Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление 10. 02. 19 Теория языка

Вид материалаАвтореферат
Подобный материал:
1   2   3
, , .

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно представить как развивающую умение ориентиро­ваться в мире, познавать соответствующие концепты. Следовательно, формирование концептов связано с познанием мира, с фор­мированием представлений о нем. В концепте важен культурологический аспект, когда концепт рассматривается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека (Степанов 1997). В настоящей работе это социально-культурологический аспект концептов интернет-дискурса, ментальных представлений данной области знания.

Концепт является основой языковой картины мира. Рассматриваемые в работе концепты представляют «мир интернета» в сознании человека, образуют концептуальную систему (концептосферу) интернета, а знаки челове­ческого языка передают через слова и другие языковые единицы содержание этой системы.

Распространённым семантическим способом создания интернет-лексем является аллюзия, которая носит метафорический характер. Наиболее частотными тематическими источниками аллюзии являются: имена собственные или антропонимы (Ken – пользователь, который провоцирует скандалы, аллюзия на имя первого скандалиста; Morris worm – интернет-вирус, который отсылает нас к имени создателя Роберта Морриса; Richard Petty syndrome – переизбыток рекламного материала и эмблем на коммерческом веб-сайте, аллюзия на имя гонщика Петти, который как многие гонщики носил комбинезон, украшенный коммерческими эмблемами), мифологические личности (Tanatos – интернет-червь, в названии намёк на греческого бога смерти Thanatos, Janus – протокол Янус, который используется в почтовой программе T-Mail и применяется для одновременного приёма и передачи электронной почты; название происходит от имени римского бога входов и выходов Януса, который изображался двуликим; лица смотрели в противоположные стороны; Pegasus Mail – программа электронный почтальон, лексема является аллюзией на Пегаса, крылатого коня, символизирующего скорость, надежность вдохновение), исторические факты (Mongolian hordes technique – ситуация, когда набирают большое количество неопытных программистов для осуществления проекта, который мог бы быть лучше и быстрее осуществлен меньшим количеством опытных специалистов), идиоматические выражения и пословицы (pain in the Net – надоедливый флеймер; аллюзия на идиоматическое выражение pain in the neck – действовать на нервы). Аллюзия активно используется при создании сетевых имен (ников). Самыми часто встречающимися аллюзиями являются аллюзии на имена певцов и актеров, реже писателей и их работы, мифологических персонажей, философов, например: NYUTON_A, Napaleon, AURELIUS, Joe_Black (аллюзия на фильм «Meet Joe Black” режиссеров Martin Brest, Alan Smithee), Justin_Timberlake, АЛЬ_ПАЧИНО, Dracula2006, -Z-O-R-R-O, -WARLOCK- (аллюзия на роман современного английского писателя Wilbur Smith “Warlock”), ПрИзРаК_ОпЕрЫ (аллюзия на одноименный роман Gaston Leroux), Dr_Alban, Лолита (аллюзия на героиню одноименного романа Владимира Набокова), ЕСЕНИЯ (аллюзия на одноименный фильм Альфредо Б. Кревенна), E-L-C-I-N, Santa_Clause, NELLY_FURTADO, Леонид Ильич. Также можно встретить аллюзии на сетевые игры и их элементы (Adrenalin, Desant016, DOZOR, ), компьютерные вирусы (ВИРУС_666, CHERNOBYL_2006, I_LOVE_YOU), программы (NOD32)

Отсылая к известным культурным феноменам, аллюзии помогают экономично и метко выразить нужную мысль и сделать её ясной для интернет-пользователя.

Лексику Интернета важно рассматривать в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов. С этой точки зрения наиболее перспективным является понятие семантического поля как совокупности единиц, объединенных общим содержанием и имеющих иерархическую структуру, получивших большую сферу применения в лингвистике.

Полевая методика, разработанная Й. Триром, В. Порцигом, Л. Вайсгербером и другими учёными, развилась в многочисленных модификациях современных ученых. Отвечая насущным задачам системологии, понятие поля является наиболее подходящим для объяснения фактов ономасиологии в синхронной языковой интерпретации «картин мира». Всякое языковое поле представляет собой «кусочек миропонимания языка»18, в этом плане ставится вопрос о полях, где бы рассматривались языковые единицы с точки зрения того, каким образом они «покрывают» внеязыковое понятийное содержание, т.е. как отражают соответствующий фрагмент культуры. Одним из последних достижений в этой области является разработка В.В. Воробьевым концепции лингвокультурологического поля, которое в общих чертах определяется как иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, лингвокультурем 19.

