Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса (на материале немецкого языка)

Вид материалаИнтервью

Содержание


Commitment ist dann natürlich sehr bindend für weitere Schritte...
Подобный материал:
1   2   3
(F, 11.02.07).

(2) Davon möchte ich mit meinen Gästen - Jorg Huber, Head of Detсapital Markets der LBBW und Franz Rudolf, Deputy Head of Financial Research bei der Unicredit genau über diese Debutemissionen und auch das veränderte Marktumfeld von dem Jumbo-Pfandbrief sprechen (JC, 28.10.07).

Субстантивная метафора-термин лаконична, отвечает требованиям устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую дискурсивную нишу. Для телеинтервью ЭМД характерно функционирование англо-американских терминологических единиц, представляющих собой неологизмы и потому не зафиксированных пока в лексикографических источниках.

В ЭМД встретились англо-американские терминологические глаголы: acquirieren, allokieren, bloggen, boomen, hedgen, managen, mergen, outsourcen, performen, pushen, transferieren. При заимствовании терминологических глаголов в отдельных случаях имеет место субституция заимствованных префиксов, что является проявлением ассимиляции англо-американизмов на морфологическом уровне: Sie haben sich ja zum Ziel gesetzt in diesem Jahr den Bausektor auszuperformen und Sie erwarten oder hoffen beim EBITDA ein Wachstum von mindestens 10 Prozent (CS, 06.04.07).

Терминологические прилагательные, причастия и наречия представлены в меньшей степени и носят преимущественно характер вкраплений:

(1) Selbst die amerikanische Stahlindustrie ist extrem bullish (F, 19.01.08).

(2) Es gibt sehr viele Investoren, die in den Markt ’reingehen wollen, wie die Hertz-Familie und sie sind investment-getrieben (BG2, 15.04.07).

(3) Da sehen wir hier die Carry-Trades oder die Carry-Trades-ähnliche Transaktionen (F, 12.05.07).

(4) Allerdings man muss fairerweise sagen, die Mehrwertsteuererhöhung ganz spurlos an der deutschen Wirtschaft wird sie nicht vorbeigehen (T dW, 17.02.07).

В третье главе «Англо-американизмы в организации креолизованного медиаинтервью Bloomberg TV» устанавливается роль англо-американизмов в организации медиатекстов на синтаксическом уровне, проводится дифференциация между заимствованием и переключением кода, рассматриваются фразовые заимствования через призму интертекстуальности, выявляется специфика англо-американских цитат, описывается коммуникативный и паралингвистический контекст креолизованных медиатекстов телеинтервью Bloomberg TV.

Не следует ограничиваться при рассмотрении заимствования и смежных явлений лишь лексическим и словообразовательным подходом. В ЭМД нередко экспликация новейших англо-американских терминов осуществляется посредством использования вводных конструкций, расширяющих синтаксическую структуру предложения.

Часто при употреблении англо-американизма используется парентеза с целью выражения отношения, эмоциональной оценки говорящего. При этом в парентезе используется местоимение man для выражения обобщенно-личности: (1) Gehen Sie nicht einfach’ rein und beginnen zu daten – wenn man auf Amerikanisch so schön sagt – sondern beginnen Sie sich zu überlegen, um was geht's, was brauchen Sie für einen Mann oder für eine Frau sich zu suchen (SWW, 22.12.07).

(2)... dann keiner glaubt an die Mittelstandsoffensive, hm... wobei aber bei solchen Sachen SAP eigentlich immer delivert hat wenn man so schön sagt also auch die Zahlen nachgebracht hat... (BG, 03.06.07)

Кроме того, встречаются и пояснительные вставные конструкции. Они, как правило, сопровождают новейшие терминозаимствования и занимают постпозицию по отношению к ним. Пояснения вводятся часто вводным словом also, реже – das heißt:
  1. ... und das hilft natürlich dann, diese neusten Themen im Bereich Management, im Bereich Marketing, Human Resources, also Personalwesen, unter die Leute zu bringen (SWW, 28.05.07)
  2. ... könnte man erwarten, dass z.B. Extendable Majorities, also diese verlängbare Laufzeiten bei den Emissionen, also nicht nur diese entfällige Strukturen, die benutzt werden, und das ist auch eine gute Sache, denn es macht’s auch leichter... im Insolvenzfall die Liquidation des Portfolios oder eine Teilliquidierung zu erreichen (JC, 24.06.07).
  3. ... und ein Teil oder ein Versuch davon sind die sogenannten Corporate Blogs, also die Blogs, die selber etwas schreiben... riecht nach Werbung... (SWW, 07.07.07).
  4. Bei dem Globalgenerikazertifikat, ist es ein Total-Return-Zertifikat, das heißt, die Dividenden werden hier voll reinvestiert, hat derzeit die Dividendrendite von 3 %... (PC2, 11.08.07)

Нередко вставки используются в качестве описательно-разъяснительных конструкций при аббревиальных номинациях

В организации медиатекста на синтаксическом уровне определенную роль играет цепная связь, осуществляемая посредством лексического повтора. Повтор является характерной чертой текста телеинтервью Bloomberg. При этом повторы могут выходить за пределы одного диалогического единства.

