На фото: Украинская селянка. Киевщина
Вид материала | Документы |
- Библиотека украинской литературы горячие страницы украинской печати, 652.54kb.
- Реферат по курсу свч по теме: «Цифровые фото- и видеокамеры», 224.6kb.
- "гидросистема прицепного скрепера", 70.31kb.
- Реферат Украинская диаспора, 408.31kb.
- 1791 ■Патриотическая партия !1794, 162.77kb.
- Аов 30 Под фото, 120.6kb.
- «Маркетингове дослідження ринку фото послуг на прикладі фото підприємства», 389.37kb.
- 22 января наша страна отмечает День Соборности и Свободы Украины, 29.35kb.
- Украинская Торговая Палата (Польша). Целью семинар, 69.27kb.
- Аргенбрюк Новоколхозное, 46.74kb.
ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы
Клуб-студия «Слово»
Избранные страницы альманаха
«БИБЛИОТЕКА
УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
Электронное издание БУЛ
На фото: Украинская селянка. Киевщина. Начало ХХ века
Предыдущие выпуски «Избранных страниц…» представили новые переводы из поэзии Богдана-Игоря Антоныча, Лины Костенко, Ирины Жиленко, Миколы Винграновского.
Продолжаем знакомить наших читателей с переводческими работами известной русской поэтессы Светланы СОЛОЖЕНКИНОЙ (стихи О. Олеся, Е. Плужныка, И. Драча).
Также в этом выпуске — стихи Васыля Слапчука, лауреата Национальной премии Украины имени Т.Г. Шевченко (в переводе Виталия Крикуненко).
^ Клуб-студия «Слово» при Библиотеке украинской литературы в Москве
приглашает читателей, переводчиков украинской литературы к сотрудничеству.
^ Если Вы делаете только первые шаги в области художественного перевода с украинского и нуждаетесь в консультациях, языковой практике,
обращайтесь, пожалуйста,
по тел.: 631 -34-17.
Редактор-составитель В.Г. Крикуненко
vitkrik@yandex.ru
Москва
Январь 2012 г.
Олександр ОЛЕСЬ
Олесь Олександр (псевдоним; настоящее имя и фамилия Александр Иванович Кандыба) [23.11(5.12).1878, село Кандыбино, ныне Белопольского района Сумской области УССР, - 22.7.1944, Прага], украинский поэт. Окончил Харьковский ветеринарный институт (1902). Лучшие стихи первых сборников «С печалью радость обнялась» (1907), «Стихотворения» (1909) отразили настроения демократической части украинской интеллигенции в 1905-07. После эмиграции в 1919 г. творчество Олеся отразилось в сборниках «На чужбине» (1920), «Перезва» (1921), «Кому повiм печаль мою» (1931), где преобладает чувство тоски по родине. Перевёл на украинский язык «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло, сказки В. Хауфа и др.
***
Когда-то в детстве… да, когда-то в детстве
Я выбежал из хаты в день лучистый.
Шумела степь травою шелковистой,
Смеялся день, и песнь лилась из сердца…
Весь божий мир смеялся, цвел и рос.
Смеялось солнце, нивы, рек излуки…
И я не вынес счастья-муки,
И зазвенели в сердце звуки,
И первый стих я произнес.
***
Так, как Данте любил Беатриче,
Как Петрарка Лауру любил,
Так люблю я тебя, моя пташка,
Хоть тебя я и сердцем разбил.
Так уж странно бывает на свете:
Друг ближайший — не враг ли он твой?
От руки самой ласковой раны
Заживают в могиле одной.
***
Порвались струны на арфе…
И арфа печальна, нема.
В других вызывает лишь слезы
и плачет сама.
Смеюсь, и шучу, и пою я,
не сетую ни о чем.
И бью по разорванным струнам
на сердце моем.
1906
***
Гроза прошла… Затихли травы,.
Головки подняли цветы,
И солнце с лаской величавой
Свой взор склонило с высоты.
Вдали развеялись туманы,
Душисто, ясно и тепло…
Кровь не бежит, утихли раны
И сердце снова ожило.