По теории В.В. Воробьёва, лингвокультурологические поля могут иметь конкретный и абстрактный характер, в зависимости от этого их доминантой являются соответственно слова конкретной и отвлеченной семантики. Единицы поля рассматриваются с точки зрения их парадигматических и синтагматических свойств; это отражает не только предметно-понятийные связи элементов поля, но и характер использования соответствующих предметов реалий, их применение как элементов материальной и духовной культур. Элементы лингвокультурологического поля по своей природе представляют более сложное, многомерное явление по сравнению с обычными полями, существенными аспектами являются собственно лингвистический и референтивный. В.В. Воробьёв указывает, что лингвокультурологическое поле как структура лингвокультурем, представляющих собой единства знаков, значений и соотносительных понятий о классах предметов культуры, характеризуется в силу этого своеобразной двухмерностью своих единиц; семантика лингвокультурем представляет собой диалектическую связь языкового и неязыкового содержаний как различных и вместе с тем взаимосвязанных форм отражения референта.

Лингвокультурема, соотносясь с собственно языковым планом и знаниями о культуре, входит не только в собственно языковые отношения, но и более глубинные внеязыковые «парадигмы» и «синтагмы»; лингвокультурологическое поле по своей природе синтезирует в себе собственно языковое и культурологическое содержание. По теории В.В. Воробьёва, важнейшими структурно-семантическими компонентами такого поля являются имя (ядро) поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени и поля); классы (группы) лингвокультурем как единиц-единств собственно языкового и внеязыкового содержания (экстенсионал поля; термины Р. Карнапа): центр и периферия; категориальные отношения лингвокультурем в поле; парадигматика лингвокультурем и их синтагматика. В.В. Воробьёв, таким образом, развивает определение лингвокультурологического поля и предлагает понимать его как иерархическую структуру множества лингвокультурем, обладающих общим (инвариантным) смыслом, характеризующих определённую культурную сферу. В таком понимании имя (ядро) лингвокультурологического поля имеет не только обычное общее языковое значение, а инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени поля). Интенсионал определённым образом коррелирует с его экстенсионалом, в данной концепции с именами понятий (предметов) соответствующего смысла, взятых в их характерных языковых и внеязыковых валентностях.

Ядро лингвокультурологического поля «охватывает» основные классы (группы) лингвокультурем, которые В.В. Воробьёв предлагает условно назвать субполями, и которые могут быть предметом особого, более частного по своему характеру, исследования; единицы субполя обладают специфической семантикой по сравнению со смыслом имени поля как наиболее общим значением. Поскольку лингвокультурологическое поле двухмерно, постольку классы реалем, их предметную сторону можно рассматривать как экстенсионал имени поля и его единиц; классы реалем, отмечает В.В. Воробьёв, это конкретная реализация семантики поля. Таким образом, наряду с широким понятием лингвокультурологического поля можно условно выделить субполя, или в более традиционной терминологии, микрополя, относящиеся к различным сферам духовной и материальной культуры20.

Ядром рассматриваемого в данной работе лингвокультурологического поля является Интернет. Ядро поля Интернет состоит из микрополей, во-первых, человек и его повседневная жизнь включает такие микрополя, как Части тела и Органы (female (connection), male (connection), (Net)head, (Blue)tooth, (old) hand, (Big)foot, (ROM) brain, skin, backbone), а также Потребности: Пища (spam, meatloaf, velveeta, cracker, spaghetti (code), lasagna (syndrome), Easter egg, (eye)-candy, banana (problem), meat (space), meat(bot), honey (pot), salt(ing), (keyword) stuffing), Одежда (anorak, (black) hat, (white) hat, (data) glove, Sneaker (net)) и Жилище и домашнее хозяйство (doorstop, back/trapdoor, garbage, wallpaper, desktop, patch). Во-вторых, человек и его трудовая занятость включает такие микрополя, как Медицина и здоровье (fast infector, antidote, clone, morphing) Коммерция/Экономика (publishing, contact card, electronic brokerage, (Network) meltdown, dormant account)t, Военная сфера (password, cache, kill, (letter) bomb) Горнодобывающая сфера (net/web mining/digging), Судоходство (hub, anchor, port, navigate, piracy), Строительство (asbestos, chrome, build) и Транспорт (highway, dirt road, platform, bridge, crash). Микрополя Искусство(clip-art, marquee, script-(kiddie), Религия (icon, angel), Спорт (websurfing, email-tennis) объединены под общим названием человек, его увлечения и духовная жизнь и микрополя Фауна (gopher, (demo) monkey, cancel bunny) , Флора (dead tree) и Явления природы (flooding) представлены как человек и природа.




