Программа дисциплины дпп. Дс. 04. История украинской литературы. Практикум по переводу цели и задачи дисциплины

Вид материалаПрограмма дисциплины

Содержание


Задачи курса
Вид учебной работы
4. Содержание дисциплины
4.2. Содержание разделов дисциплины
4.2.2. Литература национального возрождения
4.2.3. Украинский романтизм
4.2.4. Украинский реализм
4.2.5. Украинская литература XX – ХХI века
4.2.6. Основы теории перевода. Практикум по переводу
5. Лабораторный практикум
6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины
8.1. Методические указания преподавателю
8.2. Методические указания для студентов
8.2.1. Пример контрольного задания (практикум)
8.2.2. Темы рефератов
8.2.4. Вопросы к экзамену
Подобный материал:Федеральное агентство по образованию


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ТГПУ)


УТВЕРЖДАЮ

Проректор (декан факультета)

_________________________

«____»______________200__г.


ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ДПП. ДС. 04. ИСТОРИЯ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ



1. цели и задачи дисциплины.


Цель данного курса, завершающего подготовку по специализации «славянские языки» – ознакомить учащихся с литературой страны изучаемого языка. Художественная литература служит инструментом для формирования литературного языка и, вместе с тем, наиболее полно использует все богатство языка на каждом этапе его развития. Таким образом, изучение творчества украинских писателей позволяя глубже познакомиться с национальной культурой и историей, в то же время дает возможность выйти на более высокий уровень языковой компетенции.

Задачи курса:
  1. Исторический обзор украинской литературы XVIII – XX веков, как в рамках национальной культуры, так и с точки зрения мирового литературного процесса
  2. Сопоставление украинской и русской литератур на разных этапах их развития, позволяющие отразить их взаимовлияние и взаимодействие.
  3. Ознакомление с общими принципами перевода с близкородственных языков и практикум по литературному (художественному) переводу.



2. Требования к уровню освоения содержания дисциплинЫ


В результате изучения дисциплины учащиеся должны:
  1. знать основные этапы развития украинской литературы, иметь представление об основных направлениях и школах, о наиболее значимых писателях, произведениях;
  2. ознакомиться с наиболее известными произведениями на языке оригинала (полностью или в отрывках);
  3. получить базовые навыки литературного перевода с украинского языка на русский.



3. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Вид учебной работы


Всего часов

Семестры

7

8

9

10

Общая трудоемкость дисциплины

108







108




Аудиторные занятия

72







72




Лекции

48







48




Практические занятия (ПЗ)

24







24




Семинары (С)
















Лабораторные работы (ЛР)
















И (или) другие виды аудиторных занятий
















Самостоятельная работа

36







36




Курсовая работа
















Расчетно графические работы
















Реферат

12







12




И (или) другие виды самостоятельной работы

24







24




Вид итогового контроля (зачет, экзамен)










экзамен






4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


4.1. РАЗДЕЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ ЗАНЯТИЙ



№ п/п

Раздел дисциплины

Лекции

Практи 

ческие занятия или семинары

Лабора 

торные занятия

1

Ранний период украинской литературы

4







2

Литература национального возрождения

10

2




3

Украинский романтизм

8

2




4

Украинский реализм

10

2




5

Украинская литература XX – ХХI века.

12

2




6

Основы теории перевода. Практикум по переводу

4

16






4.2. СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ


4.2.1. Ранний период


Светская и духовная литература Украины XIV – начала XVIII века. Украинское и русское барокко. Языковые особенности ранней украинской литературы.


4.2.2. Литература национального возрождения


Особенности украинской литературы конца XVIII – начала XIX века: обращение к народному языку и национальной тематике.

Жанровый характер и стилистические особенности героико-комической поэмы Котляревского «Энеида».

П. Гулак-Артемовский (1790 – 1865) – мастер травестийной оды.

Украинская драматургия: комедии из народной жизни. И. Котляревский «Наталка-Полтавка», Г. Квитка-Основьяненко «Москаль-чарiвник».

Украинская травестийная литература и ее влияние на творчество Н.В. Гоголя

Отражение народной жизни в повестях Г. Квитки-Основьяненко – от комедии к трагедии.


