М., "Мир", 1977. Пер с яп. З. Рахим
Вид материала | Документы |
- ru, 6058.65kb.
- Общая характеристика работы актуальность темы исследования, 1181.69kb.
- «Мир Урании», 2106.37kb.
- Театрализованная экскурсия по Москве, 51.36kb.
- Зимми – неверные подданные Халифата, 187.87kb.
- Оформление В. Осипяна шарпантье Л. Гиганты и тайна их происхождения/ Пер с фр. Е. Муравьевой, 1842.48kb.
- Поэзия Александра Блока// Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика., 38.72kb.
- Археология знания, 3058.06kb.
- А. П. Чехов; ред. Н. Ф. Бельчиков; Акад наук СССР. М. Наука. 1974 -1982. Т. 1974. 607, 32.67kb.
- Н. Н. Алипова, канд биол наук О. В. Левашова и канд биол наук М. С. Морозовой под редакцией, 12393.05kb.
ближе подступающего моря... Их охватывало щемяще-тоскливое отчаяние...
И Катаоку мучили те же мысли, и его душу леденил тоскливый сквозняк,
когда он вместе с двумя-тремя десятками людей ожидал спасательного судна в
местечке со странным названием Ахокке, находившемся у восточного подножия
горы Асафуса в четверти километра к северу от города Мито префектуры
Ибараги. Город Мито уже полностью исчез под водой, море вплотную
подступило к Ахокке, некогда возвышавшемуся над его уровнем на сто метров.
Гребни холмов превратились теперь в мысы, под ними свинцовые волны лизали
вершины деревьев. Жители центра города Мито, не погибшие во время
землетрясения и хлынувшего вслед за ним цунами, бежали в окрестные горы.
Кое-кто из них заблудился, отстал и не был во время вывезен; с группой
таких людей сейчас и встретился Катаока. В районе Итикай море соединило
верховья рек Нака и Кину, превратив гористую местность Цукуба в настоящий
остров.
Группа Катаоки, состоявшая из трех человек, прибыла сюда не для
спасательных работ. Дело в том, что над атомной электростанцией и
исследовательским институтом ядерного топлива в местечке Токай, которые
давно уже погрузились в море на несколько десятков метров, а
предварительно были экранированы десятками тысяч тонн бетона, обнаружилась
повышенная радиоактивность. Возникла опасность загрязнения океана отходами
ядерного топлива, и группа Катаоки на гидроплане сил самообороны прибыли в
этот район, чтобы уточнить положение. Катаока, умевший нырять с
аквалангом, принял участие в обследовании. Тревога оказалась напрасной:
очевидно, просто произошла некоторая уточка радиоактивных веществ при
погружении. Когда проверка была окончена и все вернулись в надувную лодку,
налетело цунами.
Гидроплан при приближении цунами попытался взлететь, но сразу не
завелся левый двигатель, и хлынувшая волна опрокинула машину. Надувную
лодку, в которой находились Катаока с товарищами, цунами понесло на своем
хребте далеко во внутренние районы бывшей суши. В конце концов она
зацепилась за торчавшие из воды верхушки затонувшего леса. При этом одного
члена экспедиции унесло отступающей волной. Оставшиеся в живых, совершенно
измученные люди наконец добрались до твердой земли и увидели, что
находятся у подножия горы Асафуса.
Беженцы, нашедшие временный приют в Ахокке, завидев группу, бросились
ей навстречу с криками радости, приняв потерпевших за спасательный отряд.
Но когда выяснилось истинное положение вещей, люди еще больше пали духом.
- У вас этой самой... рации нету? - спросил Катаоку человек лет за
шестьдесят с простым открытым лицом и полными мольбы глазами. - Мы все
время тут жжем костер, вроде сигнал подаем... Но небо-то все в пепле,
ничего не видать, самолеты нас не замечают.
- Рация-то у нас есть, но очень слабенькая, да и в воду не раз падала,
так что... - Катаока бессильно опустился на скалу. - В общем, конечно,
попытаемся связаться...
- Мы просим вас!.. Очень просим, умоляем!.. - быстро заговорила
морщинистая старуха, молитвенно сложив руки. - Мы уже больше десяти дней
блуждаем по горе. А одному из младенцев худо... Вы хоть их спасите!
Пожалуйста! Нам-то, старым, все едино, а вот молодых, детей, женщин...
