Книга была найдена в архивах открытого доступа сети Internet или прислана пользователями сайта

Вид материалаКнига

Содержание


Эпилог, переходящий в пролог
Подобный материал:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40

Эпилог, переходящий в пролог



Когда этот том готовился к печати, случилось важное событие в деле «Энрона». 8 июля 2004 Кеннет Лей добровольно сдался агентам ФБР в Хьюстоне. Ему предъявлены обвинения по 11 пунктам, в том числе в заговоре, обмане акционеров и государства. «Совокупность» тянет на 175 лет тюрьмы и 5 млрд. долларов штрафа. «Плохо контролировать менеджемент – ещё не преступление», – заявил «дедушка» на пресс конференции по случаю одевания наручников. Согласится ли с ним американское правосудие, 30 тысяч служащих «Энрона», оставшихся без работы, и сотни тысяч инвесторов, потерявших свои деньги? Вряд ли. Как маловероятно и то, что в процессе не всплывут в неприятном контексте очень громкие имена, включая самого Джорджа Буша, автора милого прозвища «Паренек Кенни». Да и происходит это всё, как ни странно, накануне президентских выборов в США.



1 Список разыскиваемых полицией для ареста (амер.)


2 Quack – этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.


3 Billy – сокращенно от Billy Goat, «козел».


4 Goat Surgeon – так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.


5 Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году – так консерваторы выразили свое отношение к популистской программе кандидата в президенты Эндрю Джексона. В 1860 м демократы отомстили, изображая консерваторов в виде слона, как им казалось, помпезного, напыщенного и самодовольного животного.


6 Так проходит слава мирская (лат.)


7 El Draque – «Дракон» (исп.) – прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.


8 Midwestern states – легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными людьми.


9 Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас умоляю!».


10 Назад к своим корням! (Англ.) – популярный лозунг среди потерянных урбанистов.


11 Pauper – бедняк, живущий на пособие по бедности.


12 «Рожден в США» – легендарный хит Брюса Спрингстина.


13 Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.


14 Статус Ambassador at large – самый ходовой товар Мельхиседека – обходится желающим в пять тысяч долларов ежегодно.


15 Мельхиседекский университет присваивает степени докторов, бакалавров и магистров искусств, теологии, философии, социальных и политических исследований. Читатели, следящие за сюжетами Великих Афер, по достоинству оценят прогресс в сравнении с односторонним Канзасским медицинским университетом, одарившим дипломом «козлиного доктора» Бринкли.


16 Currentsea – замечательная игра слов: «current sea» – текущее море, «currency» – валюта.


17 Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.


18 Цитата из лекции Рамы.


19 Ашрам – изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке – скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.


20 От английского «silver tongue devil» – дьявол с серебряным языком, признак высшего красноречия (иногда, беспринципного).


21 Шишья – ученик, хорошо проявивший себя и отмеченный Гуру.


22 Марк Лакстер не оценил доверия и написал самую страшную разоблачительную книгу о Ленце – «Покатай меня» (Take me for a ride), за что был предан великим Дзэн Мастером Рамой жестокой анафеме.


23 «Amicos Plato, sed magis amica veritas», фраза Аристотеля «Платон мне друг, но истина дороже».


24 Ахимса – непричинение насилия в нравственном кодексе индуизма.


25 Со временем рекламные кампании Ленца обретут космические масштабы. Так, в середине 80 х годов в одном только регионе Нью Йорка на объявления в журналах, газетах и по телевидению тратилось до 400 тысяч долларов в месяц.


26 Лингвистическая поливалентность – наличие множественных смыслов в одном и том же слове


27 Главное – это деньги! (англ.)


28 Главное – это власть! (англ.)


29 Ebony and Ivory – Черное (эбеновое) дерево и слоновая кость (англ.).


30 «Счастья, удачи!» – восклицают во время бракосочетания и разбивают бокалы (иврит).


31 Belgravia – район Лондона для самых «белых» людей (известный своим универмагом «Харродс»).


32 Дословно: «Нечто за нечто», услуга за услугу, компенсация (лат.).


33 Какого черта?! (Амер. сленг)


34 «По часам Ригаса» (англ.)


35 Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.


36 Прозвище Джорджа Буша младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой «претцель».


37 Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.


38 Вавилонская Башня (лат.).


39 Игра двух слов: Aqua – латинское «вода» и acquisition – английское «поглощение», «скупка».


40 Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта


41 Знаменитым и богатым (англ.)


42 Пунтилья – в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).


43 Treasuries считаются самыми малодоходными и одновременно самыми безрисковыми инструментами инвестиций на американском фондовом рынке.


44 Офис менеджер, администратор, помощница.


45 До сих пор участие Ватикана в фонде Френкеля не доказано. Похоже, что в самый последний момент святые отцы почувствовали неладное и вежливо устранились.


