Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире»

Вид материалаДокументы

Содержание


Цель работы
1.Причины возникновения заимствований
2.Этапы освоения иноязычного слова.
2.Второй этап освоения иноязычного слова
3.Третий этап
4.Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить ещё один этап
5.Регистрация иноязычного слова в толковом словаре
3.Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ
Компьютерный томограф или ангиограф
4.Сферы употребления новых заимствованных слов
Немало заимствований проникло в политическую лексику
Появились в России и новые виды спорта
Молодёжная тематика
С появлением мобильных телефонов (см. приложение 2,3)
Smart Phones
Онлайновые технологии
Портал - сайт, организованный как системное многоуровневое объединение разных ресурсов и сервисов. Спам
Т9 - ускоренный ввод текста по словарю Bluetooth (дословный перевод голубой зуб)
5. Употребление новых заимствований в речи учащихся.
6.Целесообразность употребления иноязычных слов
...
Полное содержание
Подобный материал:


XXIY ГОРОДСКАЯ НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ «ОТКРЫТИЯ ЮНЫХ»

Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире».


Появление и употребление иноязычных слов в русском языке за последние десятилетия.


Моторина Марта Михайловна,

ученица 9 класса


МОУ «Средняя общеобразовательная школа № 59 с углубленным изучением отдельных предметов» г.Чебоксары


Научный руководитель:

Мардеева Гюзель Анатольевна,

учитель русского языка и литературы

СОШ № 59 г.Чебоксары


г.Чебоксары, 2009

Введение

Язык как живая, динамично развивающаяся система, мгновенно реагирует на появление новых идей и событий в реальной жизни. Время от времени язык переживает периоды «бури и натиска». Так происходит и в наши дни. Бытовая речь без какого-либо «напряжения» с нашей стороны, не без влияния средств массовой информации и реалий жизни, пополняется новыми словами, в том числе и иноязычными.

Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозачающие их слова. (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, Просвещение, 1985, с.95.)

Актуальность: Человечество ныне переживает переход от одной эпохи к другой. Индустриальное общество сменяется информационным, когда доступ к информации упрощается, а компьютеры используются в качестве универсальных приборов для её хранения, переработки и передачи, в связи с этим появляются новые слова и новые понятия. Процессы перемен, начавшиеся в нашей стране в 90-х годах 20 века и продолжающиеся до сих пор, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.

Цель работы: выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в русском языке за последние десятилетия в связи с освоением новых технологий и изменениями в общественной жизни. Задачи:
  • дать определение иноязычных заимствований последних десятилетий;
  • проследить пути и причины проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
  • на конкретных примерах выявить целесообразность употребления

заимствований в русском языке за последние десятилетия.
  • определить частотность употребления и распространенность в речи учащихся старших классов иноязычных слов.

Методы: анализ лексики СМИ, научной литературы, интернета, анкетирование.

1.Причины возникновения заимствований


Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры,

диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры,


экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, произошло переосмысление слов аутсайдер, нокаут в публицистическом стиле.


2.Этапы освоения иноязычного слова.

1.Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции. Разумеется, далеко не всякое иноязычное слово с течением времени осваивается языком. Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, учёные прошлого, хорошо зная европейские языки, свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово это не достаточное условие вхождения иноязычного элемента в русский язык, освоение его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление, но всё же большинство слов, пройдя несколько этапов освоения, становятся общеупотребительными в заимствующем языке. Например, слово пиар. Оно восходит к английской аббревиатуре PR, раскрываемой как public relations. Во-первых, эти слова перевели на русский язык: связи с общественностью. Во-вторых, просто используют английские написания (латинскими буквами): словосочетание public relations и, соответственно, аббревиатура PR. В-третьих, заимствовали целиком английское название, которое стали записывать русскими буквами как паблик рилейшнз ( с вариантами релейшнз, рилейшнс, рилейшенз, рилейшенс, релейшенз, релейшенс). И, наконец, в-четвёртых, заимствовали аббревиатуру, а точнее говоря, её английское произношение: пиар и начали писать русскими буквами так, как мы произносим эту аббревиатуру.

2.Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определённой части речи, подчинение морфологическим и синтаксическим нормам заимствующего языка. Теряя внешние признаки иноязычности, а с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, слово начинает употребляться как более или менее органичный элемент русского текста. Например, слово бойфренд приобретает признаки существительного мужского рода, второго склонения, а герлфренд женского рода. По нормам русского литературного языка существительное бойфренд, обозначающее лицо мужского пола будет склоняться как существительное второго склонения, а существительное герлфренд, обозначающее лицо женского пола, будет употребляться как несклоняемое (бойфренда, бойфренду, бойфрендом, о бойфренде, но: нет герлфренд, дать герлфренд, подать руку герлфренд, о герлфренд).

