С. С. Габинашвили Ставропольский государственный университет

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
С.С.Габинашвили

Ставропольский государственный университет

ЭМОЦИОНАЛЬНО – ЭКСПРЕССИВНАЯ ЛЕКСИКА В «ПЕСНЕ

ПРО КУПЦА КАЛАШНИКОВА» М.Ю.ЛЕРМОНТОВА.

В данной статье рассматривается экспрессивно – эмоциональная лексика в художественном тексте в функционально – семантическом аспекте (на материале «Песни про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» М.Ю.Лермонтова.)

Эмоциональный стиль, перерастая в особый лермонтовский ораторский стиль, развивается в художественном стиле как его разновидность и в то же время как яркая лермонтовская индивидуальность. В строе речи лермонтовских стихов обостренная сила эмоционального воздействия, стремительный поток внушительных образов нередко разрушают логическую точность метафор и сравнений. Естественные, конкретные значения слов вступают в конфликт с их выразительными оттенками, с их способностью внушения. Мысль у Лермонтова энергична, интенсивна, и эта энергия выражается в особой эмоциональной нагруженности слова, особой ритмико-интонационной системе, особой сочетаемости слов. Показательно словосочетание «энергия стиха», часто употребляемое по отношению к творчеству Лермонтова (Б.М. Эйхенбаум). Свойственная М.Ю. Лермонтову афористичность, как отмечает Б.М. Эйхенбаум, нередко является не только следствием тяги юного поэта к декламационному стиху, но и попыткой емко выразить мировоззренческие позиции - пусть уже во многом знакомые читателю по западноевропейским романтическим произведениям [1961: 37].


В поэме Лермонтова русский язык достиг такой точки развития, начиная с которой возможно было использовать языковые средства для тончайшей психологической характеристики, - недостижимая задача для всей предшествующей литературы.

Эмоциональный стиль М.Ю. Лермонтова отличается:

  1. взаимопроницаемостью сравнений;
  2. смысловым акцентом на определения:
  3. неожиданностью оценочных эпитетов;
  4. иносказаниями;
  5. грамматической нечеткостью конструкций;
  6. семантической стертостью слов;
  7. общей эмоциональностью речи.

В качестве признаковых эмоциональных слов М.Ю. Лермонтов использует глаголы состояния. Изображение движения жизни с помощью смены форм времени и вида в строфах тесно связано с семантикой слов и сочетаний слов, обозначающих разные этапы жизни. Семантика глаголов и сочетающихся с ними слов в роли обстоятельств или дополнений в разных строфах усиливают представление о духовной трагедии поколения. Оценочные эпитеты создают эмоциональный тон.

Авторские антонимы противопоставляются синонимическим рядам: солнце – тучки; ястреб – голубь; потеха – мучение; золото – серебро.

Особая эмоциональная, абстрактная тональность создается признаковыми словами. Имена прилагательные в лирике Лермонтова чаше всего выступают в качестве оценочного средства и являются эмоциональным дополнением к общему повествованию.

Эпитеты создают эмоциональный тон в пейзажных зарисовках, бытовом описании, в портретных характеристиках и др. Имена прилагательные используются писателем в эпитетах как характерологическое средство: старинный лад, гуслярский звон, меду пенного, боярыня белолицая, на блюде серебряном, солнце красное, тучки синие, во златом венце, голубь сизокрылый, сердце жаркое, дума черная, воля царская, плечи богатырские, парчевый кафтан, шапка соболиная, сабля закаленная, голова кудрявая, рука заколдованная, сабля вострая, конь лихой, кушак шелковый, красны девушки, полосатая фата, щеки румяные, косы русые, косы золотистые, очи буйные, очи слезные, кости сирые, речью ласковой, заря туманя, дверь дубовая, жена простоволосая, красно солнышко, смерть лютая, красная красавица, бедная головушка, горючие слезы, сизый орел, кровавая долина, кудри золотистые, шуба бархатная, очи соколиные, ветры буйные и др.