постарайтесь уж, спасите...
- Ты не очень-то приставай, нехорошо, - сказал старик, видно, он был
здесь за старшего. - Ведь они сами попали в цунами, измучились...
- Попробуем связаться, - Катаока повернулся к коллеге. - Ну что,
работает?
- Не пойму еще... Ведь она с утра у нас включена, батареи, небось,
совсем сели, - ответил тот, кладя рацию на колени. - А поблизости в море
тут есть суда?
- Кто знает... Утром, когда мы еще летели, я видел два-три, а сейчас...
- сказал третий из их группы. Если даже и примут наш SOS, не они же сами к
нам поспешат. Пока дойдет очередь, то да се... К тому же этот участок уже
дней пять или шесть как закрыт, считается, что отсюда все уже вывезены.
- Тогда, может, лучше перебраться через вершину на другую сторону горы?
- спросил тот, что крутил рацию. - На той стороне больше шансов на
появление судов или вертолетов.
- Ну, если даже и переберемся, все равно много времени пройдет... -
Катаока оглядел сидевших на земле женщин и детей, совершенно обессилевших,
онемевших от усталости. Слышался только слабый плач младенца. - Мы и одни
нескоро туда дойдем. Попробуйте все же дать позывные на волне SOS.
С северо-запада доносился беспрерывный грохот, склон горы содрогался.
Наверное, это извержение Нантай и пика Сяка-гатакэ вулканического пояса
Насу, подумал Катаока.
- Дорогу-то завалило, обвал был. Пошли мы, значит, в обход, а детишки и
женщины из нашей деревни заплутались, забрели в горы... - сморщив
загорелое лицо, тихо, словно про себя, заговорил старик. - Переполошились
все. Не знаю, куда только глядели, забрели на гору Кэйсоку. Ну, пока
искали да бродили туда-сюда, сборный пункт, где мы должны были сесть на
корабль, взял да и потоп... Мы, конечно, походили поблизости, подождали,
но никого уже не нашли. Хорошо еще, что еда везде осталась, в домах-то, и
ночевали под крышей - люди ведь все бросили, бежали кто в чем был... Вот
вода нас беспокоит, прибывает вода-то... Видать, всю гору уже окружила.
Старик указал пальцем на бурлящую морскую воду с плывущими по ней
пемзой и пеплом.
- Видите, и на эту сторону цунами воду нагнало... Ох, и цунами утром
было, страсть! Оно во-он оттудова пошло. Да и без цунами вода прибывает.
Мы здесь всего два дня, а вода уже на два метра поднялась...
- Не вода поднимается, а весь этот район постепенно тонет, - сказал ему
Катаока. - А кроме того, весь горный массив Ямидзо уже передвинулся к
востоку километров на восемнадцать - двадцать...
- Что же это выходит?.. Гора Цукуба прямиком суется в море Касима?
Да... - про себя ответил Катаока. А потом и в Японскую впадину...
- Ничего не получается! - досадливо щелкнул языком тот, что крутил тихо
попискивавшую рацию. - Батареи совсем сели, а запасные унесло...
- Если вам сухие батареи нужны, есть несколько штук в карманном
фонаре... - сказал за их спиной изможденный мужчина средних лет. - Не
пригодятся?
- Попробуем, - кивнул Катаока. - А если не поможет, поищем в
какой-нибудь лавке.
- Зачем искать-то, в двух километрах отсюда стоит брошенный грузовик
сил самообороны, может, его приспособить можно? - спросил старик.
- Да, как сказать, может, у него аккумулятор уже сел?
- Во всяком случае, попытаться стоит... - Катаока с трудом поднял свое
налитое свинцовой тяжестью тело. - Где, примерно?
- Погодите, я вам проводника дам, - старик обернулся к людям, сидевшим
на корточках в некотором отдалении. - А то как бы вы не заблудились, ведь
темнеет уже. Грузовик-то прямо в долине бросили, в стороне от дороги. Сами
вы не найдете.
Не было еще и семи вечера, а сумерки сгущались раньше обычного: небо на
западе было затянуто плотной пеленой дыма и пепла. Над головой черной
тушью проносился дым, лишь над восточным горизонтом виднелась узкая
рыжеватая полоса, похожая на настоящее небо. С наступлением полной темноты
на западе появилось багровое зарево извержения. В скалах свистел холодный
ветер. В этом году люди так и не видели настоящего летнего солнца, в
рыжевато-сером небе плавал мутный, кровавого цвета диск. Иногда
показывалась какая-то необычная коричневая луна, а звезд вообще не было.
