Рубайят Омара Хайяма" Дословный перевод Роман: Георгий Гулиа "Сказание об Омаре Хайяме" Портрет: Азаргун, иранский художник, воссоздал портрет на основе исторических изысканий статья

Вид материалаСтатья

Содержание


Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Эта глава является
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Эта глава является
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
Здесь приводится беседа
Здесь рассказывается
Здесь рассказывается
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   62

Х А Й Я М И А Д А


(содержание)


Переводы:

И. Алиев 2

К. Арсенева 3

К. Бальмонт 11

Ц. Бану 43-3

Ц. Бану, К. Арсенева 16

С. Ботвинник 5

В. Величко 47

К. Герра 6

Б. Голубев 36

Н. Гребнев 2

А. Грузинский 6

В. Державин 494-1

В. Зайцев 6

Т. Зульфикаров 3

Н. Ильин 3

В. Кафаров 2

С. Кашеваров 16

Н. Кононов 7

Я. Козловский 3

Ф. Корш 4

А. Кушнер 17

Т. Лебединский 1

Н. Леонтьев 4-2

С. Липкин 10

В. Мазуркевич 4

Х. Манувахов 3

Б. Маршак 4

В. Микрюков 6

И. Налбандян 4

А. Наумов 2

Л. Некора 125-1

Л. Озеров 1

Л. Пеньковский 6

Г. Плисецкий 460

П. Порфиров 7

В. Рафальский 1

А. Ревич 7

О. Румер 281-3

С. Северцев 5

Д. Седых 27

И. Сельвинский 4

Г. Семенов 31

Т. Спендиарова 2

А. Старостин 37

Н. Стрижков 149-2

В. Тардов 1

Н. Тенигина 552

И. Тхоржевский 200

И. Умов 11

Я. Часова 7

А. Щербаков 15

А. Янов, Н. Леонтьев 2


Поэма: Эдвард Фитцджеральд

"Рубайят Омара Хайяма"


Дословный перевод


Роман: Георгий Гулиа

"Сказание об Омаре Хайяме"


Портрет: Азаргун, иранский художник,

воссоздал портрет на основе

исторических изысканий


Статья: Магомед-Нури Османов

Омар Хайям: проблемы и поиски


Статья: З. Н. Ворожейкина

Омар Хайям и хайямовские четверостишия


Статья: З. Н. Ворожейкина,

А. Ш. Шахвердов.

Омар Хайям в русской переводной поэзии


Статья: В. Державин

Поэзия мудрости


Словарь


Комментарии

Библиография: русские переводы.

Библиография: основные издания.

Содержание

История


(дословный перевод)


[org-0008] [pli-0437]

Как жаль, что жизнь бесполезно прошла:

И кусок (хлеба) стал недозволенным и дыхание осквернено.

Неисполненные (твои) веления опозорили меня, --

Сожалею о поступках, которые не были одобрены (тобою).


[org-0017] [der-0117]

"Пошел ты и опять возвратился, -- стал ты согнутый.

Имя твое исчезло из имен.

Ногти все собрались и стали копытом,

На сидении выросла борода и превратилась в хвост".


[org-0056] [der-0185]

Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром,

То раздевает (наголо) меня, как чеснок.

Не хочу думать я о капризах судьбы:

Бесполезные думы могут состарить меня.


[org-0106] [ban-0004],[fit-0065],[zaj-0006]

Те, что достигли глубин мудрости и знаний

И в полноте совершенства стали светочами для других,

И они не смогли выбраться из этой темной ночи,

Рассказали сказку и погрузились в сон.


[org-0133] [pli-0161],[bal-0005]

Нельзя растить в сердце росток печали,

Надо безотрывно читать книгу наслаждений.

Нужно пить вино и потакать желаниям сердца,

Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете.


[org-0145] [pli-0187],[vel-0006]

Смотри не подвергай свое тело горестям и страданьям

Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото.

Прежде чем остынет твой теплый вздох,

Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг!