4.2.3. Украинский романтизм


«Украинская школа» в русской романтической литературе: Кондратий Рылеев, Орест Сомов, Николай Костомаров, ранний Гоголь.

Поэзия западной Украины: М.Шашкевич.

Идейное своеобразие украинского романтизма: сочетание религиозных и национально-освободительных мотивов. Кирило-Мефодиевское братство.

Т.Г. Шевченко и его роль в украинской литературе. Жизнь народа в поэзии Шевченко: возвышение быта. «Кобзарь». Лиризм и трагизм в поэме «Катерина». Языковые особенности поэзии Шевченко.

П. Кулиш (1819-1897) Исторический роман «Чорна рада».


4.2.4. Украинский реализм


Украинская поэзия второй половины XIX века: Степан Руданский, Юрий Осип Федькович, Леонид Глебов, М. Старицкий.

Просветительские задачи украинского реализма. Повести и сказки Марко Вовчок (Марии Маркевич).

«Бытовая» проза И.Л. Нечуй-Левицкого и социально-критические романы Панаса Мирного.

Иван Франко – жизнь и творчество. Выход за рамки «народной» тематики. Языковые поиски. Элементы символизма в поздней прозе И. Франко.

Леся Украинка – поэзия и драматургия. Новые темы и мотивы украинской литературы


4.2.5. Украинская литература XX – ХХI века


Обзор литературы советского периода. Историческая проза: Р. Иваничук, П. Загребельный. Литература украинской эмиграции. Современная украинская литература: тенденции и пути развития.


4.2.6. Основы теории перевода. Практикум по переводу


Основные вопросы теории перевода. Проблемы перевода с близкородственных языков.

Межъязыковая синонимия и омонимия (русский и украинский языки). Ложные друзья переводчика.

Практикум по переводу


5. Лабораторный практикум


Не предусмотрен.


6. Учебно методическое обеспечение дисциплины


6.1. Рекомендуемая литература


а) Основная литература

  1. Библиотека украинской литературы [Электронный ресурс] : художественные тексты, критические статьи, справочная литература, учебные материалы на русском и украинском языках. - Режим доступа : b.km.ru


б) Дополнительная литература

  1. Бархударов, Л.Я. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л. Я Бархударов – М. : Международные отношения, 1975. - 239 с.
  2. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров – М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.
  3. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров – М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.
  4. Жулинський, М. Г. Із забуття в безсмертя (сторинки призабутої спадщини) / М. Жулинський. - Київ : Дніпро, 1990. - 447 с.
  5. Назаренко, М. Й. Поховання на могилі (Шевченко, якого знали) / М. Й. Назаренко. – Київ : ВД «Сварог», 2006. - 686 с.
  6. Чижевський, Д. I. Iсторiя української лiтератури / Д. I. Чижевський – Київ : ВЦ «Академiя», 2003. - 537 с.



6.2. СРЕДСТВА ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ


Библиотечка украинской литературы (около 100 изданий), имеющаяся на кафедре.


7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


Магнитофон, видеомагнитофон.


8. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины


8.1. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ


При изучении курса следует уделить особое внимание сравнительно-сопоставительному анализу литературных текстов на украинском языке и их переводов, формированию русско-украинских литературных связей. Кроме того, необходимо актуализировать опорные знания, умения и навыки, приобретенные студентами в процессе изучения курсов истории русской и зарубежной литературы, устного народного творчества и теории литературы. Нужно активно поощрять студентов к самостоятельной работе, поиску информации в библиотеках и сети Интернет. При изучении современной украинской литературы лучше предоставить учащимся самим выбрать произведения, которые им наиболее интересны. Занятие по этой теме может быть проведено в форме круглого стола.

Практикум по переводу необходимо предварить некоторыми сведениями по теории и истории перевода, в дальнейшем же сосредоточиться на особенностях научного и художественного перевода.


8.2. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ


Данный курс предполагает ознакомление с некоторыми призведениями украинской литературы в оригинале. Задание для чтения нужно взять заранее, так как предполагается обсуждение прочитанных произведений на занятиях, по мере изучения. В течение семестра студенты должны подготовить реферат, посвященный жизни и творчеству одного из украинских писателей и выполнить творческое задание по переводу на практических занятиях. Основными источниками информации для подготовки к экзамену являются материалы лекций и электронные ресурсы.


