Федор Михайлович Достоевский Том Повести и рассказ

Вид материалаРассказ

Содержание


Сюркуп (франц.
Это наш русский Фоблаз…
Я теперь уже в здешней части.
Сам Пушкин упоминает о чем-то подобном в своих сочинениях.
А девушке <…> не пристанет?
Клянуся пряжкой беспорочной…
В дезабилье не выбегал…
Подобный материал:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

53



С. 203. Повытчик — судебный чиновник.

54



С. 205. …о картине Брюллова… — Картина К. П. Брюллова «Последний день Помпеи» была закончена художником в Италии, в 1834 г. привезена им в Петербург и выставлена в Академии художеств. Она вызвала тогда же множество откликов в заграничной и русской печати.

55



С. 205. …о том, как два англичанина приехали специально в Петербург, чтоб посмотреть на решетку Летнего сада… — Сходные анекдоты см.: Хвостов Д. И. Разные стихотворения. СПб., 1827. Т. 5. С. 277., Бурьянов (Бурнашев) В. Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч. 2. С. 263–264.

56



С. 205. …о бароне Брамбеусе… — Брамбеус — псевдоним издателя «Библиотеки для чтения» О. И. Сенковского.

57



С. 206. Если ты меня забудешь… — Альбомные стихи, распространенные среди институток.

58



С. 207. …в какой-то книжке, в смеси. — «Смесь» — название одного из разделов тогдашних журналов (обычно последнего), где сообщали любопытные новости, почерпнутые из иностранных книг, журналов и газет или из новейшей научной литературы. В данном случае имеется в виду книжка журнала «Библиотека для чтения».

59



С. 218. Сюркуп (франц. surcouper) — перекрытие (термин карточной игры).

60



С. 219. …раздавить змею, грызущую прах в презрении бессилия. — Пародийная перелицовка слов из монолога Сальери в первой сцене трагедии Пушкина «Моцарт и Сальери»:


Кто скажет, чтоб Сальери гордый был

Когда-нибудь завистником презренным,

Змеей, людьми растоптанною, вживе

Песок и пыль грызущею бессильно?


61



С. 236. …возьмите Евстафия, служившего прежде у нас и находящегося на сей раз без места. — По воспоминаниям близкого знакомого писателя С. Д. Яновского, этот персонаж назван по имени служившего у братьев Достоевских в 1846 г. отставного унтер-офицера Евстафия.

62



С. 253. Это наш русский Фоблаз… — Фоблаз — коварный и ловкий соблазнитель; от имени героя романа французского писателя Ж. Б. Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787–1790); русский перевод — М., 1792–1796. Ч. 1-13; 2-е изд. — М., 1805.

63



С. 259. …стараясь сохранить экилибр… — Экилибр (франц. equilibre) — равновесие.

64



С. 260. …за бир-суп да мильх-суп наше сердце им посвящаем… — Бир (нем. Bier) — пиво; мильх (нем. Milch) — молоко.

65



С. 267. «Полицейские ведомости». — Имеется в виду газета «Ведомости С.-Петербургской городской полиции», выходившая в Петербурге в 1839–1917 гг. и помещавшая наряду с другими материалами известия о различных происшествиях, случившихся в столице.

66



С. 270. …карпеток три пары… — Карпетки — носки.

67



С. 273. …в пансионк эмигрантке Фальбала там какой-нибудь… — Имя содержательницы пансиона, француженки (франц. falbala — оборка), из поэмы Пушкина «Граф Нулин»:


…не в отеческом законе

Она воспитана была.

А в благородном пансионе

У эмигрантки Фальбала.


68



С. 284. …прикажете мне, сударыня вы моя, следуя некоторым глупым романам, на ближний холм приходить — немецких поэтов и романистов… — Близкие ситуации есть в балладе Ф. Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1797; русский перевод В. А. Жуковского — 1818) и нашумевшем в свое время сентиментальном романе И.-М. Миллера (1750–1814) «Зигварт» (1776).

69



С. 284. …дескать, хижинку вам на берегу моря… — Что для счастья любящих достаточно самой крошечной хижины, говорится в стихотворении Ф. Шиллера «Юноша у ручья» (1803; русский перевод В. А. Жуковского — 1838).