Рисунок 1. Схема лингвокультурологического поля Интернет.


При использовании стандартных слов в качестве основ интернет-лексики происходят семантические процессы, среди которых распространёнными являются процессы расширения и сужения объёма значения слова. Примером расширения значения слова может быть лексема Google, которая возникла как название популярной американской поисковой системы, впоследствии происходит семантический сдвиг, т.к. слово изменяет свою синтаксическую функцию, начинает употребляться в функции глагола с расширенным значением искать информацию в Сети. Ср.: Whenever I find something I'm unfamiliar with, I google it. Наглядным примером сужения значения в интернет-контексте может служить использование элемента buff, который встречается в сочетаниях: wine buff, film buff, computer buff. Слово buff в настоящее время употребляется одиночно как buff в значении компьютерный фанат.

Отдельные слова-характеристики в интернет-дискурсе приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации и пейорации. Так, geek, насмешливая пренебрежительная кличка «умников» в общем американском сленге, в интернет-дискурсе улучшает значение, используется как похвальный термин, чтобы подчеркнуть незаурядные технические способности человека, хорошее знание компьютера. Нейтральные и отрицательно заряженные слова в интернет-дискурсе нередко превращаются в положительно коннотированные единицы. Процесс пейорации здесь менее заметен, чем процесс мелиорации, потому что Интернет, как правило, представляется как положительное явление, чтобы не отпугнуть людей, а наоборот, привлечь и как можно больше. Лексемы с отрицательной коннотацией относятся к реальному миру, который противопоставляется Интернету.

Электронный мир – мир параллельный физическому миру, «иной» мир. Этот мир оказывается даже намного «удобнее» мира реального, т.к. находясь дома и имея доступ к Интернету, можно делать практически всё: готовиться к урокам, учиться, работать, играть, общаться с друзьями по электронной почте, в чатах, влюбляться и т.д. Интернет для многих – это мир общения, новых знакомств, виртуальной дружбы, флиртов и даже настоящих романов. В интернет-языке постоянно появляются понятия, разграничивающие электронный мир и реальный мир, противопоставляющие эти два мира. Например, meat space/offline world – физический мир в противоположность электронному миру Интернета. Для иронического описания человека используется лексема wetware в противоположность hardware и software. Традиционные СМИ (журналы, газеты, книги, телевидение и фильмы) называются (the) Outernet в противоположность (the) Internet. Электронная почта называется e-mail, а традиционная – snail mail, paper mail, paper net, pnet или surface mail.

Известный американский лингвист S.I. Hayakawa, в разделе, посвященном коннотации, делит английские слова на так называемые snarl words и purr words, первые несут отрицательный заряд, напоминают рычание, вторые – явно благоприятны и звучат, как ласковое мурлыкание. К первой группе относятся такие английские слова, как terrorist, exploitation, skulk, nag, clique, politicking; ко второй – такие, как freedom, patriot, colourful, partnership, jolly. Коннотации по отношению к одному и тому же явлению могут варьироваться в различных языках. Тем не менее, есть слова с уже закрепленными в сознании носителей определенного языка коннотациями, а также слова с универсальными коннотациями, в терминологии Д. Кристала, loaded words21.

