В. М. Латышев сказки и предания сахалинских айнов

Вид материалаДокументы

Содержание


Латышев Владислав Михайлович
Подобный материал:

В.М. Латышев



СКАЗКИ И ПРЕДАНИЯ САХАЛИНСКИХ АЙНОВ

ИЗ ЗАПИСЕЙ БРОНИСЛАВА ПИЛСУДСКОГО



5 августа 1903 г. Бронислав Пилсудский сделал отметку в "Исходящей и разносной книге", которую он вёл во время командировки на Сахалин в 1902-1905 гг.: "Из Хакодате. В Общество изучения Азии. Сказки №№ 1-11 айнские сахалинские и письмо… Штернбергу. Есть расписка Хакодатской почтовой конторы".1 19 ноября того же года он сделал ещё одну запись об отсылке айнских текстов: "Петербург. В Этнографический музей Академии Наук. Тетрадь № 1 с 3 преданиями для Русского Комитета изучения Восточной и средней Азии".2 Теперь почти через сто лет эти материалы публикуются там, где они были собраны исследователем.

Первые записи айнского фольклора Б. Пилсудский сделал в июле 1902 г. на западном побережье Сахалина в районе с. Мауки (ныне г.Холмск). Переписав 17 селений, приобретя ценнейшие этнографические коллекции, он попробовал также собрать фольклор, делая запись на фонограф айнских песен. Первый опыт был не очень удачным. Он отмечал: "Фольклорного материала удалось мне добыть здесь очень мало. …значительная часть населения всего побережья приходила в гости ко мне, главным образом, чтобы послушать фонограф, которым я записал на валики несколько айнских песен".3

Значительно успешнее с фольклорными сборами пошло дело на восточном побережье. Уже в начале сентября он выехал в селения Отосан и Серароко на медвежьи праздники, где сделал первые записи айнских сказок. В ноябре он объехал айнские селения Такоэ, Сиянцы, Рурэ и здесь по настоящему окунулся в фантастическую сокровищницу айнского фольклора. Он был настолько поражён богатством услышанного, что у него складывается решение остаться здесь ещё на год, по-настоящему во всё вникнуть и разобраться. В это время он писал Л.Я. Штернбергу: " Идут заготовки коллекции, запись на фонограф, снимки типов и сцен, записи разных работ и обычаев. Но главным образом записываю сказки, предания, песни: имею уже сто с лишним сказок, до 30-40 преданий, 15 hаукi (песен о старых войнах), любовных несколько песен, колыбельных, во время плясок, во время работы и т.д. Чем дальше, тем больше хочется накопить, использовать всё и тогда только делать общие выводы. Я не прочь был бы остаться ещё на год среди айнов… работы хватит".4 В последствие оказалось, что и двух лет недостаточно.

Очень удачным был 1903 г.5 Было сделано много новых фольклорных записей в айнских селениях восточного побережья: Мануэ, Очакотане, Рурэ, Обусаки, Оцехпока, Тунайчи, Айрупо, Ай, Сакаяма, Такоэ, Сиянцы. Одновременно Б. Пилсудский совершенствовался в знании айнского языка. В этом же году

_________________

Латышев Владислав Михайлович, заведующий Институтом наследия Бронислава Пилсудского


состоялась его поездка с В. Серошевским к айнам о. Хоккайдо. Появилась возможность сравнить различные элементы духовной и материальной культуры у айнов двух островов. Уже в ноябре вместе с его помощником по устройству айнских школ на Сахалине Сирэтоку Тародзи был сделан перевод текстов, записанных на Хоккайдо. Тогда же в 1903 г. были отосланы четырнадцать айнских текстов в Петербург. Из Хакодатэ Пилсудский писал Штернбергу: " Теперь здесь я за несколько недель работы вплотную, пока ждал Серошевского, ездившего повидаться с братом и сестрой в Александровск, сделал больше, чем сработал бы там в 2 месяца. Был у меня с собой айнец с Сахалина, грамотный по-японски, толковый человек, и мы с ним занимались отделкой окончательной переводов текстов, которые одновременно с письмом этим посылаю в Комитет для изучения Средней и Восточной Азии". 6