Выброшенные высоко в стратосферу десятки тысяч тонн пепла, начинали
кружить над северным полушарием, обещая через два-три года всему миру
холодное лето и страшный неурожай.
Старик решительно поднялся на ноги - видно, решил, что в таком деле ни
на кого нельзя положиться.
- Корабль! - вдруг крикнул кто-то, находившийся чуть выше на горе.
Усталости как не бывало. Люди вскочили, встали на цыпочки, вытянули
шеи. И наконец увидели: на фоне быстро угасающего заката, совсем близко
проплыли черный корпус и мачта судна. Почему-то оно шло без единого
огонька, даже без бортовых огней.
- Эге-гей!.. - люди закричали, замахали руками. - Сюда, сюда,
помогите!..
- Костер, быстро! - крикнул Катаока. - И давайте сюда все карманные
фонари кроме двух, самых мощных.
Старик громко распорядился, и средних лет мужчина побежал в сторону.
Раздался треск ломаемых веток, куча быстро росла.
- Используем все батареи, - сказал Катаока, проверяя карманные фонарики
и бросая лучшие батареи радисту - Передашь SOS. Все будет в порядке,
расстояние всего четыре-пять километров.
При свете карманного фонарика радист соединил проводником батареи, не
вынимая их из фонарей. Включив рацию, он закричал:
- Везет, они как раз переговариваются!
- А ты вклинься в их разговор, - посоветовал Катаока. - Судно сил
самообороны?
- Нет, кажется, американское.
В рации раздались звуки более мощные, чем сигналы с судна.
- Послушай, - сказал радист, глядя на Катаоку. - Очень сильные сигналы
поступают с очень близкого расстояния... Где-то совсем рядом...
- Ты хочешь сказать, что поблизости, рядом, есть еще кто-то, кроме нас?
- Катаока огляделся кругом. Уже совсем стемнело. - А что говорят?
- Не понимаю. Иногда попадаются английские слова, но весь разговор
ведется шифром на основе английского...
- Все равно, давай, вклинивайся...
- Ты думаешь, я этого не делаю? Да они никак пока не отвечают!
Высоко в небо взвилось яркое пламя костра. Все, и млад и стар, стоя
спиной к огню, замахали руками и закричали.
- Не отвечают, - сказал тот, который посылал световые сигналы. - А
почему на этом корабле соблюдается затемнение?..
- Катаока... - сказал радист. - Между сушей и кораблем есть еще одно
место, откуда исходят радиосигналы, ведутся трехсторонние переговоры.
Катаока пристально вгляделся в темную поверхность моря. Между
расплывчатым силуэтом судна и берегом виднелся едва приметный белый след
от вспенившихся волн. Этот след постепенно приближался к берегу, оставляя
хвост в открытом море. Откуда-то издалека вдруг донесся шум двигателя, и
пожалуй, не одного, а нескольких. Это было, конечно, эхо, прокатившееся по
склонам гор. За поворотом дороги кое-где замелькали отсветы, видно, блики
от автомобильных фар.
- Друзья! - крикнул Катаока. - Поторопитесь! Сейчас к берегу причалит
десантное судно!
- Они прекратили переговоры, а наши сигналы игнорировали! - сказал
радист, оставляя рацию.
Люди долго прислушивались и вглядывались в темноту, пока не поняли, где
причалило десантное судно. Ориентиром служили автомобильные фары,
светившие у кромки воды на расстоянии около километра. Падая и поднимаясь,
карабкаясь по скалам, люди наконец добрались до места, куда причалило
судно. Это был крохотный огород, разбитый на склоне горы и огороженный
камнями. Морская вода достигала почти самого верхнего края этой каменной
ограды. С борта причалившего судна на берег перекинули трап. Тяжелые
американские военные грузовики подъехали задом к судну. По спущенным
помостам с них стали сгружать большие, обшитые брезентом, ящики. С помощью
катков их стали грузить на судно.
- Стой! - раздался крик из темноты. На измученных, едва добредших сюда
людей были направлены два автомата.
