Е. Э. Разлоговой и В. П. Нарумова
Вид материала | Документы |
СодержаниеПрим. перев. 5. Прикладное исследование: метатаксис в заголовках периодической печати Прим. перев. Iv. метасемемы |
4.2. Инвертированная перестановка приводит к общему нарушению порядка слов в какой-то части предложе-
155
ния или даже во всем предложении. Однако обычно это нарушение не так заметно, поскольку перестановка затрагивает не все, а только два члена предложения: подлежащее и сказуемое, определяемое существительное и определение и т. п. Но эта операция приводит не только к изменению позиции слова: перестановка предполагает также и частичный обмен функциями. Действительно, синтагмы и морфемы при инвертированной перестановке теряют один из своих различительных признаков — позицию. Более того, некоторый смысловой сдвиг приводит к тому, что они отчасти приобретают признаки той новой позиции, в которой они оказываются. Поскольку, например, «главное действующее лицо», или «тема» предложения, обычно занимает в нем начальную позицию, глагол, переставленный в эту позицию, перенимает в какой-то мере функцию подлежащего:
Flottait un nocturne archipel
Dans le jour russelant de ciel
(Supervielle)
букв. 'Парил ночной архипелаг
В струящемся свете небес'
(Сюпервьей).
Инверсия «сказуемое — подлежащее» (фигура очень распространенная) часто предполагает наличие в начале предложения какой-нибудь второстепенной синтагмы (например, обстоятельства):
Et à la fin, comme sous un long modelage d'une volonté artiste, se levait de la forme ondulante et assouplie, une admirable statue d'un moment...
(les Goncourt)
букв. 'И в самом конце, как бы подчиняясь долгому воздействию воли художника, поднималась из колышущейся гибкой формы восхитительная статуя, которой суждено было через минуту исчезнуть...'
(Братья де Гонкур).
Ainsi se tenait, devant ces bourgeois épanouis, ce demi-siècle de servitude
(Flaubert)
букв. 'Так и предстали, перед довольными буржуа, эти полвека рабства'
(Флобер).
Инверсия в группе «глагол — относящиеся к нему слова» является латинизмом, который в средневековой французской поэзии иногда возводился в ранг принятой нормы: такие латинизмы придавали предложению необходимую для стиха гибкость синтаксической организации:
156
Tant que mes yeus pourront larmes espandre,
A l'heur passé avec toy regretter;
Et qu'aus sanglots et soupirs résister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre
(Louise Lobe)
букв. 'До тех пор пока глаза мои смогут слезы лить,
о проведенных с тобою часах сожалея;
И рыданьям и вздохам противостоять
сможет глас мой, и услышан быть может'
(Луиза Лабе).
Последовательность «дополнение + сказуемое + подлежащее» по сравнению со схемой грамматически правильного предложения с минимальным развертыванием является результатом полной перестановки (С + В + A) и точной законченной инверсии. В этих случаях необходимо вводить в предложение «дублирующее» местоимение (pronom de reprise) для снятия двусмысленности, возникающей вследствие простой перестановки имени-подлежащего и имени-дополнения. Но если распространитель глагола представлен прилагательным-атрибутом, эта двусмысленность снимается и подлежащее может быть выделено на основании формальных признаков, как в первом из приведенных ниже примеров:
О triste, triste était mon âme
(Verlaine)
букв. 'О, печальна, печальна была моя душа'
(Верлен).
Corbillard dur à fendre l'âme,
Vers le bas l'attire un aimant
(Corbière)
букв. 'Катафалк, тяжелый и гнетущий душу,
Книзу влечет его магнит'
(Корбьер).