В языке Интернета можно выделить две группы положительно и отрицательно заряженных слов, первая, относится к явлениям и людям, непосредственно занятым в среде Интернета. Можно рассматривать как положительно заряженные такие словосочетания, как electronic library – веб-сайт, который содержит бесплатные копии книг; buddy list – служба, которая сообщает, что друг или родственник вошёл в Интернет, чтобы Вы могли с ними поболтать; breath of life packet – пакет, отправленный компьютеру, в котором произошёл серьёзный сбой. Словами, имеющими отрицательный смысл, могут быть: identity theft – кража конфиденциальной информации; mortuary site – веб-сайт, который давно не обновлялся; email harassment – постоянное отправление непристойных, оскорбительных или назойливых сообщений пользователю Интернета. Вторую группу составляют отрицательно заряженные слова, относящиеся к явлениям, событиям, людям реального мира, который фанаты считают «второсортным» по отношению к «первосортному» электронному миру. Итак, сюда входят такие лексемы, как: dead tree/dead tree version – уничижительный термин, который обозначает бумажную версию онлайнового документа. Для описания компьютера, который не подключен к сети, используется прилагательное stand-alone. Человека, негативно относящегося к Интернету, называют Internot.

Языковая игра относится к самому заметному явлению в интернет-дискурсе. Средствами выражения игрового принципа выступают манипуляции со звуком: ономатопея (cha-ching – деньги, поступающие на счёт от пассивной торговли, crunch – сжимать файлы), создание рифмованных пар (brain drain – переманивание опытных программистов в другие компании, shake-and-bake – недостаточно продуманная техническая деталь или незавершенная, кое-как сделанная программа со многими недоработками), аллитерация (silver surfer – пользователь Интернета, кому уже за 50, relay rape – нелегальное использование почтового сервера для рассылки спама), ассонанс (looky-loo – человек, который только читает сообщения других в телеконференции, не отправляя своих собственных, chaingang – несколько домашних страниц, связанных друг с другом), нарочитое искажение известного выражения (mouse elbow (от tennis elbow) – физическое повреждение сродни «теннисному локтю», вызванное чрезмерным использованием мыши) или слова (nyetwork (от network) – сеть, в которой произошёл сбой; от русского слова «нет» – “nyet”).

Основным способом выражения компьютерных и интернет-понятий является метафора, которая в работах, посвященных Интернет-лексике, рассматривается как фундаментальная когнитивная операция, обеспечивающая перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую. Эвристическая, когнитивная функция метафоры выделяется исследователями со времён античности наряду с орнаментальной и номинативной функцией. В рамках общей когнитивной лингвистики, в центре внимания которой находится язык как общий когнитивный механизм, играющий роль в репрезентации и трансформировании информации, выделяется направление, изучающее роль метафоры в познании и отражении окружающей действительности, – когнитивная теория метафоры. Вклад в развитие этой теории внесли такие учёные, как: А. Ричардс, М. Блэк, Дж. Лакофф, M. Джонсон, Ч. Филлмор, М. Тернер; в России – А.А. Потебня, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия и другие.

К числу стержневых терминов категориально-понятийного аппарата когнитивной лингвистики относится «концепт». Вслед за такими учёными, как Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, М.Я. Блох и др. мы понимаем под концептом «элемент» знания и средство получения знания; средством языкового выражения концепта может служить метафора. Метафора в большей мере, чем любой формальный словообразовательный механизм языка обращает нас к дискурсивным свойствам той сферы языка, к которой принадлежит. Можно сказать, что языковой дискурс «оживает» в метафоре. Прежде всего, метафора принуждает нас к дискурсивному восприятию языкового значения – во всём богатстве его системных, контекстуальных, интертекстуальных, любых других ассоциативных связей. На назначение метафоры в языке Интернета указывает то остроумное и вместе с тем символическое гибридное наименование, которое она здесь получает, – netaphor.

В когнитивной лингвистике концептуальная метафора рассматривается как один из способов концептуализации - организации и обобщения человеческого опыта, позволяющий осмыслить один объект через другой, и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. При таком подходе метафоры могут рассматриваться как концептуальное явление, заложенное в самой понятийной системе мышления человека, их можно представить как особого рода схемы, по которым человек думает и действует.