Эта работа продолжалась и в 1904, и 1905 гг. Полтора года прошли в непрекращающихся поездках и не только по Южному Сахалину. Дважды Б. Пилсудский побывал в с. Рыковском, сплавлялся по рекам Поронай и Тымь. Жил у айнов, ороков, нивхов. В отчёте о проделанной работе он писал о своих поездках: "…сделал 2475 вёрст лошадьми в тарантасе, телеге и санях, 90 вёрст на лошадях верхом, 460 вёрст лодкою морем, 530 лодкою по рекам и озёрам, 750 вёрст на собаках и оленях по зимнему пути и 350 вёрст пешком".7

За это время было "собрано этнографических записей об айнах – 1880, гиляках – 320, ороках – 180, на Амуре – 400 стр.; текстов айнских 870 стр. (часть их осталась не переведенной); текстов гиляцких 285 стр.; орокских 13 стр.; слов айнских более 10 000; гилякских немного меньше; орокских и мангунских (ольчей) около 2000. Фотографических снимков около 300. Записанных валиков для фонографа с песнями и сказками айнов 30 штук".8

Больше всего был собрано айнских тестов, слов и этнографических записей. Оказался прав профессор Томского университета П.А. Прокошев, когда ещё в 1914 г. в "Отзыве о работах Б.О. Пилсудского, представленных в Совет Императорского Томского Университета на соискание премии имени потомственного почётного гражданина Льва Петровича Кузнецова" отмечал: "…процесс разложения и постепенного исчезновения замечается и среди Сахалинских инородцев – айнов, гиляков, ороков, изображению быта которых посвящены работы г. Пилсудского. Этим прежде всего и определяется их важное научное значение. К работам г. Пилсудского в значительной степени приложимо то, что сказал Шренк относительно работ Крашенинникова и Стеллера о камчадалах: "если бы Крашенинников и Стеллер не набросали картину их жизни и быта, мы теперь не могли бы сказать о них ни пол слова, что здесь раз упущено, то уже невозможно восполнить впоследствии". (Шренк. Цит. Соч. I т. Введение. 3 стр.). Кто знает, быть может, очень скоро исчезнут с земной поверхности Сахалинские инородцы и потому все работы, сюда относящиеся, и в частности работы г. Пилсудского, действительно, приобретают особенную научную ценность".9 История подтвердила правоту профессора Прокошева: только с горечью можно констатировать сейчас исчезновение сахалинских айнов. Уже бесспорным в наше время стало признание самым ценным источником по культуре сахалинских айнов работы Б. Пилсудского "Материалы для изучения айнского языка и фольклора", изданной в 1912 г.10 Ещё в 1913 г., почти сразу после выхода монографии, профессор Восточного Института во Владивостоке П.П. Шмидт писал: "…труд господина Б. Пилсудского можно причислить к самым лучшим книгам о палеоазиатских народах".11 Спустя много десятилетий, когда имя Б. Пилсудского по разным обстоятельствам пребывало в тени, к такому же выводу пришло большинство специалистов.

В своей фундаментальной работе, посвящённой айнскому языку и фольклору Б. Пилсудскому удалось опубликовать 27 преданий (уцяськома), тогда как в его распоряжении было 350 айнских текстов12, которые, как он отмечал в отчёте, составляют 870 рукописных страниц и 30 фонографических валиков. В предисловии книги и в примечаниях к айнским текстам учёный уверенно углубляется в сложнейшие лингвистические проблемы, его глубокие изыскания в морфологии, семантике, синтаксисе, лексике впервые дали европейскому читателю представление о богатстве айнского языка и фольклора.13 Кроме того оказалось, что его транскрипция айнской речи является наиболее правильной, точной и адекватной звучанию. Японский исследователь Т. Асаи, отдавая должное Б. Пилсудскому, констатировал: "Говоря в общем транскрипция, применяемая Пилсудским, является одной из самых понятных, на её основе легче всего восстановить первичные айнские тексты, записывая их вновь в по более совершенной транскрипции с применением новых достижений в фонологии. Мы должны быть благодарны Пилсудскому за то, что он записывал айнские тексты скорее фонетически, чем фонологически… Помня о ценных, но, право, непонятных староайнских текстах, закрепившихся в японских записях, тем более восхищаемся Пилсудским за его великий вклад в мировую культуру."14

