толпы, предрассветный сумрак -- все это казалось
призрачным.
Процессия пересекла площадь и выехала за околицу; деревушка лежала в
лощине меж двух склонов; через четверть часа крестьяне, застывшие на
площади, как каменные изваяния, вновь увидели зловещую повозку на вершине
западного склона. Колеса подпрыгивали в колеях, цепи упряжки, раскачиваемые
ветром, лязгали, блестели сабли; солнце поднималось над горизонтом. Но
дорога круто свернула в сторону, и видение исчезло.
Как раз в это самое время Жоржетта проснулась в библиотеке рядом со
спящими братьями и пролепетала "доброе утро" своим розовым ножкам.
II
Смерть говорит
Мать видела, как мимо нее промелькнул и исчез этот черный силуэт, но
она ничего не поняла и даже не пыталась понять, ибо перед мысленным ее
взором вставало иное видение -- ее дети, исчезнувшие во тьме.
Она тоже вышла из деревни, почти что вслед за проехавшей процессией, и
пошла по той же дороге на некотором расстоянии от всадников, ехавших позади
повозки. Вдруг она вспомнила, как кто-то сказал "гильотина"; "гильотина" --
подумала она: дикарка Мишель Флешар не знала, что это такое, но внутреннее
чутье подсказало ей истину; сама не понимая почему, она задрожала всем
телом; ей показалось вдруг немыслимо страшным идти следом за этим, и она
свернула влево, сошла с проселочной дороги и углубилась в чащу Фужерского
заповедника.
Проблуждав некоторое время по лесу, она заметила на опушке колокольню,
крыши деревни и направилась туда. Ее мучил голод.
В этой деревне, как и в ряде других, был расквартирован республиканский
сторожевой отряд.
Она добралась до площади, где возвышалось здание мэрии.
И в этом селении тоже царила тревога и страх. Перед входом в мэрию,
около каменного крыльца, толкался народ. На крыльце какой-то человек, под
эскортом солдат, держал в руках огромный развернутый лист бумаги. Справа от
этого человека стоял барабанщик, а слева расклейщик объявлений, с горшком
клея и кистью.
На балкончик, расположенный над крыльцом, вышел мэр в трехцветном
шарфе, повязанном поверх крестьянской одежды.
Человек с объявлением в руках был глашатай.
К его перевязи была прикреплена сумка, знак того, что ему вменяется в
обязанность обходить село за селом с различными оповещениями.
В ту минуту, когда Мишель Флешар пробралась к крыльцу, глашатай
развернул объявление и начал читать. Он громко провозгласил:
-- "Французская республика единая и неделимая".
Тут барабанщик отбил дробь. По толпе прошло движение. Кто-то снял с
головы колпак; кто-то еще глубже нахлобучил на лоб шляпу. В те времена и в
тех краях не составляло особого труда определить политические взгляды
человека по его головному убору: в шляпе -- роялист, в колпаке --
республиканец. Невнятный ропот толпы смолк, все прислушались, и глашатай
стал читать дальше:
-- "...В силу приказов и полномочий, данных нам, делегатам, Комитетом
общественного спасения..."
Снова раздалась барабанная дробь. Глашатай продолжал:
-- "...и во исполнение декрета, изданного Конвентом и объявляющего вне
закона всех мятежников, захваченных с оружием в руках, и карающего высшею
мерой всякого, кто укрывает мятежников или способствует их побегу..."
Какой-то крестьянин вполголоса спросил соседа:
-- Что это такое: высшая мера?
И сосед ответил:
-- Не знаю!
Глашатай взмахнул бумагой и продолжал:
-- "...Согласно статье семнадцатой закона от тридцатого апреля,
облекающего неограниченной властью делегатов и их помощников, борющихся с
мятежниками, объявляются вне закона..."
Он выдержал паузу и продолжал:
-- "...лица, имена и клички коих приводятся ниже..."
Все прислушались.
Голос глашатая гремел теперь как гром:
-- "...Лантенак, разбойник".
-- Да это наш сеньор, -- прошептал кто-то из крестьян.
И по толпе прошел шопот:
-- Наш сеньор!
Глашатай продолжал:
-- "...Лантенак, бывший маркиз, разбойник. Иманус, разбойник".
Двое крестьян исподтишка переглянулись.
-- Гуж-ле-Брюан.
-- Да, это Синебой.
Глашатай читал дальше:
-- "Гран-Франкер, разбойник..."