Летает радость, счастье светит,
Звон птиц стоит в садах густых,
Смеются вновь цветы, как дети…
А слезы все дрожат на них.
1905
^ Ты не пришла
Ты не пришла в вечерний час…
День умер без тебя сегодня,
И запад смутно, смутно гас,
Сходило солнце в преисподню…
Ты не пришла в вечерний час.
Тебя казалось, ждало море
И все не гасли выси гор,
И все глядели вдаль, в просторы,
И долго их последний взор
Искал тебя и гас на море.
Ты не пришла в вечерний час.
И солнце сиротой прощалось,
И грустно, грустно день погас…
Кого-то сердце не дождалось,
Кто не пришел в вечерний час.
Италия 1913
Перевела Светлана СОЛОЖЕНКИНА
Евген ПЛУЖНЫК
Родился 26 декаря 1898 г. в степной слободе Кантемировке (ныне Воронежская обл.), учился в гимназиях — в Богучаре, Ростове, Боброве. С 1921 г. Е. Плужнык — в Киеве, учится в в ветеринарно-зоотеническом, затем в музыкально-драматургическом институте им М. Лысенко. Первые украинские стихи свои публикует в киевском журнале «Глобус» под псевдонимом Кантемирянин. Автор поэтических сборников «Днi», «Рання осiнь», «Рiвновага», романа «Недуга», нескольких пьес. Стал жеотвой сталинских репрессий. «Суровому суду» современников он противопоставил взвешенную оценку потомков «їм промовалятиме моя спокiйна щирiсть». Истинно плужниковские слова, по определению академика Леонида Новиченко.
***
Знаю, серенький я весь такой,
Как осенний в поле вечер.
Тяжесть веков
Легла на усталые плечи.
Сердце во мне задушили — молчи!
О, будущее мое прекрасное!
Сердце чувствовало тебя в ночи.
Что ж — пускай себе сердце гаснет!
Кто-то счастливый сон наяву
Увидит — пускай не я…
Воскресением твоим живу,
Мертвая земля!
***
Я знаю — Перекуют на орала мечи.
И будет родная земля —
Везде, без конца.
И будут одни ключи
Открывать все сердца.
Я знаю!
Где кровь и грусть —
Пшеница взойдет вновь…
И узнают, какая на вкус
Любовь.
Верь.
***
Я — как и все. И штаны из полотна…
И сердце мое — наган…
Видел жизнь до последнего дна
Сотнями ран!
Вот! И не надо никаких слов!
По молчанью изголодалась душа.
Взойдет тишина на пашне веков,
Как будет она хороша!
Вот и не надо газетных фраз!
Боль — она боль и без строк!
Молча растет где-то новый Тарас
Среди кровавых дорог!
***
Выпало — к стенке! — так к стенке.
Вот и стою у стены…
Только подумал, что денег
На завтра нет у жены.
И ни печали, ни боли.
Вижу — наган в упор…
Неинтереснее роли
Я не играл до сих пор.
Только и мыслей — на завтра
Хлеба нет у жены…
Залп.
Труп у стены.
***
А он — молодой, веселый.
Пушок не сбривал со щек.
Вчера еще бегал в школу.
Еще целоваться не мог…
Нет! Очи наставило Лихо…
Сквозь зубы один: «Расстрелять!»
…А где-то солома… так тихо…
…А где-то Шевченко и мать…
Ладонью лицо заслоил он,
А смерть и сквозь пальцы видна…
Минута застыла, застыла…
Осечка! — Еще одна…
А в третий… Пролился смех
На драный башмак беспечно…
И правда, и радость, и грех,
И боль не навечно!
***
Местечко маленькое. Взлезть на колокольню —
Поля увидишь и соседний хутор.
Аптека, канцелярия… Довольно!
Знакомо все — сто лет здесь прожил будто.
Живется тихо. Если дождь не мочит, —
Сядь у ворот, гляди… На что глядеть-то?
Да вот — базарная площадь,
А на ней — собаки да дети.
Знаю, как мало человеку нужно.
Табак да стены — за что еще ратовать?
Иногда — небес голубая краюшка.
…Симфония Девятая.