70



С. 294. …с лихт… — Лихт (нем. Licht) — освещение.

71



С. 295. Пачули — сильно пахнущие духи.

72



С. 295.…«Горе от ума» в 1840-х годах входило в постоянный репертуар Александринского театра. В 1845 г. пьеса шла в последний раз 30 октября.

73



С. 296. Ассюрируете (франц. assurer) — обеспечиваете.

74



С. 296. Падам до ног (польск. padam do nog) — Честь имею кланяться.

75



С. 298. Претекстую (франц. pretexter) — выставляю в качестве предлога.

76



С. 302. …под цветами иногда таится змея. — Ироническая перефразировка слов Джульетты в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»: «Змея, змея, сокрытая в цветах» (действие 3, сцена 8; перевод М. Н. Каткова). Эти же слова несколько иначе перефразирует Тоцкий в «Идиоте».

77



С. 304. …держа палки и банки Евгению Николаичу. — Обыгрывая в карты. Палки (как и банк) — названия карточной игры.

78



С. 306. …отправляется в Царское… — Железная дорога между Петербургом и Царским Селом (первая в России) была открыта в 1838 г.

79



С. 309. Случилось же это всё еще на Песках… — Пески — отдаленный район тогдашнего Петербурга, прилегавший к Смольному монастырю.

80



С. 309. …в банчишку, в преферанс и на биксе… — Бикса — маленький наклонный биллиард.

81



С. 312. …гриб съешь… — В просторечии — не дождешься ожидаемого, обманешься.

82



С. 314, …некоторые чиновники, начиная с самых древнейших, должныкакой-то экзамен по всем предметам держать… — По указу 1809 г., подготовленному М. Н. Сперанским, чиновники должны были сдавать экзамены для получения гражданских чинов. Однако указ этот практически не применялся и существовал только на бумаге.

83



С. 315. …ставил на нужной бумаге или жида… — Жид — жидкое пятно, клякса.

84



С. 316. …на Толкучем… — Толкучий рынок в Петербурге находился на Садовой улице, внутри Апраксина двора.

85



С. 316. …в Кривом переулке. — Кривой переулок в Петербурге 1840-х годов находился в Московской части, между Фонтанкой и Загородным проспектом.

86



С. 322. …своего пульчинеля… — Пульчинель (итал. pulchinella) и другие перечисляемые далее лица — традиционные персонажи кукольной комедии, разыгрывавшейся петербургскими шарманщиками (см. о них рассказ Д. В. Григоровича «Петербургские шарманщики» (1843), написанный для изданной Н. А. Некрасовым «Физиологии Петербурга» (1844)).

87



С. 326. …не знал до сих пор такого гвоздя-человека. — Гвоздь-человек — упорный человек, долбящий одно и то же.

88



С. 327. Нос отъедят, сам с хлебом съешь, не заметишь… — Намек на повесть Н. В. Гоголя «Нос» (1836) с характерным для нее сложным сочетанием «обыденности», фантастики и авторской иронии.

89



С. 328. …без абшида… — Абшид (нем. Abshied) — предупреждение об увольнении.

90



С. 329. …пряжку тебе, и пошел вольнодумец!..  — Пряжка в просторечии — символ солдатской службы.

91



С. 332. ..пахло залавком… — Залавок — старинный поставец, сундук.

92



С. 334. …один наполеондор… — Золотая французская монета достоинством в 20 франков.

93



С. 334. …немецкие крестовики… — Австрийские серебряные талеры, имевшие на обороте изображение креста.

94



С. 334. …одну красную бумажку… — Десять рублен.

95



С. 336. …этот внезапно остывший угол можно было бы сравнить поэту с разоренным гнездом «домовитой» ласточки… — Последние слова — цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Ласточка» (1792).

96



С. 343. …немца, по прозвищу Шпис… — Фамилия этого персонажа образована в подражание фамилиям гоголевских немцев-ремесленников в повести «Невский проспект» (Шиллер, Гофман). X. Шпис (1755–1799) — немецкий писатель, романы которого на рыцарские и фантастические сюжеты были популярны также и в России. В то же время Шпис — начало немецкого слова «Spiessburger» — обыватель.