[org-0155] [fit-0076],[tho-0128]

Когда извечная любовь сотворяла меня,

То сперва урок любви мне продиктовала,

Затем из мелких россыпей моего сердца

Выковала ключ к дверям сокровищниц духа.


[org-0162] [fit-0046],[tho-0016]

Хайям! Хотя голубой свод небес

Разбил шатер и замкнул уста для бесед,

Но, подобно пузырькам вина в чаше жизни,

Предвечный виночерпий уже похитил тысячи "хайямов".


[org-0166] [rum-0202],[ger-0006],[vel-0007],[gru-0006],[kas-0016],[sta-0037],[der-0137],[der-0165],[pen-0005],[pli-0381],[str-0083],[ily-0003],[str-0084],[ali-0002],[sem-0031]


Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится.

Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,

[являя собой предопределение рока].

Кирпичи, что вылепят из твоего праха,

Вмажут в стену дома для других людей.


[org-0170] [fit-0088],[tho-0192]

Говорят, что в Судный день будут розыски

И тот дорогой друг будет суров.

От чистого блага может изойти только благо, --

Будь спокоен, конец будет хорош.


[org-0186] [fit-0096],[pli-0054].[ger-0005]

Как жаль, что окончена книга юности

И ранняя весна жизни обернулась зимой.

Та птица радости, которую звали молодость,

Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.


[org-0210] [str-0071],[man-0003]

О ты, сущность которого не познает разум,

Не нуждающийся в покорности и непокорности моей,

Я пьян от прегрешений и трезв от упования,

Все потому, что я надеюсь на твое милосердие.


[org-0297] [pli-0374],[mik-0006]

Я постоянно борюсь с вожделениями, что мне делать?

Я страдаю от своих поступков, что мне делать?

Допустим, что своим великодушием ты простишь меня,

Да от стыда за содеянное, что видел ты, -- что мне делать?


[org-0315] [nek-0021],[nal-0004]

Некоторое время мы в детстве ходили к учителям,

Некоторое время потом гордились своей ученостью.

Послушай конец повести, что сталось с нами:

Из праха появились -- по ветру пронеслись.


[org-0344] [str-0078],[ali-0001]

Одна рука -- на Коране, другая -- на чаше, [К-021]

То мы благочестивы, то нечестивы.

Под этим мраморным сводом цвета бирюзы

Мы не являемся ни окончательно кафирами, [К-011]

ни полностью мусульманами


[org-0396] [kas-0008]

О ходжа, разочек удовлетвори нашу просьбу:

Замолчи и дай нам заняться божьим делом.

Мы идем прямо, ты же видишь криво, --

Иди и вылечи свои глаза, а нас оставь в покое.


[org-0417] [rum-0038],[sem-0014]

Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет,

Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители.

Падишах ли ты или базарный нищий,

Обоим в конце концов одна цена.


[org-0431] [sed-0006]

Невзгод скоротечных не бойся,

Всего того, что непостоянно, не бойся.

Проведи в веселье данный миг, --

Не думай о пришедшем, грядущего не бойся.


[org-0461] [pen-0001],[sev-0005]

Будь осторожен, ибо судьба коварна,

Не будь беспечен, -- меч рока остер,

Если судьба положит тебе в рот халву,

Берегись проглотить ее: к ней примешан яд!


[org-0499] [der-0182],[rum-0039],[umo-0001]

Ты видел мир, но все, что ты видел, -- ничто,

И все, что ты сказал и слыхал, -- ничто,

Из конца в конец весь мир обошел -- ничто,

И если лишь по дому ползал -- ничто.


[org-0529] [bar-0003],[gru-0005]

Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, --

Нельзя проводить время без вина цвета розы.

Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, --

Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха?


[org-0532] [mik-0003]

Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов?

Есть ли хоть какая польза от страданий в конце концов?

Если нет прегрешений -- нет и прощенья,

Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачем скорбеть?