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего появления в языке. Например, то же слово пиар. Изначально перевод связи с общественностью оказался самым официальным и использовался в государственных документах, а также в названиях многих отечественных учебников. Словосочетание паблик рилейшнз может считаться более профессиональным. Примерно так же употребляются и английские слова (PR и public relations), в особенности аббревиатура, которая часто встречается и в названиях соответствующих компаний, сотрудников и видов деятельности: PR-агентство, PR-менеджер. А для всех остальных сфер осталось слово пиар, то есть для устной речи и для неофициальных текстов, в том числе для газет и журналов. Оно уже не воспринимается как аббревиатура и активно вступает в отношения с другими словами, приставками и суффиксами. Достаточно назвать ряд образованных от него слов: пиарщик, пиарить, отпиарить, пиар-кампания и т.д. Это слово сильно расширило своё значение и из узкопрофессионального стало поистине национальным. Популярность данного слова, по-видимому, означает осознание всеобщности манипулирования всех всеми. Со словом пиар также связаны очевидные отрицательные ассоциации. Глагол пиарить явно выражает неодобрение к осуществляемому действию, которое иногда ещё усиливается приставкой. Таким образом, пиар в обывательском сознании, воплощённом в языке, обозначает нечто слегка неприличное и вместе с тем привлекаельное.

3.Третий этап – когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова и оно начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами русского языка. Например, ноутбук, тостер, шоу, клип, модем и др. Но при этом некоторые слова оказываются более употребительными в одних стилях и почти не встречаются в других, тяготеют к определённым типам коммуникативных ситуаций, относятся к речи лишь некоторых социальных групп. Например, такие слова как плюрализм, инаугурация, импичмент характерны в основном для общественно-политической сферы. Имеющие узкую сферу употребления книжные или специальные слова и термины сохраняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециальные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонетических особенностей слов и их словообразовательной активности. От иноязычных слов в русском языке начинают образовываться новые слова традиционными для русского языка способами словообразования. Например, карате - каратист (суф.), тинейджер - тинейджерский, пиар - пиарить, пиарщик, пицца - пиццерия, sim-карта - симка, флеш-карта - флешка. Причём некоторые из них можно отнести к жаргонизмам: мыло от e-mail, клава от клавиатура, емелить также от e-mail. Появление этих слов вызвано фонетическим сходством с английскими словами.

4.Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить ещё один этап – этап выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы. Это можно видеть на примере терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Например, заимствования, связанные с освоением новых технологий, сначала употреблялись как узкопрофессиональные слова. Но постепенно, по мере того как развивалась техника, становилась доступной большему количеству людей, эти слова стали общеупотребительными. В наши дни такие слова, как: процессор, сканер, принтер, веб-сайт понятны почти всем говорящим на русском языке. Постепенно, осваиваясь в языке, иноязычные слова приобретают и другие значения, например, словом макинтош, которое в переводе с английского означает «непромокаемый плащ», с некоторого времени называется американская фирма, производящая компьютерное оборудование и программное обеспечение повышенного качества, более того, так мы сейчас называем персональные компьютеры.

5.Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения. Поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка. В процессе работы над этой темой мы пользовались словарями иностранных слов 2004, 2006, 2007 г. издания. Например, слово дайвинг присутствует лишь в словаре 2007 года. Лексика русского языка очень динамично пополняется иноязычными словами, словари иностранных слов быстро устаревают и поэтому часто переиздаются.


3.Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ:

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся

«птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.

Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.

«Комсомольская правда», 07.04.2004

Импичмент - "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка

«Комсомольская правда», 02.04.2004

Харизма – божий дар, искра божья, обаяние, умение вести за собой, гениальность. Сложная характеристика политического деятеля или религиозного лидера, складывающаяся из множества личных качеств и PR-приемов.

Слово сепаратисты («Комсомольская правда», 12.04.2002) (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, «Государстве Шан» в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.

«Советская Чувашия», 10.02.2009

1)Современная медицинская техника:

Компьютерный томограф или ангиограф;

Нейронавигатор;

Тромболитическая терапия – инновационный метод удаления тромбов.

2)Биометрические визы или паспорта – с чипом, на который сканируются отпечатки пальцев, рисунок радужной оболочки глаз, температурная карта лица.

3)Общественно-политическая лексика:

Муниципальные образования; муниципалитет – выборный орган местного самоуправления.

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям; коммуникация – 1)путь сообщения, линия связи одного места с другим; 2)акт общения, передачи информации от человека к человеку при помощи языка или других знаковых систем.

«Чебоксарские новости», 10.02.2009

«В Египте погибает много дайверов» (любителей подводного плавания);

Республиканский бизнес-инкубатор (инкубатор – аппарат для искусственного выведения птенцов), а в данном словосочетании употребляется как название учреждения, занимающегося финансовыми операциями.

«Советская Чувашия», 12.02.09.

«Мы беседуем об особенностях профессии «секьюрити для миллионов» - (речь идет о службе инкассации, то есть охраны).

Таким образом, новые заимствованные слова, появляющиеся в русском языке, очень быстро осваиваются средствами массовой информации. Употребление заимствованных слов является одним из признаков газетно-публицистического стиля.


4.Сферы употребления новых заимствованных слов:

Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере:
  • Маркетинг (англ. Marketing, от market – рынок) – исследования и организация деятельности на рынке товаров, услуг, ценных бумаг, направленной на обеспечение сбыта, продвижение товаров от производителя к потребителю. Маркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.
  • Менеджер (англ. Manager – управляющий) – специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий.Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников.
  • Фьючерсные сделки (англ. Futures – товары, закупаемые заблаговременно, с упреждением) – заключаемые на биржах срочные сделки купли-продажи товаров, валюты, ценных бумаг по ценам, действующим в момент сделки, с поставкой купленного товара и его оплатой в будущем.
  • Конверсия (от лат. Изменение, превращение) – существенное преобразование, изменение условий, замена одних объектов производства другими или одних ценных бумаг на другие.
  • Чартер (англ. Charter – зафрахтовать судно) - договор между владельцами транспортного средства и нанимателем этого средства об аренде транспортного средства или его части на определённый срок или на один рейс.
  • Шедула (англ. Schedule – опись, от лат. листочек бумаги) – разряды, части, на которые делятся доходы, с которых взимается налог в случае, если ставка налога зависит от уровня дохода.
  • Инвестиции (от лат. одеваю) – долгосрочные вложения капитала в собственной стране или за рубежом в предприятия разных отраслей, предпринимательские и инновационные проекты, социально-экономические программы.
  • Риэлтер (англ. Realtor) – торговец недвижимостью, агент по продаже недвижимости.



