Летняя школа нфп. 2003 год

Вид материалаДоклад

Содержание


Идентичность пациента
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Идентичность пациента



Идентичность каждого определяют родители, язык, страна и время. Этнические группы стремятся к сохранению своей самобытности, особенно в периоды социальных катаклизмов. Это стремление принимает различные формы - от борьбы за национальное самоопределение до национальной нетерпимости и ксенофобии. Социальные потрясения последних 10-15 лет в России обострили потребность в стабильности, которая обретается в том числе через устойчивую национальную идентичность. Мы являемся свидетелями образования на постсоветском пространстве новых национальных государств и республик с их настоятельной, а подчас и агрессивной потребностью в утверждении своей идентичности.

Усилившиеся эмиграционные и миграционные процессы в России привели к изменению национального состава. Как показывают предварительные итоги переписи 2002 года из десятка крупнейших народов России выпали немцы, их место наряду с русскими занимают азербайджанцы, армяне, чеченцы и татары. «В то время как Россия уходит с Кавказа, Кавказ приходит в Россию» [1]. Наций и народностей насчитывается более 190, почти на 70 больше чем в 1989 году (последняя перепись).

Полиэтничность Петербурга, как многоликая культура любого мегаполиса может представлять угрозу для идентичности этнических меньшинств, члены которых решают дилемму между сохранением своей самости и подчас неизбежной ассимиляцией в этническом большинстве. Иногда эта борьба приводит к кризисам и драмам, развитие и разрешение которых мы видим в том числе во время психотерапии. Здесь, в специфике развития трансферно-контрансферных и реальных отношений разными гранями соприкасается этническая идентичность пациента и психотерапевта.

Очевидно, что вопросы этого взаимодействия не новы. Но они кажутся мне актуальными сейчас, когда в моей практике и практике моих коллег становится все больше пациентов (россиян и иностранцев), принадлежащих к различным этническим группам. В процессе терапии неизбежно возникает проблема различий в национальности, языке и культуре. Известный чешский писатель Милан Кундера, эмигрировавший в 1968 году во Францию в романе «Невыносимая легкость бытия» писал: «Быть на чужбине – значит идти по натянутому в пустом пространстве канату без той охранительной сетки, которую предоставляет человеку родная страна, где у него семья, друзья, где он без труда может говорить на языке знакомом с детства» [6, с.85].

Пожалуй, самым знаменитым пациентом З.Фрейда был русский пациент - Человек-Волк – Сергей Панкеев. Проживший большую части жизни в Вене и говоривший по-немецки, Панкеев в своих мемуарах идентифицирует себя так: «Я – в настоящее время русский эмигрант восьмидесяти трех лет, а в прошлом – один из ранних психоаналитических пациентов Фрейда, известный как «Человек-Волк» [8, с.16].

В работе, посвященной анализу Панкеева, Фрейд (1918) неоднократно обсуждает затруднения в терапии, связанные с сопротивлениями пациента и трудностями контртрансфера. «Он как и многие другие, - пишет Фрейд, пользуется тем, что говорит на чужом ему языке, чтобы скрыть свои симптоматические действия» и далее: «Личные особенности, чуждый нашему пониманию национальный характер ставили большие трудности перед необходимостью вчувствоваться в личность больного» [17, с. 219, 226]. Большое внимание Фрейд уделяет семантической схожести и разнице некоторых слов в русском и немецком языках.

Примечательно, что в формировании идентичности Панкеева важную роль сыграл учитель-немец, которым Человек-Волк восхищался. Это имело определенное значение для развития позитивного переноса в терапии: «Отзвуком зависимости от учителя… было то, что в последующей жизни он отдавал предпочтение немецкому элементу (врачи, санатории, женщины) перед родным (замещением отца), что благоприятствовало формированию переноса при лечении» [17, с.201]. О проявлениях негативного переноса к замещающей фигуре отца можно судить по мемуарам С.Панкеева, где он описывает свой анекдотичный визит к проф. В.Бехтереву. Во время сеанса Бехтерев внушал Панкееву, чтобы тот уговорил отца субсидировать строительство психоневрологического института в Петербурге. «Из-за вмешательства в мое лечение вопроса о неврологическом институте первый гипнотический сеанс стал и последним» [8, с. 55].