Метафора в нашем случае, как правило, относится не к отдельным изолированным объектам, а к сложным мыслительным пространствам - областям чувственного или социального опыта. Эти сложные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с более простыми или с конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами (например, сложные технические понятия – с окружающим человека миром: его домом, повседневными делами, спортивными соревнованиями и т.д.). В подобных метафорических представлениях происходит перенос концептуализации наблюдаемого мыслительного пространства на непосредственно ненаблюдаемое, которое в этом процессе концептуализируется и включается в общую концептуальную систему данной языковой общности. При этом одно и то же мыслительное пространство может быть представлено посредством одной или нескольких концептуальных метафор (Кубрякова 1996). В рамках теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний – когнитивной структуры «источника» (source domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain). В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, т.е. имеет место «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) или когнитивное «отображение» (cognitive mapping). По сравнению с областью-мишенью, область-источник обычно интуитивно понятнее, конкретнее, известна через непосредственный физический опыт человека, известна более детально, легче передаётся одним человеком другому (Лакофф, Джонсон 1987). Как показал анализ метафор в Интернет-дискурсе, простой, незамысловатый смысл источника позволяет выразить технические понятия и термины, явления (цель метафоризации) в доступной, ясной, нередко занимательной форме, что и обеспечивает возможность пользователям свободно ориентироваться в пространстве Интернета.

В интернет-дискурсе метафора реализует две функции: во-первых, она облегчает понимание Интернета людьми, которые не имеют специальных знаний в области компьютерных технологий, представляя новое через знакомое и старое; во-вторых, она помогает выразить экспрессивное отношение к понятию. Проведённый концептуальный анализ показал, что метафоризация Интернета строится на обыденных концептах, относящихся к бытовым понятиям обыкновенного носителя языка: человек: (net)head, face (time), eyeballs, (old) hand, Finger; еда: spam, ham, salami (attack), lasagna (syndrome), spaghetti (code); дом/жилище: (chat) room, doorstop, backdoor, burglar alarm, mirror, filter. Кроме того, используются концепты из других сфер близких человеку: медицина: virus, antidote, hygiene, (upgrade) fever, clone; транспорт: highway, traffic, crash, bus, tank; животный и растительный мир: rabbit, weasel, black widow, tortoise (site), dead tree.

Само понятие Интернет также подвергается метафоризации. Самыми универсальными концептуальными метафорами являются: «Интернет – скоростная магистраль» (Internet is the highway), «Интернет – живой организм» (Internet is a living organism), «Интернет – море» (Internet is the sea), «Интернет – хранилище/пространство» (Internet is a container/space), «Интернет – мир» (Internet is the world), «Интернет – архив/библиотека» (Internet is an archive/a library).

Приведём пример элементов, которые проецируются из структуры «источника» – «библиотека/архив» в структуру «цели» – «Интернет»:

LIBRARY/ARCHIVE (Source)

INTERNET (Target)

laying

bookmark

pages

webpage/websites

documents

web documents/e-documents/files

librarians

cybrarians

books

e-books/books on-line


Интернет-лексемы в большинстве случаев являются обычными словами стандартного языка, которые подверглись словообразовательным трансформациям, ср: mailer – почтовая программа, froggy (program) – замысловатая программа, hedgehog – неопытный пользователь. Примером авторского изобретения (сoinage) является cyberspace, термин был придуман Уильямом Гибсоном (William Gibson), впервые употреблен в его научно-фантастической повести Neuromancer, в которой описывается мир компьютеров и общество, которое живет в этом мире (от греческого: kybernan, to govern). Наряду со стандартными словами язык Интернета использует слова из специальных профессиональных подсистем как, например, медицинская (virus – вирус, hygiene – меры, которые принимаются для предотвращения заражения компьютера вирусом, clone – пиратская версия программного обеспечения) и военная сфера (password – пароль, (letter) bomb – почтовое послание, содержащее приложение c вирусом, explode – полететь (о компьютере, системе)), а также из социальной подсистемы – сленга (geek – компьютерный эксперт, nerd – компьютерный профессионал, dweeb – пользователь, который неправильно использует возможности Интернета, например, отправляет большие по объёму сообщения, glitch – ошибка в аппаратном обеспечении, zap – удалить).

Язык Интернета, с одной стороны, формирует особую языковую подсистему, а, с другой стороны, развивается по законам общенационального языка. Как показал анализ языковой системы интернет-дискурса, возможно выделить четыре группы лексем. Первую группу составляют принятые технические термины, названия программ, команд, устройств, языков программирования и т.д., которые регистрируются в соответствующей технической документации: MUSH – программа типа «МАШ» (многопользовательская галлюцинация), fibre optic cable – волоконно-оптический кабель, PHP – скрипт-язык Пи-эйч-пи. Термины могут представлять собой как однословные, так и двусловные и многословные единицы, т.е. являться комплексными или композитными сочетаниями, ср: byte – байт, public key – открытый (общий) ключ, distributed file system – распределённая файловая система.