Немало заимствований проникло в политическую лексику:
  • Импичмент (англ. Impeachment – осуждение, порицание; обвинение) – особый порядок и установленная законом процедура привлечения к конституционной ответственности высших должностных лиц исполнительной или законодательной власти, принудительная отставка до истечения срока полномочий, полученных ими в результате выборов, за грубые нарушения закона.
  • Инаугурация (англ. Inauguration – вступление в должность, от лат. inauguro – посвящаю) – торжественная процедура вступления в должность главы государства, коронации монарха, возведения на престол нового папы.
  • Спичрайтер – сотрудник, помощник высокопоставленного государственного, политического, общественного деятеля, готовящий тексты речей, выступлений, а также предварительные заготовки для интервью, пресс-конференций и статей.
  • Спикер (англ. Speaker, букв. – оратор, выступающий) – 1) председатель палаты в парламентах ряда государств; 2) маклер, биржевой служащий, осуществляющий торги на бирже.
  • Имиджмейкер (англ. Imagemaker, букв. – делающий «имидж») – специалист-психолог, разрабатывающий стратегию, тактику и технику наиболее эффективного имиджа артиста, государства, общественного деятеля и др. для рекламы, повышения популярности, репутации и т. п.
  • Саммит ( англ. Summit, букв. – вершина, верх) – встреча, переговоры правительственных делегаций двух или нескольких стран на высшем уровне; встреча в верхах.
  • Мониторинг ( англ. Monitoring – контроль, проверка, наблюдение) – 1) постоянное, непрерывное наблюдение, контроль за действием какой-либо системы; 2) наблюдение, отслеживание, оценка и контроль, а также прогнозирование состояния окружающей среды, в связи с хозяйственной деятельностью человека; 3) сбор информации с целью изучения общественного мнения по какому-либо вопросу.



Появились в России и новые виды спорта:
  • Армрестлинг (англ. Armwrestling от arm – рука и wrestle, wrestling – упорная борьба) – вид спортивной борьбы, состоящий в преодолении сопротивления руки соперника своей рукой (с опорой локтями о стол).
  • Бодибилдинг ( англ. Body building, букв. – телостроительство) – система физических упражнений с различными нагрузками (гантели, гири, штанга) для развития мускулатуры, у женщин – со специальным макияжем.
  • Серфинг (англ. Surfing от surf – приливная волна) – вид водного спорта, соревнования на скорость, дальность передвижения по большим прибойным волнам на специальной пробковой или пенопластовой доске – серфере, стоя, без креплений, то же, что виндсерфинг.
  • Шейпинг (англ. Shaping) – 1) придание формы, фасона, вида; 2) занятие (комплекс упражнений) на специальных тренажерах для сохранения здоровья, а также для улучшения (исправления) фигуры, контроля за весом.



Молодёжная тематика:
  • Тинэйджер (англ. Teenager от –teen – суффикс числительных от 13 до 19 и age – возраст) – подросток, юноша или девушка в переходном возрасте.
  • Бойфренд (англ. Boyfriend) – друг, приятель девушки.
  • Герлфренд (англ. Girlfriend) – подруга, приятельница юноши, молодого человека.



С появлением компьютерных технологий:
  • Антивирус – специальная программа, которая старается отследить и предотвратить злонамеренные попытки изменения или уничтожения данных и функциональных возможностей компьютера.
  • Браузер – программа просмотра гипертекстовых документов (от англ. To browse – «рассматривать»).
  • Винчестер – жёсткие несъёмные магнитные диски.
  • Модем – предназначен для передачи данных между компьютерами по обычной телефонной сети.
  • Мультимедиа – комплексное представление информации – вывод данных в текстовом, графическом, видео-, аудио- и мультипликационном видах. Мультимедиа – сложное слово, состоящее из двух простых: мульти – много и медиа – носители. Таким образом, мультимедиа можно дословно перевести как множество носителей.
  • Сканер – оптическое устройство для ввода с физического носителя, например с фотографии, оцифрованной текстовой и графической и информации.
  • WWW («Всемирная паутина») – служба сети Интернет для поиска информации, основанная на принципах гипертекстового построения документов.
  • Процессор (англ. Processor) – важнейшая часть ЭВМ, центральное устройство, обеспечивающее проведение собственно вычислительных операций; созданный на основе так называемых больших интегральных схем, управляет всем вычислительным процессом.