Le sceptre des rivages rosés
Stagnants sur les soirs d'or, ce l'est,
Ce blanc vol fermé que tu poses
(Mallarmé)
букв. 'Жезл розового побережья,
Застывшего в вечер златой, это он,
Белый скрытый полет, что кладешь ты'
(Малларме)
Инверсия прежде всего проявляется в изменении порядка трех главных составляющих предложения. Но ничто не мешает нам употреблять этот термин и для обозначения сходных операций, касающихся таких пар, как «глагол — наречие» или «существительное — прилагательное в роли определения». Например, в тех случаях, когда в
157
рамках языкового узуса за некоторыми прилагательными закрепляется та или иная позиция по отношению к определяемому слову, перенос определения в пре- или постпозицию можно считать инверсией:
Sur le vide papier que la blancheur défend
(Mallarmé)
букв. 'На пустом * листе бумаги, защищенном своею белизной'
(Малларме).
Victorieusement fui le suicide beau
(Mallarmé)
букв. 'Победно отступает самоубийство красивое' **
(Малларме).
Перестановка может усложняться субституцией, когда — такой случай мы уже рассматривали выше — прилагательное субстантивируется либо в своей исходной форме, либо в виде абстрактного существительного: le sombre du temps 'тьма (букв. темное) времен', la vague blancheur de son peignoir 'туманная белизна ее пеньюара'. Это еще раз доказывает, что синтаксические перестановки, как, впрочем, и все операции метатаксиса, сложны по своей природе.
В письменном тексте перестановки, относящиеся к различным сегментам предложения, оказывают на читателя и определенное зрительное воздействие. Они привлекают к себе его внимание не только как фактор временной или причинно-следственной организации текста, но и как фактор его пространственной упорядоченности. Некоторые из приведенных выше примеров, в частности строки Малларме (Rien, ni... 'Ничто, ни...'), Сюпервьейя (Flottait... 'Парил...'), Флобера (Ainsi se tenait... 'Так и предстал...') наводят на мысль о некой «словесной архитектуре». Но это относится не только к перестановкам. Симметрия и хиазмы, повторы и стихотворный размер, перечисления и вводные предложения — одним словом, все приемы, которые касаются порядка и расположения слов, нацелены на то, чтобы создать ощущение языкового пространства, чтобы заставить читателя или слушателя «увидеть» язык. Именно под этим углом зрения воспринимается метатаксис в своих наиболее формальных, чтобы
* За прилагательным vide 'пустой' во французском языке закреплена постпозиция по отношению к определяемому слову. — Прим. перев.
** За прилагательным beau 'красивый' закреплена препозиция но отношению к определяемому слову. — Прим. перев.
158
не сказать формалистических, проявлениях. И к таким крайним проявлениям можно отнести «топографические» опыты Малларме, Аполлинера, Бютора и «пространственников».
* * *
В заключение подчеркнем, что система французского синтаксиса допускает отклонения и порождает фигуры на всех своих уровнях. Создается даже впечатление, что каждый из ее главных различительных признаков как бы специально приспособлен для воздействия определенного риторического оператора. Но, судя по всему, большинство из перечисленных выше фигур находят применение и в других синтаксических системах. Здесь имеются в виду не только другие языки, но и то, что сейчас принято называть грамматикой повествования (grammaire d'un récit) или синтаксисом кинематографа. Осознание важнейшей роли синтагматической оси, проявляющейся во всех видах развернутого дискурса, позволяет нам сейчас в полной мере оценить все разнообразие приложений некоторых видов метатаксиса, от эллипсиса до инверсии и от силлепсиса до конкатенации.
5. ПРИКЛАДНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ: МЕТАТАКСИС В ЗАГОЛОВКАХ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ
Теперь мы можем заняться исследованием метатаксиса на материале какого-нибудь конкретного корпуса текстов. Такое исследование позволит проверить пригодность введенных нами понятий, а также охарактеризовать рассматриваемый корпус текстов с точки зрения используемых в нем фигур. Мы считаем полезным провести такого рода исследование на материале заголовков периодической печати — подъязыка не литературного (в указанном выше смысле), но очень специфического, со своеобразным и вполне сформировавшимся синтаксисом. Французское предложение часто претерпевает в этих заголовках изменения особого вида, которые легко описываются в терминах изложенных выше операций. Какие виды отклонений наиболее характерны для заголовков? Приходится ли нам здесь сталкиваться с новыми, не вошедшими в наш список фигурами?