Вопросы терминологии активно обсуждаются в современных лингвистических работах (В.М. Лейчик, К.Я Авербух, И.Н. Волкова, А.И. Моисеева, С.Д. Шелов и др.); подробный обзор различных точек зрения на эту проблему представлен в монографии Е.А. Никулиной (Никулина 2004). К терминам относят слова и словосочетания, называющие специальные объекты и выражающие специально-профессиональные понятия. Как отмечает Е.А. Никулина, терминологическая система входит в естественный язык на положении частной и обособленной системы языковых знаков. Однако содержание отдельных терминов может стать широко известным, а обозначаемое термином понятие может выйти за пределы системы специальных понятий и стать элементом общеязыковой лексики, оставаясь при этом термином в терминологической системе (Никулина 2004). Этот процесс характерен для многих технических терминов, которые вошли в повседневную речь обычного носителя языка, непрофессионала в данной области, но сталкивающегося с данными понятиями в обычной жизни.

А.В. Суперанская, предлагая деление словарного состава любого языка на общую и специальную лексику, подразумевая под специальной лексикой лексические средства, так или иначе связанные с профессиональной деятельностью человека, выделяет такие способы образования специальных слов, как 1) специализация слова общего языка; в этом случае специальное слово становится омонимом породившего его общеупотребительного слова; 2) создание неологизма; 3) заимствование; 4) перефразирование22.

Терминологические единицы – основной источник пополнения словарного состава современных языков. В настоящее время число терминов отдельных наук может превышать число неспециальных слов языка. При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация. Детерминологизация может иметь две стадии: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общего языка; 2) уже в общем языке перенос значения этого «терминологического» слова и возникновения (часто метафорически) бытового слова на его основе23. Примером может служить термин download – загружать данные с удалённого компьютера на свой компьютер с помощью модема или соединения по сети. Ср.: You can download this software for free. Этот термин вошёл в общеупотребительный язык, а впоследствии ещё приобрёл и другое значение: unload sth/sb on sb. Ср.: The government is downloading healthcare costs to the public.

Вторая группа включает профессиональный жаргон, технический язык, который возникает и развивается в ходе выполнения совместной работы специалистов для указания на объект действительности, ср.: data cholesterol – скопление трафика, что замедляет скорость выполнения программы, dirt road – медленное соединение с Интернетом из-за большого трафика, crack – взламывать компьютерные программы/системы, handshake – установление связи, ghost – сообщение, оставленное пользователем, который вышел из чата (известным синонимом данного слова является offline message).

В третью группу входят сленговые лексемы, появляющиеся в группе коллег-программистов для обозначения явлений, не понятных непосвящённым, находящимся за пределами данной группы. Этот сленговый язык может относиться к явлениям, не связанным непосредственно с компьютерной и интернет-действительностью. Эти лексемы представляют собой острые хлесткие выражения, дают положительные и отрицательные оценки, позволяют сочно высказаться, продемонстрировать необычное чувство юмора и свою исключительность. Примерами сленговых лексем могут быть barf – неисправно работать, ср.: My computer barfed right in the middle of a 40-page document24. Honey pot – часть вычислительной системы, находящаяся под наблюдением программного обеспечения безопасности и использующаяся для того, чтобы поймать нарушителя. Bells and whistles – детали продвинутой технологии, ср.: A serious computer user can see beyond the bells and whistles when buying a system25.

Исследователи сленга выделяют различные функции данного пласта лексики. Так, Э. Партридж, выдающийся лексикограф, в своём труде, посвященном сленгу, выделяет пятнадцать самых важных и наиболее очевидных функций сленга. Однако, многие лингвисты едины во мнении, что сленг – это, прежде всего, индикатор принадлежности к группе. Так, Д. Кристал отмечает, что сленг – это один из важнейших показателей принадлежности к некоторой общности людей, своеобразный пропуск в группу, к своим, в чём он видит близость сленга к жаргону26.

Некоторые сленговые слова и выражения становятся известными всему коллективу, говорящему на данном языке, могут войти в общенациональное употребление. Такие слова и выражения перестают отвечать сущностным характеристикам собственно сленга, больше не представляют узко-группового вокабуляра, своеобразного пропуска к «своим». Профессор Борисова Л.М. отграничивает такие лексические выражения от сленга и выделяет их в особую группу – подсистему неформальной лексики. Неформальные лексические единицы употребляются как в устной, так и в письменной речи. Неформальная лексика – идентификатор определённого неформального стиля, у молодёжи это может рассматриваться как эталон «продвинутости»27.