С появлением мобильных телефонов (см. приложение 2,3):
  • SIM-карта - миниатюрная пластиковая карта с интегрированным кремниевым чипом, на котором записана информация о конкретном абоненте, пользующемся услугами сотовой связи в стандарте GSM.
  • SMS - Short Messsage Service - короткие текстовые сообщения, которые можно не только получать, но и отправлять прямо с сотового телефона.
  • Smart Phones - интеллектуальные телефоны - телефон+портативный компьютер. Характерные черты: большие дисплеи, чувствительная к прикосновениям клавиатура или клавиатура QWERTY и встроенное программным обеспечением, связанное с определенными видами обслуживания или приложениями.
  • IR-порт - Infrared port - инфракрасный порт, устройство для беспроводной передачи данных. Может применяться, например, для соединения двух мобильных телефонов или телефона и принтера.
  • Баланс - состояние лицевого счета абонента.
  • Веб-сайт - совокупность веб-страниц, объединенных по смыслу и навигационно.
  • Интернет-телефония - частный случай IP-телефонии, когда в качестве линий передачи телефонного трафика используются обычные каналы интернета.
  • Локальная сеть - LAN - компьютерная сеть, охватывающая ограниченную зону, например, отдельный этаж или здание.
  • Онлайновые технологии - средства коммуникации сообщений в сетевом информационном пространстве, обеспечивающие синхронный обмен информацией в реальном времени: "разговорные каналы" (чаты), аудио- и видеоконференции и др.
  • Портал - сайт, организованный как системное многоуровневое объединение разных ресурсов и сервисов.
  • Спам - рассылка какого-либо сообщения (чаще всего - рекламного или коммерческого содержания) множеству адресатов, для которых данное сообщение нежелательно, или во множество списков и групп новостей, тематика которых не соответствует содержанию сообщения. Справедливо считается тяжелым нарушением этикета и правил применения компьютерных сетей.
  • Т9 - ускоренный ввод текста по словарю
  • Bluetooth (дословный перевод голубой зуб) - производственная спецификация беспроводных персональных сетей (PAN). Разговорные названия: блютус, блютуз, тус, блюха, синезуб, зуб.



5. Употребление новых заимствований в речи учащихся.

Для того чтобы определить частотность употребления и распространенность иноязычных слов в речи учащихся старших классов, мы провели исследование, в котором приняли участие девятиклассники СОШ №59.

Ребятам были предложены пары слов – синонимов исконно-русского и иноязычного происхождения и задан вопрос: «Какие из этих слов вы чаще употребляете в своей речи?»

Оказалось, что старшеклассники отдают предпочтение русским словам, нежели иностранным (65% и 51%). Возможно, это частично объясняется тем, что ребята просто не понимают лексического значения некоторых иноязычных слов. К примеру, лишь 10% опрошенных смогли объяснить значения слов импичмент и инаугурация, спичрайтер – 5%, харизма – 25%, рейтинг – 75%. Результаты этого исследования показали, что учащиеся 9-х классов слабо владеют общественно-политической лексикой.

При этом большинство учащихся считает, что без иноязычных слов в русском языке не обойтись (60%), так как, по их мнению, они разнообразят нашу речь, украшают ее. 25% опрошенных выступают против заимствований, остальные думают, что появление иностранных слов в русском языке – неизбежный процесс, но в их употреблении нужно соблюдать меру.

Далее старшеклассникам было предложено перечислить по памяти наиболее употребительные в их речи иноязычные слова.

Уровень владения современной иноязычной лексикой:

1) связанной с новыми технологиями и мобильными телефонами – 60%;

2) молодежной и спортивной тематики – 20%;

3) слабо владеют иноязычной лексикой – 20% учащихся.

В результате проведенных исследований мы пришли к следующим выводам: 1)большинство учащихся выступает за сохранение самобытности русского языка, несмотря на то, что проникновение иностранных слов в русский язык в период бурного развития общественно-политических связей, информационных технологий – процесс неизбежный и, возможно, даже благоприятный;

2)наиболее употребительными в речи школьников являются заимствования, связанные с новыми информационными технологиями, слова спортивной и молодежной тематики;

3)старшеклассники слабо владеют иноязычной лексикой общественно-политической тематики.

Полученные результаты могут иметь практическое значение для преподавателей русского языка и учитываться при подготовке учащихся к ЕМЭ и к ЕГЭ, на уроках и внеклассных мероприятиях, направленных на воспитание культуры речи.

Учащимся 6В класса было предложено написать сочинение с использованием иноязычных слов. Мы приводим в приложении 4 сочинение одной из учениц, которая употребила в своей работе более 30 иноязычных слов, что составляет примерно 20% от общего количества слов. Можно сделать вывод, что иноязычные слова прочно вошли в нашу речь.


6.Целесообразность употребления иноязычных слов:

Вопросы культуры речи, сохранения чистоты русского языка являются актуальными не только для специалистов-языковедов, но и для всего российского общества. Об этом говорят данные социологических опросов (см. Приложение 1).

Мы пришли к выводу, что слова, связанные с новыми технологиями, невозможно заменить русскими аналогами. Но употребление жаргонизмов и молодёжной лексики, которые засоряют русский язык, можно свести к минимуму. Например, вместо слова тинэйджер говорить просто подросток, а вместо сейл – распродажа, постер – это небольшой плакат, квизы – головоломки, кастинг – отбор. Также сейчас много слов употребляется только потому, что так модно, и зачастую многие не знают их значения. Вот выдержки из сочинений учеников: «Илья Муромец – это былинный супергерой», «Петербург явился цитаделью серебряного века», «У него не было приоритета к математике», такое неправильное употребление слов вызывает насмешку.