Различные обстоятельства, связанные в первую очередь с тяжёлым материальным положением учёного, не дали ему возможность завершить работу по дальнейшей обработке и публикации айнских текстов. О том, что такая работа шла, свидетельствует письмо Б. Пилсудского Ф. Боасу от 23 мая 1914 г., в котором он писал: "Уважаемый сэр, не могу ли я попросить Вас добыть мне номер XXI журнала " The American Folklore Journal" за 1908 год? Он содержит перечень терминов, которые были бы мне сейчас очень кстати, поскольку я готовлю второй том моих "Материалов для изучения айнского языка и фольклора".15

Почти одновременно с монографией вышедшей в Кракове в Нью-Йорке в журнале "The Journal of American Folk-Lore" Б. Пилсудским была опубликована подборка образцов фольклора сахалинских айнов.16 Она включала двенадцать текстов, из которых три представляли собой песни-легенды (ойна), три предания (уцяськома), три сказки (туита), две поэмы (хауки). Через два года в большой работе "На медвежьем празднике айнов о. Сахалина" им был опубликован текст "легендарной песни", озаглавленный "О воспитывании медведя", который как отмечает учёный, по утверждению айнов, являлся "сапане оjна, т.е. главнейшая из всех легендарных песен".17

В письме в Петербург академику В.В. Радлову он писал: "…меня тяготит, что я не знаю, где я смогу отпечатать свои айнские тексты, словарь и грамматику. Имеются уже два словаря Добротворского и Батчелора, но мой будет полнее первого, а м.б. равен второму. Многие ошибки Добротворского я поправил, а от Батчелоровского мой лингвистический материал будет отличаться тем, что я записывал отдельно три наречия (Маукинское, Юго-Восточного берега и Поронайское) и отмечал какие слова вышли из употребления и встречаются только в сказках, или поэмах, или в молитвах и героических преданиях. Думаю, что следовало бы издать этот словарь, к которому могла бы быть добавлена грамматика сахалинского наречия, отличная от той, которую написал Батчелор".18

Планам Б. Пилсудского по дальнейшей публикации айнских текстов не суждено было сбыться. Помешала начавшаяся первая мировая война и другие жизненные обстоятельства. Его трагическая гибель в 1918 г. надолго прервала работу с огромным научным наследием, нуждавшемся в обработке и изучении. Такая работа была начата в 20-е – 30-е годы в Польше, но война помешала и в этот раз. Большая часть собранного архива учёного сгорела вместе с Восточным Институтом в Варшаве во время Второй мировой войны.

В СССР коллекции Б. Пилсудского, хранившиеся в Музее антропологии и этнографии Академии Наук в Ленинграде, обрабатывались, но не публиковались. На фамилию Пилсудских было наложено табу. Айнские тексты были переданы в Азиатский музей, который в 1931 г. был преобразован в Институт востоковедения Академии Наук СССР. Там они хранятся и в настоящее время.

Несмотря на их уникальность айнские тексты так и не были опубликованы. По-видимому, в 20-е – 40-е годы это было связано с фамилией Пилсудских, а в начале 50-х годов вышел приказ главлита, который по политическим мотивам выделял айнов из числа других народов СССР и обрекал их на забвение. В нём предписывалось: "7 февраля 1953 г. Секретно. Начальникам отделов Главлита СССР. Запрещается опубликовывать в открытой печати какие-либо сведения о народности айны в СССР. Уполномоченный Совета Министров СССР по охране военных и государственных тайн в печати К. Омельченко".19

К счастью запрет этот продержался не долго. В начале 70-х был опубликован айнский фольклор из сборов Н.А.Невского на Хоккайдо, также хранящийся в архиве Института востоковедения.20 До текстов Б. Пилсудского так дело и не дошло.