Интернет-лексемы, которые вышли за пределы узкой группы компьютерных экспертов и фанатов, известны всем владельцам компьютеров, имеющим доступ к Интернету, а также любому современному человеку, читателю средств массовой информации, который находится в курсе нынешнего развития науки и техники, образуют четвёртый слой интернет-лексики. Примерами таких лексем могут быть: netsurfing – путешествие по Сети, browsers – браузеры, sites – сайты, pages – страницы, password – пароль. Эта языковая система неустойчивая: появляется много неологизмов, обозначающих реалии интернет-действительности, одни слова быстро уходят, поскольку не являются благозвучными, другие используют популярные образы, не вызывают трудности в понимании у широкой аудитории и со временем переходят в повседневный разговорный язык, такие, как surf, windows.

Язык Интернета обслуживает разных людей: интернет-специалистов и интернет-пользователей, учёных и студентов и т.д. «Интернет – это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ»28. Люди объединяются в группы на разных основаниях, вырабатывают свои правила поведения, свой язык общения. Например, существует язык хакеров hackspeak или hackish и язык тинэйджеров leekspeak, которые служат для тайного общения «своих людей» (“people in the know”) и непонятны для тех слоёв общества, которые не входят в данные социальные группы. В leetspeak или сокращено leet (from elite + speak) преимущественно используется цифровая аббревиатура с целью засекречивания информации от взрослых. Обычно это слово передаётся цифровым кодом – 1337. Более того, недавно был придуман новый язык для любителей SMS – Zlango, от английских слов lingo и slang, буква Z в начале добавлена в честь лингвиста Л.Л. Заменгофа, придумавшего эсперанто. Этот новый язык не содержит слов, а только картинки-иероглифы, обозначающие слова. Например, «я» – человечек, который показывает на себя пальцем, «отчаяние» – полиловевший от страданий человек с петлёй на шее, «начать» – зелёный огонёк светофора. По утверждению авторов Zlango, с помощью данного «новояза» смогут свободно общаться носители совершенно разных языков, а его полное изучение занимает не больше одного часа. Специалисты прогнозируют, что в дальнейшем, Zlango может применяться в электронных письмах и службах мгновенного обмена сообщениями 29.

Существует ряд вымышленных языков, так называемых конлангов. Каталоги таких языков есть в Интернете. Они рождаются, живут и умирают, но их численность, тем не менее, не уменьшается. Каждый из них связан с вымышленным миром, чаще всего основанном по мотивам произведений Дж. Толкиена, созданным самим автором языка. Создателями конлангов могут быть как профессионалы-лингвисты, так и не профессионалы. Самыми известными из них являются келен, эналь, ларимин (Сидорова М.Ю., Шувалова О.Н., 2006).

Некоторые ученые делят интернет-лексемы на четыре группы: 1. технические термины, например, googlewashing; 2. лексемы, которые известны широкой аудитории интернет-пользователей, например, bombing; 3. лексемы, бытующие в среде пользователей блогов – тематических групп обсуждений, например, blogging и 4. лексемы, употребляющиеся в речи обычными людьми, которые находятся в курсе развития информационных технологий, например, download. Технические термины обычно кажутся неблагозвучными, представляют собой громоздкие слова, часто обозначающие абстрактные понятия, смысл которых трудно уловить. Функция таких лексических единиц, такая же как и у сленгизмов – исключить несведущих из группы. Лексика пользователей Интернета представляется «более простой», ведь большинство пользователей – обычные люди, не специалисты. Человек, который хочет освоить Интернет, должен сначала усвоить основные понятия, ведь: “You cannot walk the walk unless you talk the talk”. Сейчас имеются тысячи словарей-путеводителей в мир Интернета. Дорога к нему открыта, поэтому, если человек усвоил основные понятия, освоил базовые правила работы в Сети, он чувствует себя защищенным, членом интернет-общества, а функция интернет-лексем – включить как можно больше пользователей в свой состав. В Интернете существуют блогги, которые особенно популярны среди молодёжи, где используются модные словечки, смысл которых порой вообще непонятен. Это – закодированный подъязык внутри группы. Примером такого языка из русского сегмента Интернета можно считать жаргон падонков.