Недавно в газете «Наше наследие» обсуждалась тема «Как России войти в Европу и остаться Россией». Главный редактор журнала Владимир Енишерлов заметил: «Грустно было слышать слова известного искусствоведа, театрального художника, историка моды А.П.Васильева, долгие годы прожившего во Франции, о том, что русские не уважают себя: «Пройдите по Тверской, Новому Арбату и другим улицам. На каком языке говорят? Что за бесконечные «кофе-хаусы», «пицца-хаты», «хот-доги», «котлеты-хаусы». Такое отношение к родному языку невозможно ни в одной столице цивилизованного мира». Здесь речь идёт о слепом, безвкусном заимствовании или неправильном употреблении малопонятных слов, рождающих уродливые, чуждые нашему языку словосочетания: «Барвиха-хиллз», «Рюмочная Гоголь», «Казино «Александр Блок», «Найт-шоп в деревне».

Если в языке появляются слова – абсолютные синонимы, возможны два пути развития отношений между ними. Первый путь – постепенное дальнейшее расхождение значений слов, дифференциация их по стилевой принадлежности. Второй путь – одно из этих слов станет «лишним» и окончательно вытеснится другим. В этом случае можно предположить, что в силу традиции предпочтение будет отдано русскому слову.


7. Меры сохранения чистоты русского языка:

1.Сохранение, распространение русского языка - это задача, в первую очередь, государства. Наше Российское государство создало и укрепляет правовую основу использования русского языка, как государственного языка Российской Федерации. Это положение закреплено статьей 68 Конституции РФ: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». С одной стороны, это означает, что в сфере государственного и муниципального управления в обязательном порядке предусмотрено использование русского языка. С другой стороны, - это государственная поддержка статуса русского языка как Государственного.

2.Считаю, что более уверенно опираясь на законодательно-нормативную базу в области русского языка, совместными усилиями необходимо создавать здоровую нравственную атмосферу, направленную на укрепление чистоты русского языка, его очищение от сквернословия и вульгаризмов.

3.Установить основные требования к должностным лицам органов власти или организаций, действующих на территории Российской Федерации, по отношению к использованию, развитию, совершенствованию и распространению русского языка как государственного языка Российской Федерации.

8.Заключение:

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с

одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически неоправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического

прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых

наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также

способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный

характер.

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих, хотя найти русский эквивалент, думается, не представляет большого труда.


Сделаем выводы: наш язык изменяется, пополняется его лексика. Пополнение лексики русского языка происходит, во-первых, путём создания новых слов с помощью аффиксов (приставок, суффиксов, прежде всего); во-вторых, в результате изменения значения «старых» слов; в-третьих, путём заимствования лексических единиц из других языков. Но и внутри самого языка происходит перегруппировка лексики по стилям. Так, публицистическая лексика существенно обогащается словами разговорно-бытового стиля и общерусского просторечия, социальных и профессиональных жаргонов. С другой стороны, в язык массовой печати активно вовлекается лексика научного и официально-делового стиля. Хорошо это или плохо - рассудит время. Но ясно одно: русский язык объединяет население нашей страны, и пренебрежительно относиться к нему нельзя, по меньшей мере, безответственно.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел

лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь

заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов,

государств.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

«испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных

заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты

лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в

виде иностранных слов.


Библиографический список:

1. Ред. Коллегия: М.Аксёнова, Е.Журавлёва, А.Леонов. Энциклопедия для детей. Информатика.

2. Авторы: Н.Т.Бунимович, Г.Г.Жаркова, Т.М.Корнилова, В.А.Макаренко, Л.Д.Петрова, С.П.Табунов.Краткий словарь современных понятий и терминов.

3. Ред. Коллегия: М.Аксёнова, В.Володин и др. Энциклопедия для детей. Техника.

4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, Просвещение, 1985г.

5. И.В.Нечаева. Словарь иностранных слов: 4000 единиц. АСТ Москва 2004г.

6. В.В.Адамчик. Новый словарь иностранных слов: Более 60000 слов и выражений. АСТ Москва 2007г.

7. И.А.Васюкова. Словарь иностранных слов: ок. 3000 наиболее употребительных иноязычных слов. АСТ Москва 2006г.

8.М.Кронгауз «Русский язык на грани нервного срыва». (М.: Языки славянских культур, 2007).


Приложения:

1.Борьба за чистоту русского языка (опрос):

Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) провел опрос об использовании гражданами России сленга, ненормативной лексики, цитат, пословиц в речи. Более половины от числа опрошенных возлагают заботу о языке на государство и не могут назвать необходимые меры.

Большинство россиян (81% опрошенных) используют в повседневной жизни пословицы, поговорки, крылатые выражения. Цитаты из литературных произведений, кино, слова из песен используют в речи 66%, а в употреблении ненормативной лексики и мата признались 61%. Каждый второй (52%) говорит на распространенном в его регионе диалекте русского языка. Реже применяют профессиональный сленг или употребляют иностранные слова - по 43-44%, архаизмы и высокий стиль – по 32-35%, используют компьютерный (29%), блатной (20%) и интернет-сленги (13%). Названные элементы речи опрошенные используют ежедневно или не реже раза в месяц. Среди ежедневно используемых наиболее популярных оборотов названы региональные диалекты (31%), профессиональный сленг (23%), ненормативная лексика, мат (20%).