8.2.1. Пример контрольного задания (практикум)


Какими языковыми средствами создается настроение текста? Переведите отрывок, сохраняя его эмоциональную атмосферу.


Не знати, чи то вiчний шум Черемошу i скарги гiрських потокiв, що сповняли самотню хату на високiй кичерi, чи сум чорних смерекових лiсiв лякав дитину, тiльки Iван все плакав, кричав по ночах, погано рiс i дивився на неню таким глибоким, старече розумним зором, що мати в тривозi одвертала од нього очi. Не раз вона з ляком думала навiть, що то не од неї дитина. Не «сокотилася» баба при злогах, не обкурила десь хати, не засвiтила свiчки – i хитра бiсиця встигла обмiняти її дитину на своє бiсеня.

М. Коцюбинський

«Тiнi забутих предкiв»


8.2.2. Темы рефератов


Биография украинских писателей (по выбору)


8. 2. 3. Список произведений для чтения на украинском языке

  1. I. Котляревський «Энеида», «Наталка-Полтавка»
  2. Г. Квiтка-Основьяненко «Маруся»
  3. Т. Г. Шевченко «Кобзар»
  4. П. Кулiш «Чорна рада»
  5. I.Л. Нечуй-Левицький «Старосвiтськи батюшки та матушки»
  6. I. Франко – по выбору
  7. Л. Українка. Поезїї. Драми – по выбору
  8. Степан Руданский, Юрий Осип Федькович, Леонид Глебов, М. Старицкий. Поезїї
  9. Р. Иваничук Мальви
  10. Современная украинская литература – по выбору


8.2.4. Вопросы к экзамену

  1. Языковые особенности ранней украинской литературы. Украинское барокко.
  2. Украинская литература конца XVIII – начала XIX века: обращение к народному языку и национальной тематике.
  3. Жанровый характер и стилистические особенности героико-комической поэмы Котляревского «Энеида».
  4. Украинская драматургия: комедии из народной жизни. И. Котляревский «Наталка-Полтавка», Г. Квитка-Основьяненко «Москаль-чарiвник».
  5. Украинская травестийная литература и ее влияние на творчество Н.В. Гоголя
  6. «Украинская школа» в русской романтической литературе: Кондратий Рылеев, Орест Сомов, Николай Костомаров, ранний Гоголь.
  7. Отражение народной жизни в повестях Г. Квитки-Основьяненко
  8. Идейное своеобразие украинского романтизма: сочетание религиозных и национально-освободительных мотивов. Кирило-Мефодиевское братство.
  9. Т.Г. Шевченко и его роль в украинской литературе.
  10. Т.Г, Шевченко «Кобзарь».
  11. Украинская поэзия второй половины XIX века: Степан Руданский, Юрий Осип Федькович, Леонид Глебов, М. Старицкий.
  12. Просветительские задачи украинского реализма. Повести и сказки Марко Вовчок (Марии Маркевич).
  13. «Бытовая» проза И.Л. Нечуй-Левицкого и социально-критические романы Панаса Мирного.
  14. Иван Франко – жизнь и творчество.
  15. «Борьба за язык» в украинской литературе второй половины XIX века
  16. Леся Украинка – жизнь и творчество
  17. Украинская историческая проза
  18. Литература украинской эмиграции.
  19. Современная украинская литература: тенденции и пути развития.
  20. Анализ одного из произведений любого автора



Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 032900 (050301.65) «Русский язык и литература» (квалификация – учитель русского языка и литературы) со специализацией «Славянские языки».


Программу составили:

канд. филол. наук, доцент кафедры теории и истории языка _____________Л.В.Дубина


Программа дисциплины утверждена на заседании кафедры теории и истории языка протокол №____ от «___»____________200__г.


Зав. кафедрой ___________________________________________________ О.В.Орлова


Программа дисциплины одобрена метод. комиссией филологического факультета ТГПУ

протокол №____ от «___»____________200__г.


Председатель метод. комиссии филологического факультета ___________ А.В. Курьянович


Согласовано:

Декан филологического факультета _________________________________ А.В.Гузеева