Снова раздался шопот:
-- Священник.
-- Да, господин аббат Тюрмо.
-- Приход его тут недалеко, около Шапеля; он священник.
-- И разбойник, -- добавил какой-то человек в колпаке.
А глашатай читал:
-- "Буануво, разбойник. Два брата Деревянные Копья, разбойники. Узар,
разбойник..."
-- Это господин де Келен, -- пояснил какой-то крестьянин.
-- "Панье, разбойник..."
-- Это господин Сефер.
-- "...Плас-Нетт, разбойник..."
-- Это господин Жамуа.
Глашатай продолжал чтение, не обращая внимания на комментарии
слушателей.
-- "...Гинуазо, разбойник. Шатенэ, кличка Роби, разбойник..."
Какой-то крестьянин шепнул другому:
-- Гинуазо -- еще его зовут "Белобрысый", а Шатенэ из Сент-Уэна.
-- "...Уанар, разбойник", -- выкрикивал глашатай.
В толпе зашумели.
-- Он из Рюйе.
-- Правильно, это Золотая Ветка.
-- У него еще брата убили при Понторсоне.
-- Того звали Уанар-Малоньер.
-- Хороший был парень, всего девятнадцать минуло.
-- А ну, тише!--крикнул глашатай. -- Скоро уж конец. "Бельвинь,
разбойник. Ла Мюзет, разбойник. Круши-всех, разбойник. Любовинка,
разбойник".
Какой-то парень подтолкнул девушку локтем под бок. Девушка улыбнулась.
Глашатай заканчивал список:
-- "Зяблик, разбойник. Кот, разбойник..."
Крестьянин в толпе пояснил:
-- Это Мулар.
-- "...Табуз, разбойник..."
Другой добавил:
-- А это Гоффр.
-- Их, Гоффров, двое, -- заметила женщина.
-- Два сапога пара, -- буркнул ей в ответ парень.
Глашатай тряхнул бумагой, а барабанщик пробил дробь.
Глашатай продолжал:
-- "...Где бы ни были обнаружены все вышепоименованные, после
установления их личности, они будут немедленно преданы смертной казни..."
По толпе снова прошло движение.
А глашатай дочитал последние строки:
-- "...Всякий, кто предоставит им убежище или поможет их бегству, будет
предан военнополевому суду и приговорен к смертной казни. Подписано..."
Толпа затаила дыхание.
-- "...подписано: делегат Комитета общественного спасения Симурдэн".
-- Священник, -- сказал кто-то из крестьян.
-- Бывший кюре из Паринье, -- подтвердил другой.
А какой-то буржуа заметил:
-- Вот вам, пожалуйста, Тюрмо и Симурдэн. Белый священник и синий
священник.
-- Оба черные, -- сказал другой буржуа.
Мэр, стоявший на балкончике, приподнял шляпу и прокричал:
-- Да здравствует республика!
Барабанная дробь известила слушателей, что чтение еще не окончено. И в
самом деле, глашатай поднял руку.
-- Внимание, -- крикнул он. -- Вот еще последние четыре строчки
правительственного объявления. Подписаны они командиром экспедиционного
отряда Северного побережья, то есть командиром Говэном.
-- Слушайте! -- пронеслось по толпе.
И глашатай прочел:
-- "...Под страхом смертной казни..."
Толпа притихла.
-- "...запрещается оказывать согласно вышеприведенному приказу
содействие и помощь девятнадцати вышепоименованным мятежникам, которые в
настоящее время захвачены и осаждены в башне Тург".
-- Как? -- раздался голос.
То был женский голос. Голос матери.
III
Крестьяне ропщут
Мишель Флешар смешалась с толпой. Она не слушала глашатая, но иногда и
не слушая слышишь. Она услыхала слово: "Тург" -- и встрепенулась.
-- Как? -- спросила она. -- В Турге?
На нее оглянулись. Вид у нее был растерянный. Она была в рубище. Кто-то
охнул:
-- Вот уж и впрямь разбойница.
Какая-то крестьянка, державшая в руке корзину с лепешками из гречневой
муки, подошла к Мишели и шепнула:
-- Замолчите.
Мишель Флешар растерянно взглянула на крестьянку. Она опять ничего не
поняла. Слово "Тург" молнией озарило ее сознание, и вновь все заволоклось
мраком. Разве она не имеет права спросить? И почему все на нее так
уставились?
