Стивен Фрай Книга всеобщих заблуждений
Вид материала | Книга |
- Вопрос Философия, ее предмет и функции. Взаимосвязь философии и частных наук, 1123.93kb.
- Стивен Д. Левин и Стивен Дж. Дабнер, 2856.1kb.
- 20 мужских заблуждений: из проституток получаются отличhые жеhы, 80.31kb.
- Макс Фрай Чайная книга, 3047.43kb.
- Стивен Кови Семь навыков преуспевающих людей, 3086.06kb.
- Макс Фрай «жалобная книга», 4191.48kb.
- И. Н. Комиссаровой на мо учителей начальной школы по теме: Эстетическое воспитание, 58.45kb.
- Стивен Амброз День "Д" 6 июня 1944 г. Величайшее сражение Второй мировой войны Stephen, 8116.77kb.
- Нортроп Фрай «Закат Европы», 9632.98kb.
- Волонтеры вечности макс фрай, 6774.93kb.
«Линкольн Грин» — сукно, выпускавшееся в графстве Линкольншир.
79
Клавдий Гален (129 или 131 — около 200) родился в Пергаме. в Малой Азии. Был хирургом в школе гладиаторов, позже придворным лекарем у императора Марка Аврелия и у его сына императора Коммода. Создал около 300 трудов по философии, медицине и фармакологии.
80
Флан — открытый пирог с фруктовой или ягодной начинкой.
81
В Англии популярна детская игра в «каштаны», в которой конским каштаном бьют по каштану противника, пытаясь разбить.
82
Барри Голдуотер (1909—1998) — бывший генерал ВВС США, виднейший американский политик, неукротимый враг Советского Союза, сенатор-республиканец. Был кандидатом в президенты США от Республиканской партии в 1964 г.
83
Народный праздник в Великобритании; отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг майского дерева (maypole) и коронованием королевы мая (May Queen).
84
Сеттльмент — особые районы в ряде колониальных и полуколониальных стран, где жили подданные Великобритании и колониальных держав. Тортилья — лепешка из кукурузной или пшеничной муки со специями.
85
Речь идет о следующей истории: «Когда великий мореплаватель Джеймс Кук приплыл к берегам Австралии, его поразили эти удивительные животные. Пытаясь узнать, как называется это чудо природы, Кук обратился к аборигенам. "Кенгуру" — немедленно последовал ответ. Так и записали. А на самом деле коренные жители Австралии просто не поняли, что хочет узнать путешественник. "Я тебя не понимаю" — так переводится слово "кенгуру" с языка аборигенов Австралии».
86
Ботани-Бей — залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия.
87
Майкл Квинион — британский лингвист, лексикограф, признанный авторитет в области английского языка и редактор сайта www.worldwidewords.org.
88
Контрреформация — церковно-политическое движение в Европе в XVI—XVII вв., возглавленное папством и направленное против Реформации с целью восстановления позиций, утраченных католицизмом в ряде стран в первой половине XVI в. Одним из главных орудий Контрреформации была инквизиция.
89
«Книга общей молитвы» — официальный сборник молитв и других литургических (то есть богослужебных) предписаний англиканства.
90
Томас Наст — карикатурист, который в 1863 г. изобразил Санта-Клауса с огромными бакенбардами и одетым в мех с головы до пят. Клемент Кларк Мур создал серию сказок, где описал, что Санта-Клаус прибывает в страну на восьми северных оленях. Он также заставил Санта-Клауса лазить в дом через дымоход, чтобы раздать подарки.
91
Пасхальный кролик, по народным поверьям, приносит крашеные пасхальные яйца. Иногда его называют Питер Пушистый Хвостик (по одноименной песенке). Перед Пасхой без кроликов не обходится ни одна витрина. Выпускаются они в различных видах, но наиболее популярными по-прежнему остаются шоколадные кролики. В 90-е гг. XX в. появилась новая услуга: в зоомагазине или через специальную фирму можно взять напрокат живого кролика.
92
Мисс Пигги — кукла из знаменитого телевизионного варьете «Маппет-шоу».
93
Люфа — вид растений из семейства тыквенных, наряду с огурцом; в основном используется как губковидная мочалка.
94
Генри Петроски — американский инженер, автор книги «История карандаша».
95
«Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) — книга американского писателя Генри Дейвида Торо (1817 — 1862), ставшая классикой американской прозы. В ней автор описал два года жизни отшельником в лесной глуши на берегу Уолденского озера. Торо добывал себе пропитание с возделанного им клочка земли, жил в скромном бревенчатом доме. Он считал, что подобная «робинзонада» сделает его свободным и независимым. Торо верил, что именно так человек может сохранить душу и помочь спасению человечества.
96
Слово «чав» в молодежной субкультуре современной Великобритании означает подростка или молодого человека, часто малообразованного, слепо следующего моде, живущего на пособие или устраивающегося на неквалифицированную работу. Для представителей среднего класса «чавы» олицетворяют лень, невежество и глупость.
97
Олень Рудольф — верный спутник Санта-Клауса, вожак его оленьей упряжки.
98
Отцы-пилигримы — пуритане, переселившиеся в 1620 г. из Англии в Северную Америку и создавшие колонию на территории нынешней Новой Англии.
99
Франциск Ассизский (настоящее имя — Джованни Бернардони) (1182—1226) — итальянский монах, основатель названного его именем нищенствующего Францисканского ордена. Причислен к лику святых папой Григорием IX в 1228 г.
100
Агассис Жан Луи (1807—1873) — швейцарский естествоиспытатель, иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук (1869). С 1846 г. жил в США. Выступал против дарвинизма, отстаивая неизменяемость видов. Автор капитального труда по ископаемым рыбам, иглокожим и др.