В научный оборот новые айнские записи из наследия Б. Пилсудского были введены в 80-е годы. Оказалось, что в Польше во время войны погибли далеко не все архивы Б. Пилсудского. Значительный их массив сохранился и снова пополнил архивы Кракова и Варшавы.21 Несомненной удачей было выявление айнских молитвенных текстов, записанных учёным на Сахалине. Они были опубликованы препринтом в четырёх выпусках профессором университета им. Адама Мицкевича в Познани А. Маевичем и вызвали большой резонанс у специалистов.22

Профессор А. Маевич стал также первым публикатором айнских текстов Б. Пилсудского, хранящихся в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения РАН. В 1990 году такая публикация была осуществлена им в соавторстве с сотрудником этого Института А.М. Кабановым.23 Новая публикация была озаглавлена как второй том работы Б. Пилсудского "Материалы к изучению айнского языка и фольклора", айнские тексты, записанные русским языком были даны в транскрипции латиницей, русский подстрочник Б. Пилсудского также дан в переводе на английский язык. Из издания были исключены два текста преданий под №№ 1 и 3, так как они ранее были опубликованы Б. Пилсудским в монографии.24 Таким образом, подлинный текст учёного остался не введённым в научный оборот, за рамками издания остался и литературно обработанный Б. Пилсудским русский перевод двух преданий (уцяськома) и их первоначальная транскрипция и подстрочник..

Айнские тексты Б. Пилсудского, хранящиеся в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения РАН, записаны им в семи тетрадях, они все пронумерованы и озаглавлены. Шесть тетрадей озаглавлены как "Сказки сахалинских айнов", в каждой из них соответственно 15, 11, 11, 12, 21, 14 листов. Одиннадцать текстов в жанре "туита" (волшебные сказки) записаны в русской транскрипции и снабжены паралельным русским подстрочным переводом, а также литературным переводом на русский язык, помещённым на обратной стороне листа. Седьмая тетрадь, состоящая из 34 листов, имеет заголовок "Предания сахалинских айнов". Она содержит три айнских текста в жанре "уцяськома" (предания) и также снабжена подстрочным и литературным переводами на русский язык.

Всего в фольклоре айнов Б. Пилсудский выделял двенадцать жанров:25

1.Уцяськома – предания.

2. Туита – сказки.

3. Оина – легендарные "божественные песни"

4. Хауки – повествования о героях и битвах.

5. Иаикатекара – любовные песни.

6. Снотса – развлекательные песни.

7. Ихунки – колыбельные песни.

8. Иаииукара – "бесцельные" песни, поющиеся, чтобы

скоротать время.

9. Цбо хау – лодочные песни.

10. Синот итак – комические присловья.

11.Урехреку – загадки.

12. Речи на приёмах, при отъезде гостей.

Четырнадцать текстов, хранящихся в Петербурге, представляют образцы двух жанров, одинадцать – туита, три – уцяськома. Тексты туита были записаны в пяти айнских стойбищах: в Такое – 3, в Серароко – 1, в Оцёхпока – 2, в Тунайчи – 4, в Отосане – 1. Информаторами были шесть женщин и пять мужчин в возрасте от четырнадцати до сорока трёх лет.

Все уцясьпома были продиктованы айном из стойбища Тарайка Сисьратука, двадцати восьми лет, в 1903 году. Так как Б. Пилсудский в 1903 г. не был в с. Тарайка, запись, по-видимому, была сделана в другом месте. В своей монографии Пилсудский поместил под номерами 2 и 6 две из трёх уцяськома, отосланных в Петербург. Здесь он отмечает, что предания были записаны в январе 1903 г. В это время Б. Пилсудский был в с. Серароко, по пути посетив айнские стойбища Мануэ и Очакотан, в одном из них, по-видимому, и гостил айн Сисьратука.