46 Брауни – в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством – пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.


47 Народный Храм, People’s Temple, – немыслимо изуверская секта Джима Джонса, почти в полном составе – 911 человек – совершившая массовое самоубийство 18 ноября 1978 года в Джонстауне.


48 Поскольку амвеевская система представляет собой пирамиду, каждый Директ пожинает плоды не только собственных усилий, но и всей своей «нижестоящей линии» (downline) – группы отспонсоренных им дистрибьюторов, а также всех тех, кого отспонсорили они, и так далее.


49 Эти данные стали известны после нескольких судебных процессов, на которых Федеральная налоговая служба обнародовала выписки о доходах ряда амвеевских Алмазов.


50 Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» – священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.


51 Start up – свежевылупившаяся преуспевающая компания.


52 Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).


53 Счастливого пути и прибытия – до скорой встречи! (итал.)


54 Big Apple – название Нью Йорка.


55 Ханна Арендт – культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности немецкого нацизма и советского коммунизма (книга «Истоки тоталитаризма», 1951).


56 Хочу, чтобы вы убрались отсюда! (Англ.)


57 Карл Икан входил в «подрывную квадригу» Майкла Милкена (наряду с Рональдом Перельманом, Ти Бун Пикенсом и Виктором Познером). Прославился знаменитым враждебным поглощением авиаконцерна Trans World Airlines в 1985 году с использованием одной из схем Милкена по мусорным облигациям.


58 Если читатель не поверит моему переводу этого чудовищного по своей абсурдности оправдания, то вот оригинал: «А good faith misunderstanding on Waksal’s part».


59 Обзор международных сырьевых и энергетических проектов Энрон можно посмотреть на врезке. Следует иметь ввиду, что кроме того Энрон активно развивал и другие отрасли, например, ветряную энергетику и системы водоснабжения (в сентябре 1998 годы Azurix, подразделение Энрона, приобрела Wessex Water, британскую компанию, поставляющую 375 миллионов литров воды в день потребителям на юге Англии)


60 Кстати, кризис этот как начался, так и не закончился до сих пор. В этой связи главным виновником – Pacific Gas and Electric Company – был даже открыт специальный сайт, обучающий методам борьбы с вылетевшими пробками – California Energy Crisis (om/006_news/current_issues/energycrisis/index.shtml)


61 Conference Call (телефонная конференция) – одна из самых популярных форм общения руководства публичных компаний с аналитиками, специалистами и рядовыми инвесторами.


62 «Легко пришел, легко ушел»


63 Chewco – подставная компания (или более мягко – SPE, Special Purpose Entity, юридическое лицо специального назначения), отношения с которой явились, пожалуй, главной причиной гибели Энрона. О Chewco мы будем подробно говорить в последующих главах нашего исследования


64 Здесь и далее везде речь идет о фирме «Артур Андерсен» – крупнейшей в мире аудиторской конторе, курировавшей Энрон.


65 Речь идет о культовом и совершенно идиотском фильме «Мир Уэйна» (Weyne's World), в главной роли которого снялся Maйк Майерс. Статья обыгрывает юношеское увлечение Скиллинга авторским телевидением: в возрасте 15 лет он без всякого финансирования запустил частную передачу на канале общественного телевидения в городе Аврора (Иллинойс). Тем же самым занимались и герои «Мира Уэйна».


66 Крамольное, поскольку оно идет вразрез с общепринятым в Америке мнением.


67 Приведу лишь самые существенные потери пенсионных фондов, вызванные банкротством Энрона: пенсионный фонд штата Мэриленд – 30 миллионов долларов, пенсионная система работников образования Техаса – 36 миллионов, дальше – больше: пенсионный дело проиграл фонд штата Флорида – 335 миллионов (!!!), пенсионный фонд штата Джорджия – 206 миллионов, пенсионный фонд города Нью Йорка – 110 миллионов, пенсионный фонд штата Огайо – 114 миллионов, пенсионная система школьных работников Пенсильвании – 59 миллионов и много еще кто по мелочи. Скажем, университет Калифорнии потерял 145 миллионов..


68 Глатцер не отчаялся и в настоящее время идет подготовка к пересмотру решения суда и повторному слушанию дела.


69 (англ.) Вундеркинд.


70 Для академически настроенного читателя сообщу, что такая продажа активов целевой компании называется assignment of receivables.


71 Другое название: Special Purpose Vehicle (SPV) – целевой механизм.


72 Pass through certificates.


73 Pay through certificates.


74 Senior, mezzanine, junior notes.


75 GOP (Grand Old Party) – Великая старая партия (неофициальное название Республиканской партии США).


76 Кличка президента Буша младшего, которая восходит к его второму имени (middle name) – George W. Bush. Если мне не изменяет память, кличку запустил известный ведущий ночного телешоу на канале CNBC – Коннор О'Брайен.