Зарубежные аналитики, как это следует из литературы, обсуждений во время обучающих семинаров и супервизий в ВЕИП, нередко сталкиваются с пациентами иностранцами и эмигрантами. В частности американский аналитик д-р Г.Голдстмит4 , выучил русский язык, т.к. в его практике определенную часть пациентов составляют выходцы из России. Одной из проблем, с которой столкиваются русские эмигранты - ассимиляция в американской культуре. Их приход к американскому аналитику, по мнению д-ра Глдсмита – попытка быстрее обрести новую идентичность.

Мой личный опыт и обмен мнениями с теми, кто живет за рубежом, показывает наличие и обратной тенденции. Русские эмигранты обращаются за психотерапией к русским психотерапевтам-эмигрантам, говорящим на родном языке и позволяющим пережить кризис идентичности. Так в течение года я проводил телефонные сессии с молодым мужчиной, живущим в США, который считал важным для себя говорить с психотерапевтом из России, живущим в городе его детства.

Клинические наблюдения показывают, что пациенты этнических меньшинств по-разному ощущают свою идентичность в мегаполисе Петербурга. Это определяется как личной историей пациента, так и этнической толератностью большинства к той или иной этнической группе (социокультурная дистанция и этническая толератность). Позвольте привести несколько примеров.

30-летняя датчанка, страдающая от нестабильности отношений, периодов депрессии с суицидальными действиями и всплесками бурных влюбленностей вот уже несколько лет живет в Петербурге. Она экстравагантна, говорит по-русски с сильным акцентом, путает времена и падежи ни мало не смущаясь того. С дочерью, родившейся в России, она говорит по-датски, русскому языку ребенка научил русский отец. Уехав из родной страны в стремлении «обрести себя», она ощущает себя чужой в этом городе. Она подчеркивает свою инаковость и защищает свою хрупкую идентичность, борется с тем, чтобы принадлежать каким-то отношениям, чужой стране, как в прочем и собственной тоже.

Судьба эмигрантов, приехавших в Петербург с Кавказа иногда драматична. Их идентичность очевидна и иногда воспринимается большинством с настороженностью или раздражением5.

Мой пациент, 25-летний мужчина, еще до переезда в Петербург переживал свою идентичность как проблему. Он родился от смешанного брака, его мать азербайджанка, отец армянин. Всю жизнь он прожил в Баку, где такие браки не редкость. В 13-15 лет он был увлечен дружбой с мальчиком, в отношении которого возникали гомосексуальные фантазии. Жесткие культуральные запреты позволили довольно легко подавить проявления гомосексуального влечения. Этот кризис сексуальной идентичности лишь только заявил о себе. Национальная идентичность пациента подверглась испытанию, с началом армяно-азербайджанского конфликта. Идентифицировать себя как армянина, живя в Баку, стало равносильно самоубийству. Ради безопасности пациент, был вынужден отречься от своего армянского имени и фамилии, поменяв их и национальность на азербайджанские. И все же, опасаясь репрессий, семья пациента переезжает в Петербург, к армянским родственникам. Кто он среди армян, отрекшись от армянской идентичности? Кто он для жителей чужого мегаполиса? Всегда чужак.

Через несколько месяцев после переезда в Петербург пациент заболевает, переживая навязчивые гомосексуальные фантазии, в которых он представляет себя осуществлящим феллацию. В течение 2-х месяцев, находясь в психиатрической больнице он получал массивную терапию нейролептиками и антидепрессантами. Полипрагмазия привела к осложнениям в виде нейролептического синдрома и значительному увеличению веса пациента; гомосексуальные переживания садо-мазохисткого характера оставались интенсивными и мучили пациента: он представлял как его бьют, насилуют, мочатся на него.

Психоаналитическая терапия проводилась на фоне постепенной отмены психотропных средств. Пациент обнаруживал типичные для пограничной личности примитивные защитные механизмы (отрицание, проекция и др.) Но, прежде всего острый кризис единства и гармоничности собственного Я: «Как во мне могут быть эти мысли! Я не могу понять - кто я, нормальный мужчина или гомосексуалист!». Выраженная регрессия привела к быстрому развитию идеализирующего переноса; тревога пациента постепенно уменьшилась и гомосексуальные фантазии стали не столь интенсивны. Значительное место в переживаниях пациента занимала его расщепленная национальная идентичность, его чувство изгоя и страх вседозволенности, которым соблазняла и пугала чуждая культура мегаполиса. Через полгода пациент решает вернуться в Баку, где вскоре он женился.