Сравнение опубликованных в монографии двух текстов уцяськома и хранящихся в архиве Санк-Петербургского отделения Института востоковедения РАН, дают представление о той огромной работе, которую проделал учёный, готовя тексты к публикации. К преданию под № 1 (в монографии № 2) им приводится 207 примечаний, которые посвящены топонимике, языку и фольклору айнов, к преданию № 3 ( в монографии № 6) сделано таких примечаний 80.

В сказках и преданиях открывается чудесный мир айнской древности, где реальность смешана с фантастическими картинами потустороннего мира, но в котором хорошо узнаваемы приметы жизни айнов. Здесь айны нисколько не смущаясь, иногда преодолевая чувство страха, вступают в различные отношения с чертями, демонами, духами и другими персонажами из божественного пантеона, как правило, побеждая их, оказываясь и смекалистее, и умнее.

Являясь прекрасным источником для изучения духовной жизни айнского общества, фольклор зачастую подтверждает данные археологии и этнографии. В примечании к преданию № 1 Б. Пилсудский отмечает, что айнское с. Цямука, о котором шла речь, действительно "существует будто и теперь на восточном берегу на севере от м.Терпения и к югу от м. де ля Кроера в шести днях езды на лодках из Тарайки; причём не надо огибать мыса, а лодки перетаскиваются с берега до озера Муси (совр. озеро Лодочное – В.Л.). Теперь там будто живут люди, одевающиеся и говорящие по гилякски. Но старинные имеющиеся у них айнские вещи доказывают будто, что их предки были айнами". О том, что такое селение на восточном берегу Сахалина существовало, подтверждает и нивхсккий фольклор, где герой одного предания проделал путь к нему, но уже с севера.26 Уникальные археологические находки в устье р. Богатой подтверждают данные фольклора и отодвигают границу расселения айнов на Сахалине далеко на север.27

Все тексты публикуются без изменений, в литературный русский перевод сказок и преданий внесена незначительная орфографическая правка, в соответствие с современными нормами языка. Сокращения раскрываются в квадратных скобках. Сквозная нумерация текстов, нумерация строк и сносок проставлены при публикации.

Полностью все тексты публикуются впервые и при их подготовке встречались различные трудности. Ценное содействие и помощь при подготовке рукописи к печати были оказаны моими коллегами Г.И. Дударец и М.М. Прокофьевым. Считаю своим долгом выразить им искреннюю признательность и благодарность.


ПРИМЕЧАНИЯ:


1. Исходящая и разносная [книга] на 1903, 4, 5 гг., командированного Императорской Академией Наук с С-Петербурге Б.О. Пилсудского. Публикация В.М. Латышева // Известия Института наследия Бронислава Пилсудского. № 1. Южно-Сахалинск, 1998. С. 21.

2. Там же. С. 22.

3. Пилсудский Б. Отчёт Б.О.Пилсудского по командировке к айнам и орокам о. Сахалина в 1903 - 1905 гг. // Известия Русского Комитета для изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях. № 7. СПб., 1907. С. 22.

4. Пилсудский Бронислав. "Дорогой Лев Яковлевич…" (Письма Л.Я.Штернбергу. 1893 - 1917 гг.). Публикация В.М.Латышева. Южно-Сахалинск, 1996. С. 195.

5. Латышев В.М. Хроника командировки Бронислава Пилсудского на о. Сахалин в 1902-1905 гг. // Вестник Сахалинского музея. Ежегодник Сахалинского областного краеведческого музея. № 3. Южно-Сахалинск, 1996. С. 403-406.

6. Пилсудский Бронислав. "Дорогой Лев Яковлевич…" (Письма Л.Я. Штернбергу. 1893 - 1917 гг.). С. 207.

7. Пилсудский Б. Отчёт Б.О. Пилсудского по командировке к айнам и орокам о. Сахалина в 1903 - 1905 гг. С. 49.

8. Там же. С. 49.

9. ГАТО. Ф. 102. Оп. 1. Д.588. Л.56.

10. Pilsudski Bronislaw. Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore. Cracow, 1912.

11. ГАТО. Ф. 102. Оп. 1. Д. 588. Л. 45 об.