159
Мы рассмотрим довольно скромную выборку данных — наше исследование не представляет интереса со статистической точки зрения. Мы составили список из 40 заголовков, содержащих синтаксические отклонения, встретившихся нам при чтении периодической печати. Отбирались заголовки, представляющие собой незаконченные и не удовлетворяющие грамматической норме предложения, но являющиеся тем не менее именно предложениями (заголовки типа La pêche 'Рыболовство' или Le général Eisenhower 'Генерал Эйзенхауэр' исключались из рассмотрения). Весь материал взят из ежедневных или еженедельных выпусков французских и бельгийских газет 1968 и 1969 гг.
Способ подачи новостей так же, как и способ верстки газеты, определенным образом влияет на синтаксическую структуру предложения: эти факторы должны учитываться при риторическом анализе. Синтаксис газетных заголовков часто сохраняет следы «телеграфного стиля» сообщений, получаемых агентствами печати; для журналиста важно сохранить первоначальную свежесть информации, донести ее «взрывной» потенциал, сосредоточив всю информацию в нескольких легко усваиваемых глазом и легких для понимания словах. Поэтому в прессе используются уже ставшие для нас привычными укороченные предложения типа Merckx encore vainqueur 'Мерке вновь победитель'. Заметим, с другой стороны, что газетные заголовки, как правило, не расположены линейно, как того требует обычная типографская норма. Страница газеты представляет собой мозаику, где вынесенное в заголовок слово значимо уже и с изобразительной точки зрения. При наборе таких предложений, используются большие буквы, а иногда и несколько разных шрифтов; предложение может быть расположено во всю длину, колонкой или другим способом, тут все зависит еще и от рисунков и фотографий, сопровождающих текст. Одним словом, суппорт и графическая субстанция с самого начала разрушают нормальную синтаксическую структуру предложения.
Телеграфный стиль и иконическое расположение текста в заголовках находят свое отражение в двух видах риторических изменений, характерных для рассматриваемых нами текстов, — это, с одной стороны, сокращение, с другой — перестановка. Действительно, изучение нашей выборки показывает, что эти две операции встречаются в ней гораздо чаще, чем другие виды отклонений,
160
и сразу же можно сказать, что искусство составлений заголовка связано с умением использовать эллипсис и гипербатон. Посмотрим, с какой частотой встречаются в нашей выборке эти две основные фигуры метатаксиса, каковы конкретные формы их проявления.
5.1. Эллипсис очень широко представлен в заголовках, поскольку в 27 из 40 рассмотренных предложений глагол отсутствует; среди них мы находим 26 назывных предложений и 1 предложение адъективного типа: Belle pour la rentrée 'Красива к концу лета' (журнал «Marie-Claire»). Вот несколько заголовков, где глагол легко восстанавливается:
Michel Legrand: trois chances de remporter l'Oscar à Hollywood
(«France-Soir»)
букв. 'Мишель Легран: три возможности получить Оскара в Голливуде'
(«Франс-Суар»).
Katherine Hepburn: premier rôle en France
(«Paris-Match»)
букв. 'Кэтрин Хэпбёрн: первая роль во Франции'
(«Пари-Матч»).
Le système le Robert Bruck pour couvrir les terrains de football: protection totale en cinq minutes
(«La Meuse»)
букв. 'Система Робера Брюка для покрытия футбольных полей: полная обработка за пять минут'
(«Ла Мёз»).