- Возьмите нас на борт! Здесь женщины и дети! - крикнул по-английски
Катаока.
К нему приблизился высокий молодой офицер с детским лицом. Казалось, он
был в замешательстве.
- Вы гражданские?
- Кроме нас троих. Мы-то из наблюдательной бригады спасательного
отряда. Но все остальные гражданские лица...
- Но в данном районе спасательные операции закончились, и район
закрыт... Во всяком случае, я получил такую информацию.
- Они заблудились и не успели бежать.
- Сколько всех?
- Человек двадцать, тридцать, должно быть...
- Живее! - крикнул офицер, обернувшись к солдатам, которые, замедлив
погрузку, прислушивались к разговору. Потом он сдвинул каску немного назад
и сказал с сожалением, но твердо:
- Весьма сожалею, но мы прибыли сюда для выполнения особого задания по
указанию высшего командования. Прибыли сюда, несмотря на большую
опасность. Спасение не входит в наши функции.
- Вы хотите оставить умирать этих матерей, младенцев и стариков? Они
уже больше десяти дней блуждают по горам.
- Сожалею, по ничем не могу помочь. Если бы даже я и захотел взять вас
на борт, судно слишком мало, после принятия груза мы и сами-то едва сможем
разместиться.
- Не знаю, какой такой у вас груз, но жизнь людей дороже!
- Весьма сожалею. Но я военный, получая это задание, я одновременно
получил особое указание выполнить его с максимальной точностью. Откровенно
говоря, разговаривая с вами, я уже нарушаю приказ...
- В таком случае, хотя бы свяжитесь с головным кораблем и попросите
немедленно вызвать спасательное судно! - умоляюще произнес Катаока. -
Здесь почва опускается под воду со скоростью трех метров в день. Да еще с
ежедневным ускорением. До самого высокого пункта осталось всего сто
метров. А если нагрянет цунами...
- Я и этого не могу вам обещать, пока не переговорю с командиром. До
выхода в безопасную морскую зону связь у нас заблокирована...
- Мерзавцы! - заорал по-японски один из коллег Катаоки, слушавший их
разговор. - Вы, вы, разве вы после этого люди...
- Постойте, лейтенант Скотт... - произнес по-английски с сильным
акцентом небольшого роста человек, появившийся из-за грузовика. - Сколько
человек можно взять на борт взамен одного ящика?
- Этого... этого я сделать не могу, - упрямо ответил лейтенант,
заливаясь краской. - Это нарушение приказа!
- А как вы думаете, откуда исходит приказ? В конечном итоге за эту
операцию ответственность несу я. Отвечайте, сколько человек сможете взять
на борт.
- Человек пять-шесть...
- А если только женщин и детей?
- Человек восемь-девять, не больше.
- Значит, десять человек возьмете. Я остаюсь здесь...
- Я... я не могу этого допустить!
- А я сделаю так, чтобы вы могли это допустить. Дайте мне бумагу и
перо...
Получив требуемое, человек что-то быстро написал и расписался.
- Сколько у вас женщин и детей? - обратился он к Катаоке все еще
по-английски.
- Шесть женщин и трое детей...
- Пусть их сопровождает кто-нибудь из мужчин, говорящий хотя бы на
ломаном английском.
- А как вы собираетесь поступить с остающимся грузом?
- Всю ответственность за него я беру на себя, так что об этом не
беспокойтесь! Вот этот ящик, предпоследний, останется на берегу... Да,
этот. Ведь я лучше всех знаю их содержимое...
- Быстро! - крикнул лейтенант солдатам. - Вас тоже прошу поторопиться.
Мы и так уже выходим из графика.
Женщины замешкались, прощаясь с мужьями, начался плач, но их, подгоняя
чуть ли не толчками, быстро посадили на судно.
- Все будет хорошо! Вы все непременно встретитесь! - вдруг по-японски
закричал невысокий человек. - Садитесь, садитесь, а за всех остающихся
отвечаю я!
Катаока удивленно обернулся, но не смог разглядеть лица этого человека.
- Не хочу, я лучше останусь! - закричала, ступив на трап, молодая
женщина с младенцем на руках. - Чтобы я моего мужа одного оставила, нет,
нет! Если уж он умрет, то и я с ним вместе, со всеми!
- Томоко! - прозвучал с берега почти рыдающий мужской голос. - Томоко,
Томоко!..