Восприятие речи собеседника у большинства россиян толерантное. К ненамеренным ошибкам в письме или речи спокойно относятся около половины опрошенных (47%), 15% не замечают ошибок, а раздражается треть опрошенных (35%). В раздражении от намеренного искажения слов и использования жаргонных слов и выражений признались также около половины опрошенных (47 и 46% соответственно). В зависимости от услышанного, не скрывают раздражения от речи собеседника 13-21% опрошенных.

Язык необходимо оберегать, за чистоту языка нужно бороться всеми доступными средствами, - полагают более половины опрошенных - 57%. Трети респондентов (35%), напротив, считают, что язык всегда отражает реальную ситуацию в обществе, и должен развиваться самостоятельно, без вмешательств с чьей-либо стороны. Считают, что заимствования из других языков и жаргонизмы наносят ущерб русскому языку две трети опрошенных - 63%. Четвёртая часть опрошенных (24%) полагает, что такие заимствования обогащают язык.

Большинство из опрошенных россиян заботу за чистоту языка возлагают на государство. Государство должно следить за чистотой русского языка, принимать меры по борьбе за чистоту русского языка – так думают 61% опрошенных. Против государственного регулирования языка, считая, что это дело общества, высказываются менее трети - лишь 29%. Возложить заботу о языке на школу предложили 21% респондентов, за введение цензуры в СМИ высказались 9%, а за запрет на ненормативную лексику в общественных местах, правильную речь в семье высказались по 5-6%. Чтение русской литературы или отказ от иностранных слов как средство сохранения языка назвали 2-4%. Свыше половины опрошенных (55%) затрудняются назвать меры, которые бы обеспечили наиболее эффективную защиту чистоты русского языка.

Опрос проведен 12-13 апреля 2008 г. В нем приняли участие 1600 человек в 153 населенных пунктах в 46 регионах России. Статистическая погрешность не превышает 3,4%.


2.Основные научные и технологические достижения 20 века.


  • Создание общемировой Сети связанных между собой компьютеров ( интернет ).
  • Идея создания компьютера – универсального устройства для обработки информации.
  • Технология микроэлектроники

Технология цифровых коммуникаций, которую используют все современные виды связи для создания общемировой Сети.

Эпоха глобальных информационных технологий только началась. Значительная часть создаваемой человечеством информации уже представлена в цифровом виде и может быть обработана на компьютере и передана в любую точку Земли по информационным сетям.

Взрослые используют компьютеры для работы, дети – для учёбы. Деловое письмо составляется на компьютере, хранится в архиве, посылается адресату электронной почтой и лишь в исключительных случаях печатается на бумаге.

Книги уже сегодня создаются в цифровом виде. Такие «электронные книги» могут быть скопированы по компьютерной Сети и прочитаны с монитора персонального компьютера или специального карманного компьютера. Если сегодня человек привык идти в магазин или заказывать её по почте, то завтра, заплатив (с помощью компьютера) издательству, он получит право прочесть книгу с экрана и напечатать её в одном экземпляре на собственном принтере или сможет скопировать книгу с компьютера автора, взяв обязательство заплатить непосредственно ему.

Среди современных телекоммуникационных средств наиболее стремительно развиваются системы сотовой радиотелефонной связи. Сейчас в мире насчитывается 268 млн. пользователей мобильных телефонов (5.5% населения Земли). По прогнозам, через 10 лет эта цифра возрастет, более чем в 2.5 раза и достигнет 715 млн. чел. (12.7 % населения Земли). Количество сотовых телефонов уже превзошло количество персональных компьютеров. Сейчас мобильный телефон имеет каждый школьник. Рынок сотовой связи является мощной движущей силой рынка электронной коммерции.

С развитием техники системы радиотелефонной связи совершенствовались - уменьшались габариты устройств, осваивались новые частотные диапазоны, улучшалось базовое и коммутационное оборудование, в частности появилась функция автоматического выбора свободного канала. В 1981 году были введены в промышленную эксплуатацию несколько сетей в Скандинавских странах и в Саудовской Аравии. В 1983 году в США, в районе Чикаго, после ряда успешных полевых испытаний вступила в коммерческую эксплуатацию сеть стандарта AMPS. Первая система сотовой связи в России "Московская Сотовая связь" начала работать в 1992 году. К этому моменту времени относится появление рынка оборудования и услуг сотовой связи в России.

Следствием такого бурного развития сотовой связи стало появление в русском языке огромного количества заимствованных слов.


Нанотехнология, технология объектов, размеры которых порядка 10-9 (атомы, молекулы). Процессы нанотехнологии подчиняются законам квантовой механики. Нанотехнология включает атомную сборку молекул, новые методы записи и считывания информации, локальную стимуляцию химических реакций на молекулярном уровне.