В каждом из этих трех предложений соответственно глаголы а 'имеет', obtient 'получает' и assure 'обеспечивает' могли бы восполнить отсутствующее звено между двумя синтагмами. Но вместо них каждый раз подставляется двоеточие. Этот знак, встречающийся в каждом втором предложении нашей выборки, является, как нам кажется, самой характерной чертой рассматриваемой нами синтаксической системы. В обычном употреблении двоеточию, как и всем прочим знакам препинания, отводится весьма скромная роль, но здесь оно приобретает значимость морфемы. Двоеточие сигнализирует о пропуске (эллипсис) и восполняет его, но в то же время оно участвует в выявлении связи между элементами (гипербатон). Можно показать, что эти функции трудно различимы, они скорее дополняют друг друга, нежели находятся в противоречии. Кроме того, пропуск, о котором сигнализирует двоеточие при эллипсисе и который им же и вос-
161
полняется, несет большую нагрузку, чем просто опущение глагола. В двух приведенных ниже примерах предложение-заголовок по выраженной в нем мысли приближается к сокращенному рассказу:
Les jeunes mariés venaiet d'emménager: asphyxiés!
(«Paris-Jour»)
букв. 'Молодожены только что въехали в новую квартиру: погибли от удушья!'
(«Пари-Жур»).
Trop chargée la barque chavire: une noyée dans la Seine
(«Paris-Presse»)
букв. 'Перегруженная лодка перевернулась: утопленница в Сене'
(«Пари-Пресс»).
В основу этих сокращений положен паратаксис, или сокращение соединительных элементов между предложениями.
Предложные связи между существительными также часто подвергаются изменениям, образуя стяжения, напоминающие англицизмы:
En vedette les ouvrages vacances
(«Femmes d'aujourd'hui»)
букв. 'В центре внимания — рукоделие отдыха'
(«Фам д'ожурдюи»),
Aujourd'hui opération «rideaux baissés» dans tout le pays
(«Le Figaro»)
букв. 'Сегодня операция „опущенные шторы” по всей стране'
(«Фигаро»).
Анализ этих примеров позволяет нам дополнить сказанное об этом виде отклонений в разделе 1.1. Второе существительное при стяжении легко превращается в приложение, которое не выполняет определительной функции — оно ничего не поясняет, но обозначает предмет по конвенции или через аллюзию, как обозначает человека имя, данное ему при крещении, или ярлык фабрики-изготовителя — соответствующее изделие. Нужно иметь определенный навык чтения модных журналов, чтобы понять смысл выражения ouvrages vacances 'рукоделие отпуска' *; надо быть в курсе последних событий и знать их символику, чтобы понять преисполненное намеков выражение
* Имеются в виду летние туалеты или другие модные атрибуты, предназначенные для отпуска, которые можно сшить самим. — Прим. перев.
162
opération «rideaux baissés» 'операция „опущенные шторы”'.
Последний по порядку, но не по значению, тип эллипсиса мы находим в заголовке, где сообщается о слиянии двух больших магазинов:
Bientôt: В. M.+Inno
(«La Meuse»)
букв. 'Скоро: Б. М.+Инно'
(«Ла Мёз»).
Метаплазмическое сокращение усиливает синтаксическое сокращение. В этом примере мы сталкиваемся в каком-то смысле с крайней ситуацией: перед нами только скелет предложения, где функцию «суставов» выполняют очень примитивные, но совершенно понятные графические символы (: и +).
5.2. В синтаксисе заголовков наблюдается не только тенденция к сжатию и элизии: в них «ударное» слово (le mot-choc) часто выносится за рамки предложения и выделяется либо полиграфическими средствами, либо через двоеточие. Это особое место может быть отдано, например, названию популярной рубрики, в то время как собственно тема статьи дается уже потом. Нетрудно заметить сходство этой процедуры с приемами, которыми пользуются уличные газетчики, когда замолкают на самом интересном месте, вызывая тем самым напряженное ожидание у слушающего:
Supplément lecture: Napoléon, l'horloge Vivante
(«Marie-Claire»)
букв. 'Литературное приложение: Наполеон, Живые часы'
(«Мари-Клер»).