Англо-американские термины синтаксически связаны в смежных предложениях по схемам «подлежащееподлежащее» или «дополнениеподлежащее». С позиций лингвистики текста данное явление представляет собой контактную когезию. Ключевой термин в рамках когезии может употребляться как самостоятельно, так и в составе терминологической единицы:

(1)... und da wird daraus ’n neues Commitment und das haben wir schon einige Male diskutiert. Dieses Commitment ist dann natürlich sehr bindend für weitere Schritte... (F, 12.05.07).

(2) Dann sehen wir hier das Wiederbeleben der Сarry-Trade-ähnlichen Transaktion oder der Carry Trades. Und auch dort tut sich ein bisschen, das heißt die Carry-Trade-Geschichte läuft hier weiter... (F, 12.05.07)

Внутритекстовые связи могут достигаться с помощью дистантной когезии, когда преемственность повторяющихся лексем является прерванной:

K1: Eigentlich sollten Covered-Bond-Investoren in Zeit der hohen Marktturbulenzen auf der sicheren Seite sein... sorgt für hoch gehaltene Jumbo-Covered-Bonds... Welche Konsequenzen das für Jumbo-Covered-Bonds haben könnte und was Covered Bonds mit dem US-Subprime-Markt zu tun haben. Das diskutiere ich mit den Covered-Bond-Experten...

K3: Es ist eigentlich kein isolierter Covered-Bond-Event...

K1: Ich meine, Covered Bonds galten immer als liquides Marktsegment... sehen Sie es ähnlich oder muss man den Märkten auf die Beine helfen, ich meine, den Covered-Bond-Märkten?...

K3: ...wenn sich alle Märkte normalisieren... Covered-Bond-Märkte... Ich kann den strukturierten Covered Bond begeben... natürlich auch die amerikanischen Covered Bonds, aber auch die britischen, niederländischen, französischen strukturierten Covered Bonds. Das muss man auch als Covered-Bond-Community aufnehmen...

K1:Welche Covered-Bond-Emitenten haben denn am meisten gelitten?

K2: Natürlich das Hauptaugenblick liegt auf den US-Covered-Bonds... so dann sich sofort Gedanken über Covered Bond macht.

K1: Das Thema Covered Bonds werden wir weiter anschneiden, nach der kurzen Pause… (J&C1, 02.09.07)

Англо-американизация устных медиатекстов ЭМД не ограничивается терминозаимствованиями, она осуществляется также на интертекстуальном уровне посредством цитирования. В этом случае следует говорить о переключении кода (codeswitching), когда говорящий билингв использует в ходе продуцирования устного медиатекста абсолютно неассимилированные слова при соединении фрагментов предложений или целых предложений в плане выражения. Цитаты реализуются как в устной, так и в письменной формах. В отличие от заимствования переключение кода имеет исключительно характер вкрапления:

(1) „Fired Up!“ das klingt wieder sehr amerikanisch...

Resist the natural tendency to hide after you’re fired“.

The 7 Hidden Reasons Employees Leave“

Employees who are not engaged are on thair way out“ (SWW, 20.05.07).

(2) Was heißt Results-Based Leadership?

Leaders who aren’t getting results, aren’t truly leading“.

... er muss ... Leute motivieren, dass sie harter, effizienter arbeiten und in die richtige Richtung arbeiten. That’s it. So, das ist ein effizienter Leader... Das ist ein schönes Zitat von Peter Brucker, der sagt: „Leadership is all about results.“

Leadership is a particular way of approaching life“ (SWW, 10.06.07).

(3) „How to Win Any Negotiation”

...without raising your voice, losing your cool, or coming to blows…”

The less you say, the more people will remember“ (SWW, 06.01.08).