3.Перспективы развития новых технологий:
  • По прогнозам японских учёных, в первом десятилетии нового века появится карманный компьютер, в корпусе которого будут соединены факс и видео. Компьютеры смогут мгновенно переводить на все языки мира не только тексты, но и разговорную речь. Благодаря компьютерам синтезируют искусственную кровь, будут побеждены СПИД и атеросклероз. В дальнейшем люди научатся использовать искусственные глаза и мозг.
  • По прогнозам журнала «Forbes ASAP», компьютер ближайшего будущего представляет собой устройство, через которое «будет работать всё, начиная от охранной сигнализации и заканчивая холодильником». Кремний, который был основан для компьютерной индустрии, уже в 10-х гг. 21 в. перестанет удовлетворять нужды компьютерщиков из-за своих размеров, маленькой скорости и слишком большого выделения тепла при работе.
  • По прогнозам Виктора Феллера, одного из талантливых футурологов, в ближайшее время произойдёт внедрение в медицину компьютерных технологий нового поколения. Вследствие этого произойдёт развитие биотехнологий, появятся искусственные органы: сердце, печень, почки, будут созданы компьютерные системы, вживляющиеся в организм человека для выявления и уничтожения там вирусов.
  • Прогноз английского политолога Джонатана Миллера в газете «Sunday Times» таков: в 2010 г. некая Кира Алисен, жительница Санкт-Петербурга, создаст компьютерную программу Infinity, которая позволит интегрировать все несовместимые между собой компьютеры. Лидерство в информатике навсегда перейдёт к России. Компания, созданная Кирой, станет номер один в мире.
    • По мнению президента компании Microsoft Билла Гейтса, в будущем новые информационные технологии обогатят досуг, активизируют культурную жизнь, расширят доступ к разнообразной информации. Появившаяся возможность работать дома или в удалённых офисах ослабит нагрузку на городские структуры. Новые технологии помогут обрести независимость, шире обмениваться опытом и покупать товары, подогнанные под запрос. Информационная магистраль позволит всё делать по-новому: проводить свободное время, искать информацию, общаться друг с другом.



4.Из сочинения Гончаровой Ирины, ученицы 6 «В» класса: Прогулка.

Мадемуазель Анна встала рано и, открыв жалюзи, поправила кашпо с алоэ. Выпила какао, надела пальто и повязала кашне. Выйдя на улицу, поймала такси и поехала по шоссе в отель к мадам Дюфо. Придя к мадам Дюфо, мадемуазель Анна застала её играющей на пианино. Мадам Дюфо предложила мадемуазель Анне чашечку кофе. Они поиграли в домино и, услышав по радио заманчивое предложение посетить зоопарк, они отправились туда немедленно. Пройдя Брич-авеню, они пришли к станции метро. Прибыв в зоопарк, у входа они встретили сэра Симона, принадлежащего к классу буржуа. Гуляя по зоопарку, они увидели таких животных, как шимпанзе, какаду, кенгуру, рядом с бассейном они заметили розового фламинго. Затем сэр Симон угостил двух дам эскимо и рассказал об удивительной птичке колибри. Время подходило к обеду, и они отправились в кафе, чтобы перекусить. Посмотрев меню, заказали рыбное филе. Неожиданно мадам Дюфо вспомнила, что ей нужно в аэропорт. Прибыв в аэропорт и посмотрев на табло, они обнаружили, что ближайший рейс был отменён из-за неисправности реле и переднего шасси самолёта. Они этому обрадовались и пошли в кино.


Выступление:

Введение:

Язык – это живая, динамично развивающаяся система, которая мгновенно реагирует на появление новых идей и событий в реальной жизни. Время от времени язык переживает периоды «бури и натиска». Так происходит и в наши дни. Бытовая речь без какого-либо «напряжения» с нашей стороны, не без влияния средств массовой информации и реалий жизни, пополняется новыми словами.

Актуальность:

Наше время – это эпоха информатизации, компьютеризации. Мы уже не представляем свою жизнь без компьютеров, мобильных телефонов. Большие изменения происходят в общественной жизни, в связи с этим в русском языке появляется много новых слов, большинство из которых – заимствования из других языков.

Целью моей работы было выявить принципы использования иноязычных заимствований в русском языке за последние десятилетия в связи с освоением новых технологий.


Задачи:

·дать определение иноязычных заимствований последних десятилетий;

·проследить пути и причины проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;

·на конкретных примерах выявить целесообразность употребления

заимствований в русском языке за последние десятилетия.


Для решения этих задач я проанализировала лексику некоторых средств массовой информации, интернета, познакомилась со словами, возникшими с появлением новых технологий и в связи с общественно-политическими изменениями.


Причины возникновения заимствований:


Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис -

контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

4) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры,

диктуется модой на иностранные слова.


Сферы употребления новых заимствованных слов:
  • Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере: маркетинг, конверсия, чартер, инвестиции, риэлтер. Но подробнее я бы хотела остановиться на слове менеджер.

Менеджер (англ. Manager – управляющий) – специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий. Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников.

Кажется, что слово менеджер совершенно уникально и ничем заменить его нельзя. Но это не так, и по существу оно означает почти любую наемную профессию. Например, менеджер по клинингу звучит загадочно и многообещающе, хотя это просто уборщица. Таким образом, слово менеджер оказалось своего рода волшебной палочкой и, конечно, стало чрезвычайно востребованным именно сейчас, в период складывания новых социальных групп.
  • Немало заимствований проникло в политическую лексику: импичмент, инаугурация, спичрайтер, спикер, саммит и другие.
  • Появились в России и новые виды спорта: армрестлинг, бодибилдинг, сёрфинг, шейпинг.
  • Молодёжная тематика:
  • Тинэйджер (англ. Teenager от –teen – суффикс числительных от 13 до 19 и age – возраст) – подросток, юноша или девушка в переходном возрасте.
  • Бойфренд (англ. Boyfriend) – друг, приятель девушки.
  • Герлфренд (англ. Girlfriend) – подруга, приятельница юноши, молодого человека.