Тема может оказаться и на первом месте, но в этих случаях она редко совпадает с реальным грамматическим подлежащим предложения: поэтому нам так часто приходится сталкиваться с гипербатоном, при помощи которого различные дополнения выносятся в начало предложения:
Arthur Rimbaud: sa vie brûlée
(«Elle»)
букв. 'Артюр Рембо: его прожженная жизнь'
(«Эль»).
La chanson: la TV lui emprunte ses trois visages
(«Jours de France»)
букв. 'Песня: телевидение заимствует все три ее лика'
(«Жyp de Франс»).
163
Jackie et Oiiassis: est-ce déjà la fin de leur incroyable mariage?
(«France-Dimanche»)
букв. 'Джекки и Онассис: неужели это конец их невероятного брака?'
(«Франс-Диманш»).
Когда же речь идет о вопросительных предложениях, настоящую инверсию можно получить следующим образом:
La taille fine, oui, mais comment?
(«Marie-Claire»)
букв. 'Тонкая талия, да, но как [добиться этого] ?
(«Мари-Клер»).
Des enfants: Quand? Combien?
(«Pourquoi Pas?»)
букв. 'Дети: Когда? Сколько?'
(«Пуркуа Па?»).
Заметим, что именная группа подлежащего все-таки может быть вынесена таким же способом в начало предложения, и тогда она совпадает с грамматическим подлежащим. В таких случаях речь идет о форме эксплеции, где используются двоеточие и дублирующее местоимение — а эта фигура скорее относится к разряду добавлений, чем перестановок (хотя во втором из приведенных ниже примеров перемещение подлежащего приводит к перестановке обстоятельства места) :
Les nationalistes: ils ne remportent que quelques succès éphémères
(«Paris-Match»)
букв. 'Националисты: они добьются только временных успехов'
(«Пари-Матч» ).
Les Wallons à Charleroi: ils étaient 100.000
(«La Wallonie»)
букв. 'Валлонцы в Шарлеруа: их было 100.000'
(«Ла Валлони»).
5.3. Может показаться, что сама суть операции добавления противоречит духу экономии и спонтанности, свойственному телеграфному стилю. Однако это не так. Исходная установка на сокращение в действительности может привести к совмещению в одном предложении элементов, которые при нормальном положении вещей должны были бы разместиться в двух или нескольких предложениях. Вот примеры этого распространенного в газетных заголовках приема — добавления в виде вводного предложения, взятого в скобки:
Elle sera Marylin au cinéma (elle l'est presque déjà)
(«Marie-Claire»)
164
букв. 'Она будет, [исполнять роль] Мэрилин в кино (она почти ею стала)'
(«Мари-Клер»).
Le Lierse (fatigué) assommé par le Standard en deuxième mi-temps (0 — 2)
(«Le Peuple»)
букв. 'Команда „Льерс” (в состоянии крайней усталости) терпит поражение от команды „Стандар” во втором тайме (0 — 2)'
(«Лё Пёпль»).
Кроме того, мы сможем убедиться в том, что сжатость и лаконизм заголовков в какой-то степени компенсируются элементами соразмерности (обычно речь идет об очень простой форме симметрии) :
Trenet revient Antoine continue
(«Elle»)
букв. 'Трене возвращается, Антуан продолжает'
(«Эль»).
Surpris le voleur se fâche; elle s'excuse
(«France-Soir»)
букв. 'Застигнутый врасплох вор сердится; она извиняется'
(«Франс-Суар »).
5.4. Итак, в заголовке объединяются две противоположные тенденции: тенденция к сжатости выражения и тенденция к нагромождению информации. Эта двойственность и лежит в основе очень яркой, но сжатой стилистики заголовков. Однако в некоторых не менее частых случаях можно с неменьшим основанием видеть не просто сочетание добавления с сокращением, но операцию сокращения с добавлением, а точнее — замену.