Для устного переключения кода (spoken codeswitching) характерны единичный характер возникновения, непродолжительность существования, бóльшая спонтанность. В качестве предтекстов при этом выступает письменная разновидность англо-американских специальных текстов по схеме «письменный текст в устном тексте». Это свидетельствует об открытости устных медиатекстов не только терминологическим заимствованиям, но и окказиональным англо-американским цитатам.

В устных медиатекстах ЭМД, являющихся разновидностью креолизованных текстов и демонстрирующих паралингвистическую активность, наблюдается использование заимствования и на паралингвистическом, невербальном уровне. Как правило, это жесты, сопровождающие вербальные заимствования. В качестве невербального средства экспликации лексической единицы в переносном значении используются так называемые «визуальные кавычки».

Паралингвистическая составляющая креолизованных текстов ЭМД представлена помимо жестов графическими изображениями, которые сопровождаются вербальным описанием. В ходе продуцирования устных медиатекстов наблюдается определенная проксематическая организация, в рамках которой особое место занимают топосы «мегаполис» и «деловая столица», что призвано подчеркнуть институциональный характер устного экономического медиадискурса Bloomberg TV.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В глобализованном мире «катализатором» передачи научного знания становится электронное медиапространство. Лидирующие позиции США на мировом рынке, сопутствующие этому гегемония английского языка и интенсификация международной экономической коммуникации служат основными причинами терминологического трансфера англо-американских экономических терминов в экономически ориентированное коммуникативное пространство других языков.

В медиасреде возникают новейшие формы профессиональной коммуникации с учетом коммуникативных потребностей интернационального бизнес-сообщества в быстром и точном обмене специальной информацией. Эволюционирование традиционных СМИ находит свое отражение в появлении электронных специализированных медиаканалов, в частности экономического телевидения Bloomberg TV. «Инфотеймент» как основная миссия телевизионного канала Bloomberg TV предполагает смежное использование информационной и развлекательной функций СМИ. При этом сохраняются первичные, наиболее естественные коммуникативные формы – устный диалог, которые в телеинтервью приобретают ряд модификаций. Телеинтервью на канале Bloomberg – это «технизированный» диалогический медиатекст, иначе «диалог в диалоге». Его многомерность в ЭМД находит свое терминологическое отражение в феномене креолизованного текста. Телевизионная устность и множественная диалогичность интервью на канале Bloomberg определяют специфику форм его реализации. В «триедином» дискурсивном пространстве устного ЭМД Bloomberg TV сосуществуют три измерения – профессиональный язык, текст и контекст. Исследованный медиадиалог служит основной сферой реализации языковой экономии.

Проблема терминологической номинации и вследствие этого лаконизации устного высказывания соответствует особенностям устного медиадискурса, так как восприятие устной речи предполагает более экономное и четкое использование языковых единиц. Компактность как один из ведущих критериев термина достигается за счет трансфера англо-американских терминозаимствований в немецкое дискурсивное пространство ЭМД.

Использованные разноуровневые языковые классификации заимствований позволили произвести комплексную оценку встретившихся терминологических единиц. Уподобление терминозаимствований происходит согласно фонетическим нормам языка-реципиента. Рассмотренная на базе фонетической типологии ассимиляция звонких согласных в конечной позиции односложных англо-американских терминозаимствований демонстрирует собой частичную трансфонемизацию.

Частеречная дифференциация терминологических единиц позволила установить доминирующую роль терминов-существительных и периферийную позицию других частей речи. Для проведения исследования на семантическом уровне были систематизированы и изучены англо-американские термины-существительные на основе принадлежности к двум классам – субъекту и объекту экономической деятельности. Ряд англо-американских терминов демонстрирует феномен транстерминологизации терминологических единиц и терминологизации общеупотребительной лексики.

На лексико-семантическом уровне выявлена специфика англо-американских терминозаимствований-метафор, именующих субъект и объект экономической деятельности. Субстантивная метафора-термин лаконична, отвечает требованиям устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую субдискурсивную нишу.

На словообразовательном уровне была изучена структурная организация композитов и аббревиатур. Проблема терминологического употребления в рамках оппозиции признаков «точность – компактность» решается коммуникантами посредством использования двучленных терминов-композитов. В сравнении с одно- и трехкомпонентными терминозаимствованиями двухкомпонентные англо-американские композиты демонстрируют значительное численное превосходство. Среди гибридных двусоставных композитов выявлено преобладание терминов с англо-американским детерминирующим компонентом. В телеинтервью Bloomberg TV трехкомпонентные композиты образуют верхний предел всех встретившихся композитов.

Еще большая терминологическая компактность, выступающая в качестве одного из ведущих признаков термина, достигается в устном ЭМД посредством инициальной аббревиации как «лингвотехнического» способа реализации языковой экономии.