Между тем барабанщик в последний раз отбил дробь, расклейщик приклеил к
стене объявление, мэр удалился с балкончика, глашатай отправился в соседнее
селение, и толпа разбрелась по домам.
Только несколько человек задержалось перед объявлением. Мишель Флешар
присоединилась к ним.
Говорили о людях, чьи имена были в списке объявленных вне закона.
Перед объявлением стояли крестьяне и буржуа, иначе говоря -- белые и
синие.
Разглагольствовал какой-то крестьянин:
-- Все равно всех не переловишь. Девятнадцать это и будет девятнадцать.
Приу они не поймали, Бенжамена Мулена не поймали, Гупиля из прихода Андуйе
не поймали.
-- И Лориеля из Монжана не поймали, -- подхватил другой.
Тут заговорили все разом:
-- И Бриса Дени тоже.
-- И Франсуа Дюдуэ.
-- Да, он из Лаваля.
-- И Гю из Лонэ-Вилье.
-- И Грежи.
-- И Пилона.
-- И Фийеля.
-- И Менисана.
-- И Гегарре.
-- И трех братьев Ложре.
-- И господина Лешанделье из Пьервиля.
-- Дурачье! -- вдруг возмутился какой-то седовласый старик. -- Поймали
Лантенака, считай всех поймали.
-- Да они и Лантенака-то пока не поймали, -- пробормотал кто-то из
парней.
Старик возразил:
-- Возьмут Лантенака, значит саму душу взяли. Умрет Лантенак, всей
Вандее конец.
-- Кто это такой Лантенак?--спросил один из буржуа.
-- Так, из бывших, -- ответил другой.
А еще кто-то добавил:
-- Из тех, кто женщин расстреливает.
Мишель Флешар услышала эти слова и сказала:
-- Верно!
Все оглянулись в ее сторону.
А она добавила:
-- Меня вот он расстрелял.
Это прозвучало странно; будто живая выдавала себя за мертвую. Все
смотрели теперь на нее, но не слишком доброжелательно.
Действительно, вид ее внушал беспокойство; эта дрожь, трепет, звериный
страх -- она была так напугана, что вчуже вызывала испуг. В отчаянии женщины
страшит именно ее беспомощность. Словно сама судьба толкает ее к краю
бездны. Но крестьяне смотрят на все много проще. Кто-то в толпе буркнул:
-- Уж не шпионка ли она?
-- Да замолчите вы и уходите подобру-поздорову, -- шепнула Мишели все
та же крестьянка с корзинкой.
Мишель Флешар ответила:
-- Я ведь ничего плохого не делаю. Я только своих детей ищу.
Добрая крестьянка оглядела тех, кто глядел на Мишель Флешар, показала
пальцем на лоб и, подмигнув ближайшим соседям, сказала:
-- Разве не видите -- юродивая.
Потом она отвела Мишель Флешар в сторону и дала ей гречневую лепешку.
Мишель, не поблагодарив, жадно начала есть.
-- И впрямь юродивая, -- рассудили крестьяне. -- Ест, что твой зверь.
И толпа разбрелась. Люди расходились поодиночке.
Когда Мишель Флешар расправилась с лепешкой, она сказала крестьянке:
-- Вот и хорошо, теперь я сыта. А где Тург?
-- Опять она за свое! -- воскликнула крестьянка.
-- Мне непременно надо в Тург. Скажите, как пройти в Тург?
-- Ни за что не скажу, -- ответила крестьянка. -- Чтобы вас там убили,
так, что ли? Да я и сама толком не знаю. А у вас и правда не все дома!
Послушайте меня, бедняжка вы, вы ведь еле на ногах стоите. Пойдемте ко мне,
хоть отдохнете, а?
-- Я не отдыхаю, -- ответила мать.
-- Ноги-то все в кровь разбила, -- прошептала крестьянка.
А Мишель Флешар продолжала:
-- Я ведь вам говорю, что у меня украли детей. Девочку и двух
мальчиков. Я из леса иду, из землянки. Справьтесь обо мне у бродяги
Тельмарша-Нищеброда или у человека, которого я в поле встретила. Он меня и
вылечил. У меня, говорят, кость какая-то сломалась. Все, что я сказала,
правда, все так и было. А потом есть еще сержант Радуб. Можете у него
спросить. Он скажет. Это он нас в лесу нашел. Троих. Я ведь вам говорю --