97



С. 356. …целые кладбища высылали ему своих мертвецов… — Это место, возможно, навеяно сходными словами из монолога Барона в трагедии Пушкина «Скупой рыцарь» (сцена 2):


От коей меркнет месяц и могилы

Смущаются и мертвых высылают.


98



С. 360. Я теперь уже в здешней части. — Как видно из рассказа «Господин Прохарчин», где действует тот же персонаж (см. с. 332 наст. тома), Ярослав Ильич — полицейский чиновник.

99



С. 365. Сам Пушкин упоминает о чем-то подобном в своих сочинениях. — Ярослав Ильич имеет, вероятно, в виду не только «таинственные» мотивы в произведениях поэта (например, в «Пиковой даме»), а, может быть, и такие полулегендарные факты биографии Пушкина, как посещение гадалки или ношение кольца-«талисмана».

100



С. 375. …смотрю: бурмицкие зерна… — Бурмицкое зерно — крупная, окатистая жемчужина.

101



С. 387. Чернилица — чернильница.

102



С. 387. …серебряный поставец… — Шкафчик или поднос с графином и чарками.

103



С. 396. …то есть это malheur — Malheur (франц.)  — несчастье, беда; здесь: недуг, нервное расстройство.

104



С. 403. …сравнение самого себя с тем хвастливым учеником колдуна… — Имеется в виду баллада Гете «Ученик чародея» (1797; русский перевод Н. Холодковского — 1879). Достоевскому мог быть известен и источник ее — диалог Лукиана «Любитель лжи, или Невер» (см.: Разговоры Лукиана Самосатянина / Пер. И. Сидоровского. СПб., 1784. Ч. 3. С. 562–563).

105



С. 405. …он отрастил бакенбарды. — Намек на то, что Ярослав Ильич по каким-то причинам (вероятно, за взятки) должен был оставить службу (ношение бакенбард было при Николае I запрещено гражданским чиновникам особым указом).

106



С 409. …от смерти политики. — Слово «политика» употреблено здесь в старинном значении: вежливое, учтивое обращение.

107



С. 411 А девушке <…> не пристанет?  — Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (песнь 3)

108



С. 412. …проиграл в одну пулю по копейке восемь рублей серебром… — Пуля (пулька, франц. poule) — партия игры в преферанс.

109



С. 413 …еще двумя лицами, которых мы не хотим назвать. — Имеются в виду будочники

110



С. 414«Клянусь звездою полуночной… — Комическая перелицовка монолога Демона «Клянусь я первым днем творенья…» из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (ч. 2, гл. 10).

111



С. 414 Клянуся пряжкой беспорочной… — Пряжка — наградной знак за беспорочную чиновничью службу.

112



С. 414 Клянусь ремизом бесконечным… — Ремиз (франц. remise) — в карточной игре недобор установленного числа взяток и штраф за этот недобор

113



С. 414. В дезабилье не выбегал… — Дезабилье (франц. deshabille) — домашнее платье.

114



С. 415. Они молчали оба… — Пародия на стихотворение Я. П Полонского «Встреча», впервые напечатанное в его сборнике «Гаммы» (М. 1844)

115



С. 416 …в «Полицейской газете»… — Имеются в виду «Ведомости С. — Петербургской городской полиции»

116



С. 418. …из «Соннамбулы»… — «Сомнамбула» (1831) — опера итальянского композитора В Беллини (1801–1835), входившая в 1840-х годах в постоянный репертуар петербургской Итальянской оперы. По свидетельству приятеля Достоевского, врача С. Д. Яновского, писатель в молодые годы восхищался «Нормой» — другой оперой этого композитора, где главная партия исполнялась итальянскими певцами Д. Борзи и А. Гризи.

117



С 419. …мотивов из «Лучии»… — «Лючия ди Ламмермур» (1835) — опера итальянского композитора Г. Доницетти (1797–1848), также входившая в постоянный репертуар петербургской Итальянской оперы.