Но больше всего заимствованных слов за последние годы появилось в связи с новыми технологиями:

а) С компьютерами:
  • Антивирус – специальная программа, которая старается отследить и предотвратить злонамеренные попытки изменения или уничтожения данных и функциональных возможностей компьютера.
  • Браузер – программа просмотра гипертекстовых документов(от англ. To browse – «рассматривать»).
  • Винчестер – жёсткие несъёмные магнитные диски.
  • Модем – предназначен для передачи данных между компьютерами по обычной телефонной сети.



  • Мультимедиа – комплексное представление информации – вывод данных в текстовом, графическом, видео-, аудио- и мультипликационном видах. Мультимедиа – сложное слово, состоящее из двух простых: мульти – много и медиа – носители. Таким образом, мультимедиа можно дословно перевести как множество носителей.
  • Сканер – оптическое устройство для ввода с физического носителя, например с фотографии, оцифрованной текстовой и графической и информации.

б) С мобильными телефонами:
  • SIM-карта - миниатюрная пластиковая карта с интегрированным кремниевым чипом, на котором записана информация о конкретном абоненте, пользующемся услугами сотовой связи в стандарте GSM.
  • SMS - Short Messsage Service - короткие текстовые сообщения, которые можно не только получать, но и отправлять прямо с сотового телефона.
  • Баланс - состояние лицевого счета абонента.
  • Модем - устройство, предназначенное для выполнения функций модуляции-демодуляции цифрового сигнала в аналоговый и обратно. Обычно модем используется для организации цифровой связи между двумя компьютерами через телефонную линию.
  • Онлайновые технологии - средства коммуникации сообщений в сетевом информационном пространстве, обеспечивающие синхронный обмен информацией в реальном времени: "разговорные каналы" (чаты), аудио- и видеоконференции и др.
  • Портал - сайт, организованный как системное многоуровневое объединение разных ресурсов и сервисов.
  • Bluetooth (дословный перевод голубой зуб) - производственная спецификация беспроводных персональных сетей (PAN). Разговорные названия: блютус, блютуз, тус, блюха, синезуб, зуб.

Целесообразность употребления иноязычных слов:

Всегда ли уместно употребление иноязычных слов?

Я считаю, что слова, связанные с новыми технологиями, невозможно заменить русскими аналогами. Но употребление жаргонизмов и молодёжной лексики, которые засоряют русский язык, можно свести к минимуму. Например, вместо слова тинэйджер говорить просто подросток, а вместо сейл – распродажа, постер – это небольшой плакат, квизы – головоломки, кастинг – отбор. Также сейчас много слов употребляется только потому, что так модно и зачастую многие не знают их значения. Такое неправильное употребление слов вызывает насмешку.

Например, в последние годы в русском языке появилось много загадочных, непонятных названий профессий: мерчандайзер, фандрайзер, медиапланнер и другие. Порой непонятно, в чем заключается та или иная профессия, что эти люди делают, профессия это, хобби или должность. Почему бы их не назвать русскими словами?

Возьмём, к примеру, слово пиар, которое часто встречается в названиях соответствующих компаний, сотрудников и видов деятельности: пиар-кампания, пиар-менеджер. Фактически слово пиар может относиться к любому факту навязывания своего мнения, к любой манипуляции чьим-то сознанием с целью создания мнения, более того, к любому случаю просто распространения мнения о чем-либо или о ком-либо.

Так же с этим словом связаны очевидные отрицательные ассоциации. Словосочетание чёрный пиар, по существу, уже стало устойчивым. Глагол пиарить явно выражает неодобрение к осуществляемому действию. Таким образом, пиар в обывательском сознании, воплощенном в языке, обозначает нечто слегка неприличное и вместе с тем привлекательное. Можно сказать, что наша эпоха в определённой степени характеризуется словом пиар.

Меры сохранения чистоты русского языка:
  1. Сохранение, распространение русского языка - это задача, в первую очередь, государства. Наше Российское государство создало и укрепляет правовую основу использования русского языка, как государственного языка Российской Федерации.
  2. Считаю, что более уверено опираясь на законодательно-нормативную базу в области русского языка, совместными усилиями необходимо создавать здоровую нравственную атмосферу, направленную на укрепление чистоты русского языка, его очищение от сквернословия и вульгаризмов.
  3. Установить основные требования к должностным лицам органов власти или организаций, действующих на территории Российской Федерации, по отношению к использованию, развитию, совершенствованию и распространению русского языка как государственного языка Российской Федерации;
  4. И самое главное то, что чистота русского языка зависит от каждого из нас, от нашего отношения к языку, к родине.

Заключение:

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел

лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь

заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов,

государств.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

«испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных

заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты

лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в

виде иностранных слов.


Содержание:
  1. Введение…………………………………………………………………………..……………………..1
  2. Причины возникновения заимствований……………………………..………………..2
  3. Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ..…..2-3
  4. Сферы употребления новых заимствованных слов………………………………3-7
  5. Целесообразность употребления иноязычных слов………………………………..7
  6. Заключение……………………………………………………………………………………………..8-9
  7. Библиографический список………………………………………………………………….….10
  8. Приложение………………………………………………………………………………………….11-14