Невысокий человек остановил выскочившего вперед, надрывавшегося от
крика мужчину.
- Все будет хорошо. Встретитесь в Америке. Я сделаю так, что вы
встретитесь...
Подняли трап. Сквозь рев двигателя с борта донеслись плач и крики.
Оставшиеся на берегу мужчины тоже выкрикивали имена жен и детей. Судно
быстро исчезло за полосой света, отбрасываемого фарами грузовиков.
Когда все смолкло, уши вдруг наполнил свист ветра, проносившегося по
дну ночи. Действительно, все свершилось в одно мгновение. Оставшиеся
мужчины ошеломленно застыли на огороде.
Невысокий человек, стоявший рядом с брошенным ящиком, медленно снял
каску и обернулся.
- Как, это вы?! - изумленно воскликнул Катаока, увидев его лицо.
- Н-да, при странных обстоятельствах мы встретились... - сказал,
смущенно улыбаясь, Куниэда. - Государственному служащему порой приходится
бывать бессердечным... Но в данном случае я оказался несостоятельным. Дело
в том, что человек, занимавшийся этим делом, погиб при землетрясении, вот
я и заменяю его уже целый месяц... И как видишь...
- Вы все время сопровождали этот груз?
- Да, из Цукуба перевез в Мито, а перед тем, как Мито погрузился в
воду, перевез в эти горы... - Куниэда устало зевнул. - Странная была
работа... А я-то думал, приеду в Америку, увижусь с женой...
- А что в этих ящиках?
- Пока не могу сказать... - вертя в руках каску, сказал Куниэда. - Да,
пожалуй, и никогда в жизни не смогу сказать... Такие уж они, эти
чиновники...
Потом он, щурясь, словно от солнца, оглядел мужчин, столпившихся вокруг
ящика.
Знаете, мне очень хотелось выкинуть ящики и посадить всех вас. Но на
это меня не хватило. Поймите меня, пожалуйста, правильно. Это не значит,
что я о вас не подумал. Дело в том, что я оказался в таком положении,
когда на мои плечи легла ответственность за будущее десятков миллионов
наших соотечественников, которые уже эвакуировались за границу. Эти ящики
имеют прямое отношение к их будущему. Да к тому же... - Куниэда медленно
взобрался на водительское сидение грузовика. - К тому же у нас еще есть
надежда. Я тут украдкой попросил водителя оставить мощную рацию...
Огород опять загудел и затрясся. Измученные и опустошенные люди полезли
в кузов. Куниэда завел мотор.
2
Невиданной силы тайфун, зародившийся в середине августа в районе
Марианских островов, с каждой минутой приближался к уже наполовину
затонувшему Японскому архипелагу. Вслед за ним двигались еще два тайфуна
послабее. Спасательные суда всех стран отошли подальше от берегов,
стараясь избежать бедствия. Некоторые из них так и не вернулись назад.
Метеорологические условия в районах омывающих Японию морей из-за
термических противотоков, возникших в результате мощных вулканических
извержений, сложились очень необычные. И если бы теперь тайфун обрушился
прямо на Японию, она получила бы вдобавок к ударам от землетрясений, огня
и воды еще и удар от ветра.
Штаб Д-1 в начале августа был передислоцирован с суши на самое крупное
судно сил морской безопасности "Харуна". Дни и ночи напролет Наката и
Юкинага обрабатывали здесь потоки информации. Сейчас они не подозревали,
что "Харуна" на полной скорости уходит от Японии на восток, чтобы избежать
тайфуна.
Императорская семья в мае тайно переехала в Швейцарию.
Правительственные органы Японии получили временное пристанище в Париже.
Комиссия по осуществлению эвакуации перебазировалась в Гонолулу, теперь
она называлась "Штаб по принятию спасательных мер". Исполнительные органы
государственной машины, именуемой "Япония", в большинстве своем уже
находились вне тонущих островов, перебравшись из некогда столь уютного
уголка Дальнего Востока в другие страны и районы мира. И никакая веревочка
не связывала, казалось, рассеявшиеся органы государственного аппарата с
разбросанными по всей земле его гражданами... Перед шестьюдесятью пятью
миллионами эвакуированных, разбросанных по разным частям света, начинали
вставать проблемы "жизни". В палаточных лагерях для беженцев,