Таким образом, с развитием общества появляются новые предметы, явления, они отражаются в новых словах и новых значениях. Появление Интернета создаёт новую среду функционирования языка, возникает сетевой язык, или электронный язык. За время своего существования этот язык приобрёл характерные лингвистические особенности, среди которых наиболее характерными являются лексические свойства Интернета. Словарь Интернета основывается на стандартной лексике, которая изменяется по существующим в языке словообразовательным моделям: морфологическому (аффиксация, сложение) и семантическому способам, конверсии. Нередко новые слова в сфере Интернета создаются в результате игры слов, которая характерна для формирования неформальной лексики. Ряд интернет-единиц образуются на основе неформальной лексики, которая располагает пользователей к Интернету и помогает легко войти в ситуацию интернет-общения. Неформальные лексемы реализуют богатые возможности языка к разнообразным переосмыслениям, созданию юмористического и иронического эффекта на основе омонимии, полисемии, вторичной номинации и др. Большинство слов, прошедших стадии переосмысления и передающих новое значение, являются интернет-метафорами. Именно метафорический перенос становится одним из самых продуктивных способов образования лексем в языке Интернета. Метафора в языке Интернета носит необычайно яркий характер, отличается свежестью и новизной образа, которая со временем стирается, метафоры становятся «избитыми» и переходят в разряд нейтральных единиц.

При столкновении повседневного языка с Интернетом происходит взаимодействие. С одной стороны, трансформируется стандартная лексика внутри языка Интернета: обыденные слова, знаки, символы используются в новом смысле. С другой стороны, попадая в мир бытового языка, этот профессиональный язык находит в нем своё место, быстро распространяется, становится общим для членов данного социума, фиксируется в словарях. В обыденном разговорном языке некоторые интернет-понятия начинают обрастать новыми свежими значениями. Под влиянием Интернета язык в какой-то мере «упрощается»: слова теряют дефис, начинают писаться слитно, образуются бленды, отдаётся приоритет строчным буквам. Можно согласиться со специалистами, которые отмечают, что в настоящее время можно наблюдать активную «интернетизацию» языка, традиционно связываемую с технической экспансией Интернета30.

Подсистема интернет-лексики постоянно разрастается, стабилизируется, обособляется от других функциональных сфер национального языка, выделяется собственными языковыми свойствами, расширяет пределы использования. Интернет-единицы внедряются в речевую практику носителей языка, снижая языковую норму индивида, что ведёт к ломке сложившейся нормативной речевой практики, приводит к снижению языковой нормы вообще. Разрастающаяся языковая подсистема Интернета, как и любая другая языковая система науки и техники, способствует обогащению словарного состава языка, что является одним из важнейших факторов развития любого языка, свидетельством его динамического характера.

Язык Интернета всё больше привлекает внимание языковедов, «народных филологов-любителей», блюстителей «лингвистических стандартов», ученых, которые ищут в языке отражение социальных процессов, выражение социальной оценки событий, истоков и значимости происходящих в языке процессов. Исследование языка Интернета находится ещё на начальной стадии, изучение языка Интернета перспективно, имеет целый ряд аспектов, которые ждут своих исследователей.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ахренова Н.А. Английский как основной язык Интернета // - Самара, 2004, с. 120-122.

2. Ахренова Н.А. К вопросу о функционировании русского языка в Интернете//Актуальные проблемы языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения. Сборник материалов 1-ой международной научно-практической конференции - Коломна, 2005, с. 171-174.

3. Ахренова Н.А. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона.// «Функциональная семантика, семантика знаковых систем и методы их изучения». I Новиковские чтения: Материалы международной научной конференции (Москва 5-6 апреля 2006 г.). – М.: Изд-во РУДН, 2006. – с. 85-92

4. Ахренова Н.А. Условия взаимодействия русского и английского языков в Интернете// Актуальные проблемы языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения. Сборник материалов 2-ой международной научно-практической конференции - Коломна, 2007, с. 96-104.

5. Ахренова Н.А. Особенности коммуникации в Рунете//Знание, язык, культура.- Тула: из-во «Петровская Гора», 2007. – с. 45-53

6. Ахренова Н.А. Разные страны, один Интернет?// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 2. – 2009. - М.: Изд-во МГОУ – с.186-192