12. Pilsudski Bronislaw. Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore. Р.XXI.

13. Косарев В. Вступительная статья к переводу на русский язык книги Б. Пилсудского "Материалы для изучения айнского языка и фольклора" // Краеведческий бюллетень. № 1. Южно-Сахалинск, 1994. С. 57.

14. Asai Tohru. Kilka uwag o ksiązce Bronisława Piłsudskiego. Materials for the study of the Ainu Language and Folklore // Literatura ludowa. Dwumiesięcznik naukowo-literarcki. №№ 4,5. Wrocław, 1999. S. 20.

15. Письма Бронислава Пилсудского Францу Боасу. Публикация К. Иноуэ // Известия Института наследия Бронислава Пилсудского. № 3. Южно-Сахалинск, 1999. С. 86.

16. Pilsudski Bronislaw. Ainu Folk-Lore // The Journal of American Folk-Lore. XXV. № 45. New York, 1912. Р. 72-86.

17. Пилсудский Б. На медвежьем празднике айнов о. Сахалина. // Живая старина. № 23. Вып. 1 - 2. СПб.,1914. С. 159-162.

18. СПФА РАН. Ф. 148. Оп. 1. Д. 20. Л. 5 об.

19. История советской политической цензуры. Документы и комментарии. М., 1997. С. 534.

20. Невский Н.А. Айнский фольклор. М., 1972.

21. Grodziska Karolina. Spuścizna rękopiśmiena Bronisława Piłsudskiego w zbiorach Biblioteki PAN w Krakowie i jej proweniencja. // Rochnik Biblioteki Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Rok XLIII. 1998. Wrocław. Warszawa. Krakow, 1998. S. 295 – 300; Маjewicz Alfred F. Archiwalia po Bronisławie Piłsudkim w bibliotece PAN w Krakowie i ich wykorzystanie. // Rochnik Biblioteki Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Rok XLIV. 1999. Wrocław. Warszawa. Krakow, 1999. S. 293 – 306.

22. Piłsudski Bronisław.Ainu prayer texts. Translated and edited by Alfred F. Majewcz. I – IV. Working papers 10 – 13. Sapporo, Poznań.

23. Materials for the study of the ainu language and folklore. Volume two. Collected and translated into Russian by Bronisław Piłsudski. Transcrided and transliterated from the manuscripns by Aleksander M. Kabanov. Prefaced, provided with glosses and edited by Alexader M. Kabanov & Alfred F. Majewicz. Poznań, 1990.

24. Pilsudski Bronislaw. Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore. № 2. Р. 45–53; № 6. Р. 85–90.

25. Там же. С. XV–XIX.

26. Санги Владимир. О Буктакане // У истока. Романы, повести, рассказы. М., 1981. С. 409 – 416.

27. Шубина О.А., Самарин И.А., Горбунов С.В. Древние поселения и могильник на реке Богатой // Вестник Сахалинского музея. № 8. Южно-Сахалинск, 2001.


V.M.Latyshev



The Sakhalin Ainu Tales and Legends from Bronislaw Pilsudski’s Notes.

(Summary)


In this article, which introduces Bronislaw Pilsudski’s publication of the Sakhalin Ainu folklore, the author outlines the history of Pilsudski’s collecting of Ainu folklore undertaken during his 1902-1905 visit to Sakhalin, as well as the subsequent fate of his folklore manuscripts. As the author points out, Pilsudski managed to publish only a small part of his Ainu folklore materials. Of the total of 350 texts, he had collected, only 27 were included in his main work “Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore,” 21 were published in The Journal of American Folk-Lore, and only one appeared in his article “On the Sakhalin Ainu Bear Festival.” A portion of his unpublished collection was lost during World War II and another one remained buried in Polish and Russian Archives. Latyshev’s article contains the texts of fourteen previously unpublished tales and legends of the Sakhalin Ainu located in the Archives of the Oriental Institute of the Russian Academy of Sciences.



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18

19

20

21

22

23

24

25

26

27