Контрперенос


Характер и интенсивность контрпереноса определяется многими факторами. Неизменной составляющей является интерес к национальной культуре пациентов, их традициям, языку, конфессиональности и др. Завораживает музыкальность национального языка, иногда мне хочется, чтобы они говорили на родном языке. Когда они не находят слов я прошу их сказать как это звучит на их языке, мы говорим о семантике слов, о схожести и различиях культур. Я наблюдаю, как развивается перенос, как во мне чужаке, они начинают постепенно видеть кого-то из прошлого. И я размышляю о том, кто они для меня.

Выводы




  1. Принадлежность пациента к этническому меньшинству мегаполиса может быть одним из факторов, приводящих к кризису идентичности; в некоторых случаях способствовать возникновению или обострению психопатологических расстройств.
  2. Часть пациентов, стремясь ассимилироваться и обрести новую идентичность, обращаются к психотерапевтам доминирующей этнической группы. Пациенты, стремящиеся сохранить связь со своей культурой, стремятся выбирать психотерапевта из своей этнической группы.

Принадлежность пациента к этнической группе, отличной от группы психотерапевта может играть роль в специфических реакциях контрпереноса.


Литература:

  1. «Великое переселение кавказцев» / Независимая газета. 20002.11.27. www. Perepis2000.ru
  2. Гранов В. Filiatiоns: Будущее эдипова комплекса / Пер с франц. СПб.: «ВЕИП» совм. с изд. «Речь». – 2001. – 344 с.
  3. Гринсон Р.Р. (1967) Техника и практика психоанализа. Воронеж: НПО «МОДЭК», 1994. – 491 с.
  4. Джонс Э. Жизнь и творения З.Фрейда. Пер с англ. – М.: «Гуманитарий» АГИ, 1996. – 448 с.
  5. Куликов А. И. Случай аналитической психотерапии пациента с пограничным расстройством // В сб. «Актуальные проблемы пограничной психиатрии». Материалы Всероссийской научной конференции. 1998. С. 122-124.
  6. Кундера М. (1984) Невыносимая легкость бытия. СПб.: «Азбука-классика», 2003. – 352 с.
  7. Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу / Пер. с франц. – М.: Высш. Шк.. 1996. 623 с.
  8. Панкеев С. Воспоминания человека-Волка // В сб. Человек-Волк и Зигмунд Фрейд. – К.: Port-Royal, 1996.- С. 15-136
  9. Почебут Л.Г. Исследование динамики социокультурной дистанции // В сб. «Санкт-Петербург – полиэтнический мегаполис». Материалы международной научно-практической конференции. – СПб.: Изд. Невский институт языка и культуры, 2003. - С.41-43
  10. Психоаналитические термины и понятия: Словарь / Под ред. Б.Э.Мура и Б.Д.Файна / Пер. с англ. – М.: «Класс», 2000. – 304 с.
  11. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. Яз.. 1993. – 740 с.
  12. Стерн Х. (1974) Кушетка: ее значение и использование в психотерапии / Пер с англ. – Изд-во ВЕИП, 2002. 209 с.
  13. Томэ Х., Кэхеле Х. Современный психоанализ: Пер. с англ. в 2 т. – М.: изд. Группа «Прогресс» -«Литера», «Яхтсмен», 1996. Т. 1, Теория, - 576 с.
  14. Феррис П. Зигмунд Фрейд. Пер с англ. – Мн.: ООО «Попурри», 2001. – 432 с.
  15. Фрейд З. (1912) Тотем и табу / В сб. «Я и Оно» в 2 тт, Тбилиси, «Мерани», 1991. Т.1, с. 193-350.
  16. Фрейд З. (1917) Печаль и меланхолия // В сб. Психология эмоций. Тексты – М.: Изд-во Моск. Ун-та. 1993. С. 215-223.
  17. Фрейд З. (1918) Из истории одного детского невроза // В сб. Человек-Волк и Зигмунд Фрейд. – К.: Port-Royal, 1996.- С. 156-240
  18. Фрейд З. (1921) Психология масс и анализ человеческого Я // В сб. «Я и Оно» в 2 тт, Тбилиси, «Мерани», 1991. Т.1, с. 71-138.
  19. Эриксон Э. Идентичность: юность и кризис. Пер с англ. – М.: «Прогресс», 1996. – 344 с.


*****************************************************************