[org-0603] [pli-0115],[ily-0001]

Какая польза от нашего прихода и нашего ухода?

И где основа и уток надежд нашей жизни?

Столько голов и ног красавиц мира

Сгорают и превращаются в прах, -- где же дым?


[org-0605] [ban-0029],[por-0001]

У того замка, который когда-то подпирал небосвод,

А государи падали ниц у его портала,

Увидел я горлицу на зубцах его башни,

Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?)


[org-0640] [fit-0098],[tho-0181]

Хотел бы я, чтобы бог переиначил этот мир

И сделал бы таким, чтобы видел я его другим.

Или вычеркнул бы мое имя из Книги рока.

Или увеличил бы своим таинством мой удел.


[org-0662] [der-0392],[rum-0076],[str-0082]

Если прославишься в городе -- ты худший из людей,

Если уединишься в уголке -- ты у всех на подозрении,

Будь ты Ильяс или Хызр -- все равно для тебя лучше,

Чтобы тебя никто не знал и тебе -- не знать никого.


[org-0664] [pli-0240],[ban-0046]

Сказал шейх блуднице: "Ты пьяна, [Ш-006]

Поминутно попадаешь в сети новых соблазнов".

Сказала: "О шейх, я вправду такова, как ты говоришь, [Ш-006]

Да ты таков ли, каким показываешь себя?"


[org-0681] [fit-0007],[tho-0009]

Распустились цветы, принеси вина, виночерпий,

Откажись от аскетизма, виночерпий!

До того, как смерть устроит засаду, ты в оставшиеся дни

Стремись к чаше рубинового вина и подруге, виночерпий!


[org-0690] [der-0203],[fit-0080],[tho-0111]

Две сотни ловушек ты расставил на моем пути,

Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них.

Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них,

Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь.


(перевод: Исмаил Алиев)


[ali-0001] [org-0344]

В руках у нас то чаша, то Коран, [К-021]

То праведность нам ближе, то обман.

Так и живем в подлунном нашем мире

Полугяуров, полумусульман. [Г-004]


[ali-0002] [org-0166]

Будь весел, ведь невзгодам нет конца

И вечно звездам на небе мерцать.

Умрем -- и некто кирпичи из праха

Уложит в стены своего дворца.


(перевод: К. Арсенева)


[ars-0001]

О чем кричит, тревожа чуткий слух?

Что в зеркале зари узрел петух?

-- Вот жизни ночь еще одна минула,

Но дремлешь ты и к вести горькой глух.


[ars-0001]-1

О чем кричит, тревожа чуткий слух,

Что видел в зеркале зари петух?

Проходит жизнь, и эта ночь мелькнула.

Но дремлешь ты и к страшной вести глух.


[ars-0002]

Разбил кувшин из глины расписной,

До чертиков напившись в час ночной.

Кувшин сказал мне горестно и внятно:

"Я был тобой, ты вскоре станешь мной..."


[ars-0003]

О, если б до привала добрести,

Поверить, что придет конец пути!

О, если б через многие столетья

Хотя б травой из праха прорасти!


(перевод: К. Бальмонт)


[bal-0001]

Поток времен свиреп, везде угроза,

Я уязвлен и жду все новых ран.

В саду существ я сжавшаяся роза,

Облито сердце кровью, как тюльпан.


[bal-0002]

Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,

Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,

Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,

Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.


[bal-0003]

Этот ценный рубин -- из особого здесь рудника,

Этот жемчуг единственный светит особой печатью,

И загадка любви непонятной полна благодатью,

И она для разгадки особого ждет языка.


[bal-0004]

Если в лучах ты надежды -- сердце ищи себе, сердце,

Если ты в обществе друга -- сердцем гляди в его сердце.

Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,

Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце. [К-001]


[bal-0005] [org-0133]

Древо печали ты в сердце своем не сажай,

Книгу веселья, напротив, почаще читай,

Зову хотенья внимай и на зов отвечай,

Миг быстротечный встречай и лозою венчай.