1 Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В. 30 т. Л., 1980. Т. 21. С. 133.


2 Достоевский Ф. M. Поли. собр. соч.: В 30 т. 1976. Т. 16. С. 329.


3 Герцен А. И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1959. Т. 18. С. 219.


4 Бонч-Бруевич Вл. Ленин о книгах и писателях (из воспоминаний) // В. И. Ленин о литературе и искусстве. М., 1976. С. 698.


5 Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. 1984. Т. 26. С. 167–169.


6 Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. 1984. Т. 27. С. 65.


7 Пушкин. Полн. собр. соч.: В 16 т. М., 1938. Т. 8. С. 144.


8 Ф.М. Достоевский в воспоминаниях современников. М., 1964.Т. 1.С. 107.


9 См.: Полн. собр. законов Российской империи. Собрание 2. СПб., 1838. Т. 12 С. 206.


10 См.: Семенов-Тян-Шанский П. П. Мемуары. Пг, 1917. Т. 1. С. 196; Веселовский К. С. Воспоминания о некоторых лицейских товарищах // Рус. старина. 1900. № 9. С. 450–451.


11 Григорович Д. В. Литературные воспоминания. М., 1987 С. 1-82.


12 Там же. С. 82.


13 Анненков П. В. Литературные воспоминания. М., 1983. С. 272.


14 Некрасов Н. А. Полн. собр. соч. и писем: В 12 т. М., 1952. Т. 10. С. 43.


15 Северная пчела 1846. 30 янв. № 25. С 99


16 Там же 1 февр. № 27 С 107


17 См.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 493.


18 Рус. инвалид. 1846. 10 февр. № 34, С. 133–134.


19 Там же. 1846. 12 февр № 35. С. 137–138.


20 Северная пчела. 1846. 1 марта. № 48. С. 191


21 См.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 550–564.


22 См.: Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. М., 1952. Т. 13. С. 66.


23 См.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. 1956. Т. 10. С. 39–40.


24 Отеч. зап. 1847. № 1. Отд. 5. С. 2–4.


25 См.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 363–364.


26 Герцен А. И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1956. Т. 7. С. 252.


27 Там же. 1957. Т. 12. С. 77.


28 Полн. собр. соч.: В 15 т. М., 1939. Т. 1. С. 776.


29 Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 9 т. М.; Л., 1963. Т. 7. С. 242–255.


30 Записи эти воспроизведены: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1982. Т. 1. С. 432–436.


31 См. об этом: Ветловская В. Е. Ф. М. Достоевский // Русская литература и фольклор. (Вторая половина XIX века). Л., 1982. С. 12-69.


32 Рус. вестн. 1885. № 4. С. 805. Ср.: Достоевекий. Материалы и исследования. Л., 1985. Т. 6. С. 35-36.


33 Григорович Д. В. Литературные воспоминания. М., 1987. С. 84.


34 Анненков П. В. Литературные воспоминания. М., 1983. С. 273.


35 См.: Там же. С. 493.


36 Там же. С. 563–564.


37 Там же. С. 565–566.


38 Там же. 1956. Т. 10. С. 98.


39 Там же. С. 40–41.


40 [Майков В. ] Нечто о русской литературе в 1846 году // Отеч. зап. 1847. № 1. Отд. 5. С. 4–5.


41 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 9 т. М.; Л., 1963. Т 7 С. 256–260.


42 Г<ригорьев> А. Обозрение журналов за апрель // Московский городской листок. 1847. 30 мая. № 116. С. 465.


43 Майков В. Нечто о русской литературе в 1846 году // Отеч. зап. 1847. № 1. Отд. 5. С. 5.


44 Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч. М., Л., 1963. Т. 7. С. 246, 260, 262.


45 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1956. Т. 12. С. 430.


46 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1956. Т. 10. С. 350–351,


47 См.: Там же. Т. 12. С. 421.


48 Там же. С. 467.


49 Там же. Т. 10. С. 363.


50 Рус. слово. 1859. № 5, отд. 2. С. 22


51 См. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955. Т. 9. С. 604–608.