101
Вульгата — латинский перевод Библии IV века.
102
Огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
103
Лорд Иосиф (Джозеф) Каган (1915—1995) - изобретатель нейлоновых плащей. Родился в Ковно (Каунас), бывший подданный Российской империи, с 1937 г. жил в Англии. По прибытии в Англию Каган купил небольшой текстильный завод, расположенный неподалеку от Лидса. Именно здесь он начал производить свои первые нейлоновые плащи. В 1956 г. Каган запатентовал изобретение, назвав новую ткань «ганнекс». Примерно в то же время Каган сошелся с руководством местной организации лейбористов и стал приятелем будущего премьер-министра страны Гарольда Вильсона. Это знакомство привело к тому, что Каган за свое изобретение был в 1970 г. удостоен звания рыцаря, а в 1976-м стал пэром Англии. В 1980-м Каган был арестован по обвинению в уклонении от уплаты налогов. Прокуратуре удалось установить, что Каган не только недоплачивал налоги, но и нелегально экспортировал в Англию некоторые ткани, нажив таким образом несколько миллионов фунтов стерлингов. Во время пребывания в тюрьме Каган был лишен рыцарского звания, однако за ним сохранилось звание пэра Англии, так как отнять его имеет право только палата лордов. А лорды, несмотря на настояния тогдашнего министра внутренних дел, не пожелали лишать этого почетного звания одного из самых активных членов своей палаты. Так что, отбыв положенное наказание, Каган вновь приступил к своим обязанностям, которые исполнял вплоть до своей смерти в 1995 г.
Джефри Арчер, британский лорд, бывший член парламента и автор мировых бестселлеров, был признан виновным в обмане суда и клятвопреступлении и приговорен к 4 годам лишения свободы. Пожизненное пэрство (без права наследования) он получил в 1992 г., став лордом Арчером Уэстон-Супер-Мэйрским.
104
В Англии все знают рассказ о том, как король Альфред, спасаясь от завоевателей-викингов, нашел приют в доме деревенской женщины. Отлучившись на короткое время, хозяйка попросила его присматривать за лепешками, которые пекла. Занятый мыслями, как вернуть себе королевство, Альфред не заметил, как лепешки сгорели. С тех пор типичная реакция англичан на имя King Alfred — «burnt the cakes» («сжег лепешки»).
105
Каллоденская битва произошла в 1746 г. и завершилась разгромом якобитского восстания в Шотландии. Эта битва решила судьбу Шотландии. Британское правительство объявило, что не намерено больше мириться с неуправляемой племенной общиной. Горцы были жестоко наказаны, а клановый уклад шотландского общества полностью разрушен.
106
Красавчик Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1720—1788), сына Якова Эдуарда Стюарта (1688—1766), его еще называли «Юный Претендент».
107
Шотландская низменность — район Центральной Шотландии, долины рек Форт и Клайд.
108
Спорран — меховая сумка, крепится на поясе спереди с помощью ремешков.
109
В районе Панамо-Колумбийской границы шоссе действительно прерывается на так называемый Дарьенский Разрыв, шириной около 200 км. Когда-то дорогу там не смогли проложить из-за бушевавшей в тех краях желтой лихорадки, а сейчас ее не достраивают из страха перед контрабандой наркотиков и болезнями домашнего скота.
110
Армаха (Armagh) — графство в Северной Ирландии.
111
Тайберн — место публичной казни в Лондоне; существовало в течение 600 лет, использовалось до 1783 г.
112
Граф де Монталамбер (1810—1870) — французский политический деятель, глава воинствующей католической партии во время июльской монархии и республики 1848 г.
113
Суфражизм — движение за предоставление женщинам равных с мужчинами избирательных прав. Зародилось в 1848 г. на съезде в Сенека-Фоле. Можно считать, что суфражистки достигли своих целей в 1920-м, когда была ратифицирована Девятнадцатая поправка к Конституции США.
114
Деволюция — в конституционно-правовой практике Великобритании и некоторых других стран термин, означающий передачу (делегирование) центральными правительственными органами части своих полномочий органам власти административно-территориальных единиц. При этом правительство сохраняет ответственность за основные направления политики и законодательства во всех областях. Различаются законодательная деволюция (передача права издавать законы по некоторым вопросам) и административная деволюция (передача права проводить в жизнь законы и политику, установленные центром).
115
За время своего правления Елизавета II отправила около 100 тыс. телеграмм 100-летним юбилярам и более 280 тыс. телеграмм супружеским парам, отмечающим бриллиантовую свадьбу (60-летие совместной жизни).
116
«QI» — аббревиатура известной британской телепередачи, название которой можно перевести как «Довольно интересно». Ее премьера (оригинальную идею придумал продюсер Джон Ллойд) состоялась в сентябре 2003 г. в сети каналов Би-би-си. Отличительной чертой программы стали ее необычные правила. Некоторые из задаваемых вопросов оказывались странными и предполагали наличие нескольких расплывчатых, но правильных ответов, причем призовые очки участникам начислялись именно за интересные, нетривиальные, но правдоподобные версии. Более того, шоу являлось комедийным, а некоторые зрители активно его критиковали за то, что все ответы и ремарки были заранее отрепетированы съемочной группой и гостями в студии. Между тем данная затея процветает, а два года назад в штаб-квартире ответственного продюсерского центра открылся элитный клуб, книжный магазин и даже бар, в котором регулярно проводятся специализированные мероприятия и премьерные показы новых эпизодов. Ведущим викторины выступил известный в своих кругах британский комедийный актер и писатель Стивен Фрай. С аудиторией он общается в свойственном только ему эмоциональном стиле и делает вид, что является ходячей энциклопедией, зная все на свете.