[bal-0006]

Грядущий день и прошлый век

Меня не беспокоят.

Но в этот день, в текущий день

Мне струны песню строят.


[bal-0007]

До тебя и меня много сумерек было и зорь.

Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.

Будь же тщателен ты, наступая на прах -- этот прах

Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой...


[bal-0008]

Когда я пью вино -- так не вино любя.

Не для, того, чтоб все в беспутстве слить в одно.

А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,

Чтоб вне себя побыть -- затем я пью вино.


[bal-0009]

Мы цель созданья, смысл его отменный,

Взор Божества и сущность зрящих глаз.

Окружность мира -- перстень драгоценный,

А мы в том перстне -- вправленный алмаз.


[bal-0010]

Плакала капля воды: "Как он далек, Океан!"

Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.

"Разве не все мы с тобой? -- капле пропел Океан, --

Малой раздельны чертой", -- капле гудел Океан...


[bal-0011]

Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто.

Все, что видел кругом, все, что слышал кругом, есть ничто.

Ты весь мир обошел -- что ж ты в мире нашел? О, ничто.

Ты вошел в свой покой, в домик маленький твой, он -- ничто.


(перевод: Ц. Бану, К. Арсенева)


[bar-0001]

Про зыбкий образ мира вопрошаешь --

Узнать ты слишком много замышляешь?

Из бездны океана он возник

И в бездну канет вновь -- ужель не знаешь?


[bar-0002]

Загадку бытия не разгадать,

Не посетит нас мудрых благодать.

Поищем рая в чаше! -- В рай небесный

То ль достучимся, то ли нет -- как знать!


[bar-0003] [org-0529]

Дождь крупный зелень окропил весной,

Я от вина багряного хмельной.

Когда умру, взойду травою ранней --

Чей взор пленит она в полдневный зной?


[bar-0004]

Ты скажешь, эта жизнь -- одно мгновенье.

Ее цени, в ней черпай вдохновенье.

Как проведешь ее, так и пройдет,

На забывай: она -- твое творенье.


[bar-0004]-1

Жизнь пронесется, как одно мгновенье,

Ее цени, в ней черпай наслажденье.

Как проведешь ее -- так и пройдет,

Не забывай: она -- твое творенье.


[bar-0005]

Из всех ушедших в бесконечный путь

Сюда вернулся разве кто-нибудь?

Так в этом старом караван-сарае,

Смотри, чего-нибудь не позабудь.


[bar-0006]

Хайям! О чем горюешь? Весел будь!

С подругой ты пируешь -- весел будь!

Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,

Еще ты существуешь -- весел будь!


[bar-0007]

Фиал, в котором труд искусный скрыт, [Ф-006]

И во хмелю не каждый раздробит.

А этот торс, дыханием согретый,

Кем добрым создан, злобным кем разбит?


[bar-0007]-1

Фиал, в котором труд умельца скрыт, [Ф-006]

И во хмелю не каждый раздробит.

А этот торс, дыханием согретый,

Кем добрым создан, злобным кем разбит?


[bar-0008]

Что жизни караван! Он прочь уходит.

Нам счастья удержать невмочь -- уходит.

О нас ты не печалься, виночерпий,

Скорей наполни чашу -- ночь уходит.


[bar-0009]

Рай здесь нашел, за чашею вина, я

Средь роз, близ милой от любви сгорая.

Что слушать толки нам про ад и рай!

Кто видел ад? Вернулся кто из рая?


[bar-0010]

Друзья давно за роковой чертой,

Мы пили все из чаши золотой.

На два-три круга раньше их сморило,

Умолкли до меня за чашей той.


[bar-0011]

Мне трезвый день -- для радости преграда,

А хмель туманит разум, эх, досада!

Меж трезвостью и хмелем состоянье --

Вот сердцу несравненная отрада!


[bar-0012]

Когда в когтях судьбы, застигнут злом,

Замру, как птица с вырванным крылом,

В кувшин ты обрати мой прах -- воскресну

Лишь дух вина почую, как в былом.