Эта фигура плохо поддается описанию. Она самым непосредственным образом связана с эллипсисом и в каком-то смысле может быть отождествлена с ним. Мы уже убедились в том, что глагол не пользуется особой популярностью в заголовках-отклонениях. Но когда мы приобретаем некоторый навык чтения заголовков, отсутствие глагола уже не воспринимается нами как пропуск, поскольку как в процессе формирования предложения, так и в процессе его чтения на место глагола «проскальзывает» другая единица. Действительно, одна из второстепенных составляющих, а именно предлог, претендует, как правило, на позицию и на роль отсутствующего глагола, Ведь теперь предлог является главным звеном между двумя объединенными с его помощью именными синтагмами. Таким образом, формируется некий упрощенный, ставший уже привычным для читателя язык, который состоит из выражений типа: ceci pour cela 'то-то
165
для того-то', ceci contre cela 'то-то против того-то', ceci dans cela 'то-то в том-то', ceci selon cela 'то-то в соответствии с тем-то', ceci avec cela 'то-то с тем-то' и т. д. Таким образом, предложения-заголовки могут включать только предлоги, существительные и определения к ним. Как с семантической, так и синтаксической точек зрения предлог является более грубым инструментом по сравнению с замещенным им глаголом, но преимущество его в том, что он очень сжато и экономично обозначает тип связи (управления) между двумя элементами. Когда-нибудь, наверное, предлоги будут в свою очередь заменены какими-нибудь другими знаками, заимствованными, например, из математической символики ( = , +, — и т. д.).
Marcantoni dans un mauvais pas
(«Le Figaro»)
букв. 'Маркантони в трудной ситуации'
(«Фигаро»).
Nouvelle présomption contre Marcantoni
(«Combat»)
букв. 'Новое обвинение против Маркантони'
(«Комба»).
Premiers pas dans la neige pour Colette Besson championne olympique
(«Jours de France»)
букв. 'Первые шаги по снегу для олимпийской чемпионки Колетт Бессон'
(«Жур де Франс»)
Sur le marché allemand, des verres de contact selon votre toilette ou votre caprice
27 couleurs au choix pour vos yeux
(«La Meuse»)
букв. 'На немецком рынке контактные линзы к любому костюму и к любому настроению
27 цветов на выбор для ваших глаз'
(«Ла Мёз»).
Grâce aux «possibilités légales» milliards à gogo pour les sociétés
(«L'Humanité»)
букв. 'Благодаря „возможностям, предоставляемым законом”, миллиарды для фирмы'
(«Юманите»).
В газетных заголовках, как мы уже убедились, используется иной синтаксис. Однако это изменение является результатом применения достаточно привычных для нас фигур, и прежде всего эллипсиса и гипербатона. Своеобразие стиля заголовков периодической печати объясняется очень узкой специализированностью в использовании метатаксиса, а также интенсивностью, с которой в заголовках используются его «излюбленные» фигуры. Все это может быть проиллюстрировано на следующем, чрезвычайно перегруженном фигурами примере:
166
A la veille de la «Journée d'action wallonne» (manifestations à Mons, Nivelles, Verviers et Athus) Charleroi: + de 60.000!
(«La Meuse»)
букв. 'Накануне „Валлонского дня действий" (демонстрации в Моне, Нивеле, Вивье и Атю) Шарлеруа: >60000!
(«Ла Мёз»).
В одном заголовке присутствуют все операторы: сокращение глагола и существительного manifestants 'демонстранты' (которого требуют слово manifestations 'демонстрации' и числительное 60 000), перестановка и подчеркивание обстоятельства места Charleroi 'Шарлеруа' и, наконец, добавление с сокращением, подразумеваемое двоеточием и знаком + [в переводе знаком >. — Прим. перев.]. И в самом деле, благодаря газетам мета-таксис стал доступен самому широкому кругу читателей.
IV. МЕТАСЕМЕМЫ