Экзоцентрические композиты с переосмысленным метафорически или метонимически первым компонентом (на материале немецкого языка)

Вид материалаДокументы

Содержание


Pantine, Patsche, Pantoffel
Atom содержит семантику от atomar-ausgezeichnet
Spaghetti-Haare, Spaghetti-Loden
Подобный материал:
ЭКЗОЦЕНТРИЧЕСКИЕ КОМПОЗИТЫ С ПЕРЕОСМЫСЛЕННЫМ МЕТАФОРИЧЕСКИ ИЛИ МЕТОНИМИЧЕСКИ ПЕРВЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Нагамова Н.В., доцент

Ставропольский государственный университет

При создании экзоцентрического сложного слова происходит переосмысление исходной семантики участвующих в словосложении основ. Это переосмысление носит преимущественно метафорический или же метонимический характер, причем факт переноса наименования присущ как первому компоненту новообразования, так и второму или же обоим сразу.

Отечественный германист В.М. Павлов, в одной из работ, касающихся вопросов словообразования, указывал, что область композитов с образно-метафорическими членами достойный предмет специального исследования (1). Своё внимание учёный обращает на композиты индивидуально-речевого характера и ограничивается только образованиями с метафорическим переносом наименований. Анализ материала показал, однако, что перенос наименования может часто иметь и метонимический характер. Так, Theaterschuhe (дырявые ботинки) названы так потому, что в них есть дыры, ассоциируемые с запасными выходами в театре. Аналогично переосмысление в рамках логических связей первого компонента в Tatarenmeldung, Tatarennachricht в значении «фальшивое сообщение». Эти композиты появились в годы Восточной войны 1853-1856 гг., когда турецкая сторона часто давала неправильную информацию о положении на фронте. В композите Negerdorf (неприглядная деревенька, пригород) первый компонент является результатом метонимии на основе логической связи такого населённого пункта с негритянской деревней.

Данного вида сложные образования позволяют представить их в виде лексико-семантических полей. Так, поле «орден» включает в себя следующие образования: Apfelsinenorden – 1. Учреждённая в 1897 г. памятная медаль к столетию кайзера Вильгельма из светлой бронзы на жёлтой ленте была так названа потсдамским сапожником Мейенбергом, за что он на неделю был арестован; 2. Памятная медаль за участие в подавлении «боксёрского» восстания 1900 года в Китае; 3. Знак, похожий на орден, но не таковой; 4. Медаль итало-немецкая за бои в Африке 1941-42 гг.; Gefrierfleischorden – медаль «За бои на Востоке в 1941-42 гг.»

Бросается в глаза своего рода тяга к образному словотворчеству в лексико-семантическом поле «eда». Это большое количество единиц рассматриваемого порядка, денотатами которых является всё, что связано с едой, напитками и т.д. В первую очередь могут быть названы наименования блюд. К ним относится: ABC-Suppe – суп с вермишелью в виде букв алфавита; Känguruhsuppe – суп из пакета (с намёком на «карман» кенгуру); Blechsuppe – суп из консервной банки; недоброкачественность пищи заключена в Pony-Wurst – колбаса непонятного состава. В Schreikuchen содержится намёк на очень экономное использование изюма для кекса (если бы изюминки захотели побеседовать, им пришлось бы кричать друг другу на большом расстоянии).

Ряд композитов называет различные напитки. Так, слабый, жидкий кофе наименован как Nylonkaffee, где Nylon содержит понятие dünn, а отсюда это dünner Kaffee; Katapultkaffee содержит идею, что одно единственное зерно кофе попало, будучи выстрелeнным из катапульты, в кофемолку; в Pistolenkaffee также содержится намёк на одно единственное кофейное зерно в этом кофе. Пуля (в разговорной речи Bohne) является омонимом Kaffeebohne.

Несколько экзоцентрических композитов образуют лексико-семантическую группу «одежда». Это Känguruhhemd – рубашка с большими карманами, Käsekleid – платье с вырезами, через которые видно тело или нижнее бельё (намёк на дырки в сыре). В Telegrammstilkleid скрыта идея того, что стиль телеграммы отличается краткостью, что ведёт к короткому тексту, то есть названные композиты обозначают короткое платье. С одеждой связаны понятия Stangenschick – усреднённая элегантность в массовом производстве одежды, Stottermantel – купленное в рассрочку пальто по продаже в кредит – Stotterkauf.