Помимо прилагательных в качестве признаковых эмоциональных слов, М.Ю.Лермонтов использует глаголы состояния: сложили, певали, причитывали, присказывали, тешился, поднес, угощали, слушали, повелел, нацедить, поднесть, мочил, опустил, нахмурил, взглянул, стукнул, промолвил, затаил, прискучала, радуется, прячется, падает, гнушатися, отвечает, тяготит, сказал, истерся, измялась, зазубрилась, захромал, сбил, не родилась, нарядимся, сяду, поеду, подтянулся, заломлю, стоят, любуются, сыскать, ходить, смотрить, молвить, горят, бегут, извиваются, родилась, увижу, опускаются, помрачается, опостыли, поделюсь, покажу, похвастаюсь, сложу, выклюет, вымоет, смеясь, пособить, пошли, полюбишься, сказал, поведал, перевенчана, раскладывает, заманивает, пересчитывает, задался, ходят, заглядывают, отзвонили, горят, набегают, гонит, опустел, запирает, привязывает, дивится, встречает, теплится, забегались, заигралися, уложилися и др. лермонтовскому слогу свойственно так называемое «переносное употребление» времен, то есть употребление форм настоящего времени в значении прошедшего и будущего времени, форм прошедшего времени в значении будущего, форм будущего времени в значении прошедшего. Это создает соотносительность использования тех или иных временных форм. Экспрессивные формы наклонений глаголов широко употребляются в разговорной речи и из нее переходят в язык художественной литературы и далее в публицистический стиль. Как и формы времени, формы наклонений могут употребляться взаимообратимо, то есть могут заменять одна другую. Эти случаи употребления наклонений наиболее выразительны в эмоциональном стиле М.Ю. Лермонтова. В значении повелительного наклонения может употребляться условное наклонение. Категорическое требование, резкий приказ могут быть выражены формой инфинитива: Про меня моим детушкам не сказывать[1986: 515 – 528].

Частица -ка, присоединяясь к формам повелительного наклонения, придает им характер просьбы и сообщает дружески разговорный оттенок, выступая средством репрезентации эмотивности: Выходите-ка во широкий круг...

В статье дается подробная классификация эмоционально – экспрессивной лексики, используеьой М.Ю.Лермонтовым в «Песне про купца Калашникова» можно классифицировать следующим образом:

Во-первых, в произведении много слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, например: тучки, головушка, молодушки, матушка, лебёдушка, голубушка, темнёхонька, листочек, солнышко, одинёшенька, подарочек, соседушки, сиротинушка и другие.

Во-вторых, поэт использует постоянные эпитеты: сырая земля, добрый молодец, солнце красное, мёд пенный, грудь широкая, очи зоркие, голубь сизокрылый, плечи богатырские, головушка буйная, свет Божий, головушка бедная, свет белый, слёзы горючие, девушки красные.

В- третьих, много в поэме повторов одинаковых слов, слов-синонимов и однокоренных слов: сяду-поеду, плачем плачут, диво дивное, снегом-инеем, цаловать-ласкать, сходилися-собиралися, роду-племени, горько-горько, прогневался гневом, наточить-навострить, одеть-нарядить, думает-гадает, гудит-воет, пёс-ворчун.

В-четвёртых, встречаются устаревшие слова и их формы: гой еси, твово, оконечник, али, парчевой, худо, вострая, цалуются, злы татаровья, кости сирые, пособить, перевенчана, за прилавкою, баре богатые, одёжа, восплакалась, смерть лютыя, поцалуи, меньшой брат, именем прозываешься, по одном из нас, посередь, до последнева, прискучила и другие.

В-пятых, многие глаголы имеют характерные для фольклора приставки и суффиксы, а деепричастия употребляются с устаревшими суффиксами -учи, -ючи: певали, причитывали, присказывали, поистратилась, поталкивают, похаживает, подсмеивает, распрямливает, поглаживает; потираючи, пируючи, играючи, разгоняючи, смеючись.

В-шестых, в поэме много инверсий, когда определяемое слово стоит после определяемого существительного, например: очи соколиные, заря алая, цепь серебряная, шуба бархатная, мёд пенный, очи тёмные, дума крепкая, брови чёрные, воля царская, плечи богатырские, сабля закалённая, рука заколдованная, щёки румяные, косы золотистые, кони лёгкие, наряды парчовые, степи приволжские.

В заключении хотелось бы отметить уникальность освоения и отображения действительности в произведениях Лермонтова, которые требуют «перестройки сознания»: речь идет уже не об отношении к действительности, а об организации особого типа восприятия. Многомерность, прерывистость, яркая эмоциональность, логическая «извилистость» формируют стиль М.Ю. Лермонтова и делают его неповторимым ярким, самобытным. В поэме Лермонтова воспроизведены жанрово-стилистические особенности народной эпической поэзии — композиционный принцип, система изобразительных средств, обороты речи, слог и стих фольклора. Однако в поэме нет буквальных заимствований, фольклорный материал, привлекший внимание Лермонтова, подвергся творческой переработке; мотивы, образы народной поэзии органически вошли в художественный мир Лермонтова. Язык М.Ю. Лермонтова богат различными переносами, звуковыми, графическими и морфологическими повторами, которые направлены на подчеркивание, акцентировку лексической семантики. Взаимодействуя с другими языковыми средствами, они придают стиховым рядам качество особой смысловой «тесноты», дополнительно сплачивают их в единое целое стихотворного текста. Эти свойства поэтического языка Лермонтова делают его достижения в области эстетики языка образцами творческого владения родным языком, которое и является служением ему.


ЛИТЕРАТУРА
  1. Эйхенбаум Б.М. Статьи о Лермонтове. М-Л.,1961. – с. – 37.
  2. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Т.1. М., 1986. – с. – 515 – 528.