***
Оторвались слова от дня,
Вянут по книжкам… И днем, как в лесу —
Ничего не вижу!
Радость новая у меня:
Дождь осенний по крыше.
Врете вы, кому все понятно!
Перед мечтой — ниц не падал кто?
Дни! Какой музей невероятный
Пустяков!
***
Не слушая, перебирала ты
Ряд желтых клавишей, задумчиво-тревожно,
Казалось, крикну я тебе: — Лети! —
И возвратить уж будет невозможно.
Но по тому, как двигалась рука,
И по тому, как сердце в плаче билось,
Я понял: ты от неба далека,
Как ни зови — летать ты разучилась.
***
Бескрайний мир в ночи.
Бесформенный. Бескрайний. Смерти ложе.
…— Молчи и молчи!
Кто и что сказать может?
Всю пустоту потусторонних сфер,
Безмерность мира, где тесней чем в клетке, —
Не вычерпали разве их теперь
Учебником для семилетки!
Воистину, прекрасен мир в ночи!
^ Перевела Светлана СОЛОЖЕНКИНА
Иван ДРАЧ
Драч Иван Федорович родился 17 октября 1936 г. в с. Телиженцах на Киевщине. Учился в Киевском университете — был исключен за политические взгляды. Окончил Высшие сценарные курсы в Москве. Автор книг «Соняшник», «Протуберанцi серця, «Балади буднiв», «Корiнь i крона», «Сонце i слово», «Духовний меч» и др. Его произведения издавались на многих языках зарубежных стран. Лауреат Государственной премии Украины имени Т.Г. Шевченко, литературной премии Латвии имени Отара Вациетиса, премии Фундации Антоновичей (США). Один из самых ярких представителей поэзии украинского «шестидесятничества».
^ Йосип Слипый
Я еще учился в университете
Когда Хрущев его выпустил из ГУЛАГа
И он к папе приехал
Кардинал в сибирской фуфайке
После видел его в саркофаге
Его профиль меня подтянул
Кардинал мертвым вернулся во Львов
Вечным приехал домой
Гравюра Эрнста Дегаспери
Всего больше ему подходит
Солнце замерзло
Свисают сосульки с солнца
Дед замотанный перемотанный в отрепьях
В онучах каких-то закаляневших
Стоит кое-как на одной ноге
Кирка замерзла рядом
Так кардинал не размерзся
Воевал с вечной мерзлотою
Дышал на Украину
Чтоб оттаяла
^ На столетие Семенко
Столетье!.. На юбилей
Пришло чловек сто
Ни Моцарт и ни Амадей
На этой пьянке никто
Не пришел Бажан
Кофту желтую глаз не нашел
Семенко ее обожал
Футуристический шелк
Явилась горсточка нас
Провинциальный дух
Надеялся что «упас»
Завернув нас чуть не в кожух
Напрасная это работа
Не сгинула дерзкая нота
Семенко был батькой Махно
Пока Скрипник был
Семенко нас посеял но
Всех напрочь забыл
^ Шаль Марии Заньковецкой
А что на ней обозначено,
Вышито что на шали?
А какие поля на ней были —
Терновые, синешалые?
А может, спаленная маками,
Пречерной была, как ночи, —
Шелковистая да непокорная,
Каймою слез оторочена?!
А как она покрывалась,
Мария, этою шалью?
Держи-ка, История, зеркало,
А я загляну, не мешай мне.
Ровней, — ну, куда ты смотришь,
Оглядываешься напрасно, —
Артисток таких тернооких
Уж нам не дождаться, ясно!
Как играла Мария Алену
В «Кулаке» — не забудешь такого,
Сумасшедшую шаль срывала,
Как другой не срывал бы оковы.
Как она ее буйно кидала,
И лилось волос послесловье
На дивное белогрудье,
На чудное чернобровье!
Так швыряют женщины оземь
Крик души — леденящую вьюгу,
И затаптыют, как угли,
Свою рдяную боль и муку,
А потом они шаль руками
На две стороны света раскинут —
И терновым своим чернокрыльем
Заведут в безумье и сгинут!
«А Толстой-то сидел в театре, —
Мария память листает,
И уж так ему приглянулась
Шаленка моя простая.