77 В самом деле они так и назывались – Pioneers.


78 Зафиксировано шесть встреч Кеннета Лея с вице президентом Диком Чейни и сотрудниками его аппарата, на которых Лей давал советы и рекомендации.


79 Center for Responsive Politics.


80 The Enron Employee Transition Fund. В декабре 2001 года, сразу после объявления банкротства Энрон уволил четыре с половиной тысячи сотрудников.


81 Даже во всех официальных документах Шеррон Уоткинс величают не иначе как whistleblower – свистунья


82 Vigilantism – от латинского корня «vigilo» – проявлять бдительность, быть на страже. Vigilante («виджиланти») – носитель и воплотитель идеи виджилантизма.


83 Знаменитая Вторая Поправка.


84 «Nine Eleven», то есть 11 сентября – так по военному кратко и одновременно эвфемично величают в Америке день своего самого большого невиртуального кошмара.


85 Broadband Services Division.


86 Ричард Кози (Richard Causey) – главный бухгалтер Энрона.


87 Имя этого сотрудника (или сотрудницы) не разглашается, видимо, в интересах проводимого дознания.


88 Именно Данкан будет спешно уничтожать документацию Энрона в архивах Артура Андерсена сразу после объявления о назначении расследования Комиссии по ценным бумагам и биржам 12 октября 2001 года. Но об этом речь еще впереди.


89 Текст взят из показания Шеррон Уоткинс на слушаниях комиссии Конгресса.


90 SEC – Securities and Exchange Comission, федеральная комиссия по ценным бумагам и биржам.


91 А как же коллеги из Артура Андерсена?


92 Я тоже долго мучался – как перевести слово report: ни «отчет», ни «рапорт» в данном контексте не смотрятся, а вот «донесение» – в самый раз.


93 В Положении о переписи населения Великобритании от 2001 года «рыцари Джедаи» уже признаны официальной религией и проходят под номером 896. За ними следуют язычники – 897, атеисты – 898 и замыкает список «полное отсутствие религии» – 899. Периферия, но все таки!


94 Фиксирование всех должностей руководящих работников происходит в так называемом proxy statement – извещении, которое рассылается акционерам, для получения от них доверенности на голосование.


95 (лат.) Кому это выгодно?


96 Бывают и исключения, когда совет директоров оказывается битком набит друзьями и родственниками председателя правления. Однако такой моветон слишком мелок для корпоративной элиты, к коей, без сомнения принадлежат компании класса Энрона.


97 Именно Пауэрс и возглавил знаменитую комиссию, которая провела расследование финансовых схем Фастова – Скиллинга по горячим следам.


98 Роберт Белфер, кстати, был и крупнейшим частным вкладчиком Энрона.


99 Решение было принято при минимальном большинстве голосов (два против одного)


100 Когда миссис Грамм избавилась от акций Энрона, они стоили чуть больше 20 долларов за штуку, а менее, чем через два года цена возросла до 90.


101 Уэнди Грамм возглавляла программу исследований регуляционных мер в Центре Mercatus при университете Джорджа Мейсона в Виржинии. Пожертвованные 50 тысяч долларов (кстати, на самом деле их дал Энрон, а не Кеннет Лей лично) составили менее одного процента всех корпоративных подарков Меркатусу.


102 По данным налоговой службы семейный благотворительный фонд Кеннета и Линды Лей произвел пожертвований на общую сумму в два миллиона пятьсот сорок шесть тысяч долларов в одном только 2000 году! Теперь же, боюсь, онкологический Центр Андерсена никогда не увидит обещанных 600 тысяч, поскольку остаток своей жизни Кеннет Лей проведет в судебных разбирательствах и единственной статьей благотворительности станут расчеты с адвокатами.


103 Preferred stock – привелегированные ценные бумаги.


104 Данные на 21 марта 2000 года.


105 Quid (лат.) – что, quo (лат.) – где.


106 Впрочем, кажется, это уже излишне: добропорядочным гражданам до такой степени промыли мозги, что никакие «неправильные» мысли туда уже не проникнут.


107 Название формы, предписанной SEC для подачи квартального отчета.


108 Для сравнения: общая стоимость активов Энрона точно такая же, как и единственной надежи российской экономики – Газпрома (около 63 миллиардов по последнему обнародованному годовому отчету за 2000 год).


109 Предварительный статус объяснялся необходимостью получения одобрения со стороны правительства Индии. Что и случилось в июне 1996 года.


110 ATH – All Time High – Исторически самая высокая цена, которую достигали акции компании.


111 (англ.) не приветствуется.


112 (англ.) яйца.