Терминологические заимствования относятся как к уровню слова и его значения, так и к синтаксическим конструкциям. Англо-американизмы, используемые в рамках лексических повторов, функционируют в качестве средств когезии текстов телеинтервью. Благодаря им происходит тематическое фокусирование в начале интервью в соответствии с ключевым принципом построения медиатекста – принципом «перевернутой пирамиды». Большинство встретившихся англо-американских терминозаимствований являются новейшими неологизмами, они имеют характер вкраплений, поскольку сопровождаются описательно-разъяснительными конструкциями.

В рамках терминологической номинации максимальной номинативной единицей является англо-американское терминологическое словосочетание. Определены синтаксические границы англо-американизмов в рамках текстовой реализации: англо-американизмы выходят за пределы словосочетания и восходят на уровень предложения, что находит свое терминологическое отражение в номинации «фразовое переключение кода» (phrasal codeswitching). Такие фразовые англо-американизмы маркируют преимущественно тексты, реализуемые в устной форме, и обусловлены высоким уровнем билингвизма среди коммуникантов исследуемого институционального субдискурса. Англо-американские окказиональные фразовые переключения кода выполняют функцию «декора текста» (textual ornaments). В устных интервью данные англо-американизмы – это текстовые заимствования. Здесь мы сталкиваемся с явлением межкодовой интертекстуальности – интертекстуальности, сопровождающейся переключением кода, а также формы текстовой реализации: аудитивно-визуальная составляющая текстопроизводства подкрепляется письменно-визуальной компонентой. В этой связи следует говорить не только о межтекстовом переключении, проявлении межкодовой интертекстуальности, но и о «переключении» паралингвистического контекста. В телеинтервью нтертекстуальность актуализируется посредством цитирования. Многообразие форм реализации креолизованного текста телеинтервью при этом проявляется посредством добавочных письменно-визуальных «аппликаций». Англо-американские письменные предтексты сохраняют тем самым в «полифоническом» медиатексте исходную форму воплощения. Таким образом, в ходе продуцирования текста телеинтервью имеет место двойственное переключение кода: с позиций билингвизма, с одной стороны, и с позиций форм воплощения медиатекста – с другой.

Как показали результаты исследования, аудитивно-визуальные масс-медиа эволюционируют и представляют собой открытое коммуникативное пространство. Новейшие формы электронной массовой медиакоммуникации носят пока еще «рудиментарный» характер, однако быстро и точно отражают языковые изменения, демонстрируя «живость» языка и тенденцию к языковой экономии. В эпоху глобализации они представляют значительный потенциал для исследования меняющейся языковой ситуации. Это позволяет говорить о становлении медиалингвистики как отдельной отрасли лингвистической науки.


По теме диссертационного исследования опубликованы

следующие работы:
    1. Архипова Т. А. О причинах интенсивного заимствования англо-американизмов в немецкий язык телевидения // Седьмые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть 1. Социолингвистика. Лексика и фразеология. Лексикография. Проблемы методики. Смоленск, 1112 октября 2005 года. Смоленск: СГПУ, 2005. – с. 160167 (0,3 п.л.).
    2. Архипова Т. А. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований в немецком языке // Университетский вестник.  №1 (12) 2006. Смоленск. – Смоленск: СГУ, 2006. – С. 134136 (0,1 п.л.).
    3. Киселева Т. А. Англо-американские заимствования как способ терминологической номинации в немецком экономическом дискурсе // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сборник статей по материалам межвузовской научной конференции (Смоленск, 2526 июня 2009 года. Часть I: Слово в языке и речи.  Смоленск, СмолГУ, 2009. – Вып. XIII. – С. 248255 (0,5 п.л.).
    4. Киселева Т. А. О феномене адресата в коммуникативной ситуации телевизионного интервью // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». Выпуск № 1 (11), 2009.  Воронеж: ВГАСУ, 2009. – С. 101 – 108 (0,6 п.л.).
    5. Киселева Т. А. О формах реализации текста телевизионного интервью как разновидности медиатекста // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Выпуск 43, № 13 (194) 2010. – Челябинск, 2010. – С. 5762 (0,5 п.л.).

6. Киселева Т. А. К вопросу о типологии терминологических заимствований // Системные явления немецкого языка в речевой реализации: Сборник научных статей.  Минск, МГЛУ, 2010.  С. 3336 (0,2 п.л.)


CIO 1 = Chief Investment Officer

CIO 2 = Chief Information Officer