Глаза на меня он поднял,
Как будто две праздничных свечки,
Зрачки буравят, пронзают —
Мне от них защититься нечем».
«Беги, — посылает сына, —
И, ради всего святого,
Проси ту шаль на память,
Скажи, что, мол, для Толстого».
И вот эта шаль-рыданье
Легла на колени Толстого,
И он ею слезы вытер,
Ради всего святого.
А после Мария светилась
В святая святых — кабинете,
Читал он, ругая цензуру,
Про себя в парижской газете,
А ей говорил с усмешкой,
Могучий, буйнобородый:
« — Украинской королевой
Вас Чехов зовет принародно.
Я знаю, вас манят просторы,
Влечет европейская слава, —
Ходил он под ста томами,
В опорках, как бес лукавый. —
Слыхал я, что перед вами
И Стасов упал на колени?
А гений ваш — в этой шали,
Его он, не зная, и ценит!»
Так он шутил, усмехаясь,
Вышагивал по кабинету,
Светилась Мария — и грелась
На шалом празднике этом.
А граф с ее шалью носился,
Как будто с ребенком малым:
За то ль в ней души не чая,
Что душу ему согревала?
Глядела Мария, дивилась:
Откуда повадки эти?
Распахнут навстречу правде,
Он был, как северный ветер.
Засунет под шнур толстовки,
Как будто сейчас от плуга,
Усталые, узловатые,
Ну совсем крестьянские руки…
Так что же на ней обозначено,
Вышито что на шали?
А какие поля на ней были —
Терновые, синешалые?
А может, спаленная маками,
Пречерной была, как ночи, —
Шелковистая да непокорная,
Каймою слез оторочена?!
Да светит мне шаль Заньковцкой
Оттуда, из кабинета,
Так же, как слово Толстого —
Великое таинство это.
Навеки она совершилась —
Та встреча слезы и светила.
Берите, кто хочет света!
Светило — затем, чтоб светило!
***
В музеях дальневосточных —
вечный снег моих рушников.
Это крылья дедов бессрочные —
что летели столько веков —
над крылатыми над плугами,
перешедшими океан…
Душа жила рушниками,
радугами — сквозь туман.
В гроб давно сошли мастерицы,
но всё живы белые птицы,
перестираны, перелатаны,
все изранены, да — крылатые!
Белеете, крыльями бьетесь,
сквозь слезы на вас дивлюсь…
Во всем вы мне признаетесь,
и я вам во всем признаюсь.
^ Цена старинного пергамента,
или Бытие по-армянски
Отнять хлеб у своей матери,
Отнять молоко у своих детей,
Отнять последнюю рубашку у своей жены,
Копейку сколотить к копейке,
Наскрести на то серебро,
Которым выкупить у турка
Старинный родной пергамент,
Книжку весом в два пуда,
Грамм за грамм соответственно,
Слезы в счет не идут,
Слезы детей,
Слезы матери,
Слезы жены —
Слить в мужские слезы сухие,
Разделить пергамент надвое,
Один пуд на грудь,
Другой пуд на спину,
Запрятать все , самому стушеваться,
Неприметным стать, словно камень,
Пройти геноциды, глады и моры,
Принести через столетия
В Матенадаран.
^ В козацком лугу
Песня чужая ходит лугами
Выводит рулады свои не тужа.
Чужая до ужаса чорт с рогами
Чужая режет меня без ножа
А тут же качалась козацкая слава
Бывало из люльки да прямо в седло
Теперь иноземная бродит шалава
Взрастив в моем сердце досаду и зло
И горе не в том что не сжиться с чужою
А что своего-то пустая сума
И здесь над смертельной уже межою
Песня чужая сводит с ума.
***
Когда исчезли вера и надежды,
Когда житье вдруг превратилось в дым,
Как быть, и как идти в поземке снежной,
Чтоб шаг остался твердым, молодым —
Как быть? Где взять хотя бы кроху веры?
Как — без надежд — надеяться, что жив?
И лишь одна Любовь не знает меры,
Нам для объятий две руки раскрыв!
