О фильме “Огонь, вода и медные трубы”
Вид материала | Документы |
- Братья Словяне, 2399.99kb.
- Герой нашего времени, 363.44kb.
- Отчёт о выполнении плана мероприятий по проведению Международного дня водных ресурсов, 73.27kb.
- Общество с о, 26.81kb.
- Множество магий, 217.6kb.
- Реферат по химии на тему "Вода", 58.52kb.
- Реферат на тему: «Вода. Структура и необычные свойства», 638.3kb.
- Закончены испытания центробежнолитой биметаллической трубы, произведенной ОАО «члмз», 20.78kb.
- Как делается кино1 Посвящается Пид Предисловие, 847.88kb.
- Егоренко Настя Огонь и вода, 26.94kb.
О фильме “Огонь, вода и медные трубы”
Заметки преподавателя
Режиссер Александр Роу снял множество фильмов по мотивам сказок. Сюжеты некоторых его фильмов основаны на западноевропейском фольклоре, другие представляют собой экранизации современной авторской сказки, но, безусловно, большинство фильмов режисёра снято по мотивам русского фольклора.
В фильмах Роу парадоксально сочетаются возвышенное, идеальное и откровенно сентиментальное - с пародией, сатирой и буффонадой.
Нечистая сила, страшные и могущественные герои русских народных сказок - Баба Яга, Кощей Бессмертный, Леший и Водяной – в фильмах Роу являются зрителю в виде комических персонажей, впрочем, довольно-таки страшноватых для главной аудитории фильмов-сказок - маленьких детей. При этом следует отметить, что все мифологические герои у Роу сохраняют свои главные, архетипические черты: Баба Яга сварлива, летает на ступе, и у неё есть уродливая дочь, которую она страстно хочет выдать замуж; Кощей – злой и могущественный волшебник, который похищает красавицу, чтобы на ней жениться, и смерть которого спрятана в кончике иглы; Водяной превращает девушек-утопленниц в русалок и держит их в плену на дне моря.
В фильмах Роу присутствуют две реальности, сказочная и современная. Поэтому Баба Яга у него летает в моторизованной ступе, гости на свадьбе у Кощея одеты на западный манер, а Водяной царь неожиданно увлекается чтением детектива, героем которого является майор милиции Пронин. В фильме нетрудно увидеть и элементы сатиры на современную режиссеру действительность. Так пожарная команда царя Федула VI-го Погорелого, ничего не делая, усиленно создаёт видимость работы, чем явно пародирет советские государственные структуры, известные своей низкой эффективностью. Царский дворец сгорел, но пожарных награждают подарками “за отличную службу и наружный вид” - в условиях “плановой экономики” такое случалось нередко. Далее по ходу фильма, во время испытания “медными трубами”, Вася-угольщик оказывается предметом безудержного восхваления, что заставляет вспомнить о культе личности Сталина, а также о слабости последующих руководителей советского государства к славословию и откровенной лести в их адрес. “Ученый” спор в этом же разделе фильма Вася решает с с той же не терпящей возражений уверенностью, с какой малообразованные вожди коммунистической партии вмешивались в науку. Сказочный, фольклорный характер фильма, по-видимому, помог его авторам провести его через советскую цензуру без потерь: умеренная критика как бы и поощрялась, а вот серьезной они не заметили.
Фильм “Огонь, вода и медные трубы”, так же как и другие фильмы режиссёра Александра Роу и его съёмочной группы, в России считается классикой советского кино и часто демонстрируется по телевидению.
Герои фильма изъясняются довольно странным языком. Интонация повествования в фильме ритмическая, напевная, герои часто говорят в рифму. Так по традиции рассказывают русские народные сказки. В фильме часто звучат слова и выражения, знакомые всем читателям русских сказок. При этом многие из этих слов и выражений трудно или невозможно адекватно перевести на английский язык. В фильме встречаются просторечия, которые являются характерным атрибутом русской сказки, каламбуры, а также канцеляризмы – слова из лексикона советских бюрократов, которые в фильме составляют комический контраст с сюжетом и атмосферой сказки.
Субтитры фильма достаточно добросовестно переводят то, что говорится в фильме, и помогают зрителю, не владеющему русским языком, почувствовать стиль сказки. Тем не менее, как и всякий хороший перевод, они не являются буквальным, дословным изложением всего, что говорится в фильме.
Ярким примером тому являются субтитры к сцене, когда Кощей уговаривает Алёнушку выйти за него замуж, и при этом говорит ей:
“Будешь жить в моём дворце/ Как жемчужина в ларце”.
Слово “жемчужина” по-английски означает “pearl”, “дворец ”-”palace”, “ларец” - “(jewelry) box”. В субтитрах этот текст выглядит так:”You'll be my darling pet/ Like a diamond in the set” Стиль и ритм сохранены, но перевод не передаёт текст точно, слово в слово.
Молодому американскому зрителю, воспитанному на современных динамичных, остросюжетных экранизациях “ Властелина колец” или, скажем, “Гарри Поттера”,фильм, скорее всего покажется наивным и слишком растянутым. Что ж, таким может сегодня показаться и такой замечательный американский фильм-сказка как “Волшебник страны Оз”. И все же...Может быть, вас привлекут в фильме “Огонь, вода и медные трубы” яркие народные костюмы и романтические пейзажи. Может быть, вам доставят удовольствие русские народные песни и мелодии, которыми, наряду со стилизованными под фольклор песнями, изобилует фильм. Если же вы к тому же примете во внимание, что и пафос, и юмор, и откровенная театральность фильма достаточно характерны для детской советской комедии, и что на культурной продукции такого рода воспитывались поколения советских людей, в первую очередь россиян, фильм может оказаться для вас интересным, даже если это и “не ваше” кино.