[bar-0013]

За грош дадут лепешек на два дня,

Кувшин водой наполнится, звеня, --

И надо ли, чтоб меньший звал владыкой

Иль равный чтоб слугою звал меня!


[bar-0014]

Мне мудрость не была чужда земная,

Ища разгадки тайн, не ведал сна я.

За семьдесят перевалило мне,

Что ж я узнал!? -- Что ничего не знаю.


[bar-0015]

Смерть лишь однажды встанет за плечом,

Так повернись бесстрашно к ней лицом!

Ты -- крови горсть, костей и сухожилий --

Мог и не быть, твой горький вопль о чем?


[bar-0016]

Непостоянно все, что в мире есть,

К тому ж изъянов в том, что есть, не счесть.

Считай же сущим все, чего не видишь,

И призрачным все то, что видишь здесь.


(перевод: Ц. Бану)


[ban-0001]

Творений Ты -- ваятель, почему

В них проглядел изъяны, не пойму.

Коль хороши, зачем их разбиваешь,

А если плохи, кто виной тому?


[ban-0002]

Творенья океан из мглы возник,

Но кто же до глубин его постиг

И жемчугу подобными словами

Изобразил непостижимый лик?


[ban-0003] = [bar-0014]

.

.

.

.


[ban-0004] [org-0106]

Великие, что знанья стяг взметнули,

Светилами поэзии сверкнули,

И те из мглы не вырвались ночной:

Нам сказку рассказали -- и уснули.


[ban-0005]

Созвездия в заоблачной дали

Раздумьям тщетным многих обрекли.

Одумайся, побереги рассудок --

Мудрейшие и те в тупик зашли.


[ban-0006]

Пришел я в этот мир по принужденью,

Встречал недоуменьем каждый день я.

А ныне изгнан, так и не поняв

Исчезновенья смысл и цель рожденья.


[ban-0007]

Приход мой небу славы не доставил,

И мой уход величья не прибавил.

Мне так и не дано постичь, зачем

Я в мир пришел, зачем его оставил.


[ban-0008]

Тайн вечных не поймем ни ты, ни я,

Их знаков не прочтем ни ты, ни я.

"Ты", "я" в речах за пологом звучало,

Падет он, и потом -- ни ты, ни я.


[ban-0009]

Ты жалости не знаешь, рок постылый!

От века источаешь злую силу.

Рассечь бы землю -- станет видно вдруг,

Алмазов сколько в ней нашло могилу.


[ban-0010]

Хайям, хоть голубой шатер пред нами

Для спора двери затворил упрямо,

Являет в пене чаши бытия

Предвечный кравчий тысячу Хайямов!


[ban-0011]

Мы только куклы, вертит нами рок, --

Не сомневайся в правде этих строк.

Нам даст покувыркаться -- и запрячет

В ларец небытия, лишь выйдет срок.


[ban-0012]

Моя будь воля -- не родился б я,

Не умер бы, поверь, будь власть моя.

Родиться, натерпеться мук, исчезнуть...

Не лучше ли покой небытия!


[ban-0013]

Как знать, подруга, что нас завтра ждет?

В ночь лунную забудем день забот!

Испей вина со мной. Луна вот так же

Взойдет, а нас с тобою не найдет.


[ban-0014]

Для розы ветерка дыханье сладко,

Средь сада с милою свиданье сладко.

Будь радостен, вчерашний день забудь,

В день нынешний существованье сладко!


[ban-0015]

На миг один избавься от забот,

Вздохни свободно, сбрось обиды гнет!

Будь свойством мира постоянство, разве

Родиться наступил бы твой черед?


[ban-0016]

Коль день прошел, о нем не вспоминай,

Пред днем грядущим в страхе не стенай,

О будущем и прошлом не печалься,

Сегодняшнему счастью цену знай!


[ban-0017]

Тужить о чем? Не все ли мне равно,