Перевела Светлана СОЛОЖЕНКИНА
^
Васыль СЛАПЧУК
Василь Слапчук родился на Волыни. Служил в армии (Афганистан), получил контузию и тяжелое ранение. Закончил Волынский педагогический институт (украинская филология). Автор 16 книг, среди которых — поэзия, литературная критика, проза. Лауреат многих украинских литературных премий, наивысшая из них — Национальная премия Украины имени Тараса Шевченко в области культуры, литературы и искусства (2004 г.). Живет в г. Луцке.
^ Из цикла «Козакование»
1
скачет козак от села к хутору
про Украину выспрашивает
земляки пожимают плечами
в хату не приглашают
воды попросит
отворачиваются
вот же она Украина
2
песни были
голоса не имел
голос прорезался
не стало песен
3
козакует козак
побивается
к ворогам на коне летит
а к любимой пешком тащится
4
рубит козак
налево и направо
головы по земле катятся
да всё козацкие
5
променял козак саблю
на сала шмат
а отрезать нечем
6
у козака жёнушек
что у калины сердечек-зёрнышек
да все чужие
8
над козаком бедолагой
яничарин посмеивается
турком его обзывает
9
воротился козак из похода
огородами
родному порогу не поклонился
с горшком поздоровался
давай каши с салом
старый батька из могилы встал
люльку раскуривает
дымом глаза застилает
лишь бы сраму не видеть
10
бродит козак по свету
каким бы шляхом ни подался
с Украиной разминается
11
выпил козак чарку
не закусывает
выпил козак вторую
не закусывает
выпил козак третью
не платит
12
козак невесту в красном углу
посадит
жену возле двери
сторожить заставит
а любовницу на перину уложит
13
и лишь честь козака
усов дороже
14
козацким словом
лошадей можно подковывать
15
врагов своих
козак не жалует
но всегда выпьет
за здоровье
ворона
16
была у козака хата
теперь в ней
память его живёт
17
коль козак на коне
счастье издалека его метит
если мимо оно пройдёт
козак счастье догоняет
18
без сабли козак
не козак
без ложки
не человек
19
к корчме козак
сам дорогу отыщет
домой шлях
жена укажет
на путь истинный
товарищество наставит
20
одолел козак вражью силищу
голыми руками взял
а в дураках остался
21
козак девчат любит
а коня жалеет
22
впереди козака
слава скачет
а позади
лихие вести
не догонишь
не оторвёшься
23
правда у козака
всегда босая
хотя сам в сапогах сафьяновых
24
в хате козак
до потолка не достанет
а в чистом поле
чубом небо щекочет
25
козак козаку не ровня
один что сокол
другой что кочет
а третий что пугало
глаза бы на него не глядели
26
козак до дивчины
и бочком подходил
и конём подъезжал
и вприсядку подбирался
она его всё чуралась
а стал на войну собираться
сама прибежала
27
козак с войны
к жёнушке поторапливается
а перед смертью
маму кличет
28
не все украинцы козаки
но все козаки из украинцев
29
слава не женщина
не изменит
пока ей верен козак
30
в каких бы краях
козак не козаковал
Отчизну
с собой носит
31
и только песня
слезу в глазах козацких
зрит
32
у каждого козака
своя правда
а Украина
на всех одна
33
одна у казака мать
Украина
и ту соседи
похоронили
34
дивчине снится козак
а козаку воля
35
козак Богу
за врагов молится
а сабля
под рукой молчит
44
не страшится смерти козак
у него всё всегда впереди
^ Перевел Виталий Крикуненко
ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы
Клуб-студия «Слово»
Избранные страницы альманаха
«БИБЛИОТЕКА УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
Электронное издание БУЛ
В выпуске представлены переводческие работы известной русской поэтессы
Светланы СОЛОЖЕНКИНОЙ
(стихи О. Олеся, Е. Плужныка, И. Драча).
а также стихи Васыля Слапчука, лауреата Национальной премии Украины имени Т.Г. Шевченко
(в переводе Виталия Крикуненко).
Редактор-составитель В.Г. Крикуненко
vitkrik@yandex.ru
Москва
Январь 2012 г.