Определённую активность в композитообразовании проявляют и такие существительные, как Pantine, Patsche, Pantoffel, которые вступают в словообразовательные отношения с наименованиями учреждений культуры, образования и т.п., выражая низкую оценочность. Pantine – грубая кожаная обувь с деревянной подошвой, которую носили жители бедных окраин города. Поэтому в названиях Pantinenkino, Pantoffelkino, Patschenkino, Pantinengymnasium проглядывает пейоративная окраска. Переосмысленные первые компоненты имеют место и в следующих композитах:

Atombusen – большая женская грудь, где Atom выражает усиление;

Bergzigarre – плохая сигара (её можно курить лишь на горе, где ветер уносит дым).

Композиты с первым переосмысленным компонентом могут образовывать целые словарные ниши. Так, существительное Beton, называющее в своём прямом значении строительный материал высокой твёрдости, жёсткости, представлено в наименовании разного вида галстуков, узел которых уже имеется на них и не развязывается: Betonbinder, Betonfliege, Betonkrawatte, Betonschlips. Жёсткий пирог называют Betonkuchen.

К наименованиям предметов одежды относятся композиты с компонентом Zebra, где присутствует метонимическое переосмысление окраса этого животного – полосатость. В разговорной речи немецкого и русского языка отмечены неологизмы Zebrastreifen и «зебра» как название маркированного белыми полосками пешеходного перехода проезжей части дороги. Это существительное входит в композиты Zebrastrick – галстук в полоску, Zebraanzug, Zebrakluft, Zebrauniform – арестантский полосатый костюм. А Zebrawäsche называет плохо отстиранное бельё, бельё с оставшимися полосками грязи.

К данному виду композитов относятся слова с Bleistift. Метафорически переосмысленным это существительное представлено в значении «тонкий» в Bleistifthacken (каблук-шпилька), Bleistiftschuh – туфля с таким каблуком. Это существительное стало употребляться для называния узкой, тесной одежды: Bleistifthose, Bleistiftrock. И уже метонимически Bleistifthacken именует элегантно одетую женщину.

Одиночными образованиями являются Tampax-Zigarette – сигарета с фильтром, Tunnelnudeln – макароны, Zelluloid-Tragödie, Zelluloid-Klassika – кинотрагедия и киноклассика, Balkonkäse – сыр, который из-за запаха можно есть только на балконе. В композите Neunaugenbouillon скрыта идея постного бульона, так как в нём семь жировых кружочков (Fettaugen) – глазков – и два глаза смотрящего на бульон. Композит Pferdefrühstück называет завтрак без жидкого, так как лошади во время еды не пьют, а в Dichteressen скрыто название блюда из остатков пищи (бедный поэт) и фантазия его приготовления. Победителя в чём-то незначительном называют Biersieger по победителю в споре в пивном студенческом застолье.

В отдельных случаях первый компонент может выражать самые разные значения. Так, Atom содержит семантику от atomar-ausgezeichnet, unübertrefflich – отличный, непревзойденный. Эта семантика обеспечивает значение «чудесная девушка» в Atommädchen. В Atombusen и Atomgesäß даeтся оценочно-положительная характеристика этих частей женского тела. Отсюда и Atompullover, выигрышно выделяющий женскую грудь. А так как атомная энергия непосредственно связана с физической, то в языке школьников кабинет физики назван Atomsaal.

Отстающего ученика называют Schwanzprimus (первый с хвоста), неухоженные длинные волосы Spaghetti-Haare, Spaghetti-Loden, худые длинные ноги Spargelbeine (спаржа), Theatergebiß – редкие зубы, между которыми есть, как в театре, запасные выходы, что и привело к данному метонимическому образованию композита.

Одним из интересных случаев экзоцентрического словосложения являются образования с метонимически употреблённым существительным Hurra – субстантивированного восклицания, выкрика радости, воодушевления, согласия (2). Это слово употребляется и в русском языке: Ура-патриот и т.п. В немецкой разговорной речи сложные слова с этим компонентом связаны обычно с военной тематикой. Так, Аллея победы в Тиргартене (Берлин) издавна названа Hurra-Allee, стальной шлем – Hurrahut, экипаж встречаемого населением важного лица – Hurrakutsche, псевдопатриотический фильм, псевдопатриотическое художественное полотно оценивают как Hurraschwarte, а бросающуюся в глаза дамскую шляпу как Hurradohle, где Dohle и шляпа, и солдатская каска.

__________________________________________________________________________
  1. Павлов, В.М. Понятие лексемы и проблема соотношения синтаксиса и словообразования [Текст] / В.М. Павлов. – Л.: Наука, 1985. – 300 с.
  2. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Text] / Heraus. von R. Klappenbach, W. Steinitz. – Berlin, 1978-1981. – 6. Bände. – WdG.