В жизни человека, поэтому неудивительно, что все языки мира демонстрируют большое количество возможностей для обозначения восприятия пространственных отношений

Вид материалаДокументы

Содержание


Он знал, что в это время конвой уже ведет к боковым ступеням троих со связанными руками, чтобы выводить их на дорогу...
Die Verunglückte wurde sofort in die Universitätsklinik transportiert
За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человека.
Те, кто едут Архипелагом управлять, едут туда через училища МВД
За этой дверью послышалось передвижение, и, наконец, все с тем же бледным видом ... выбежала Анна Михайловна.
На шум прибежала мать
Подобный материал:

Николай Шамне

Волгоградский госуниверситет (Волгоград, Россия)


ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫХ ОТНОШЕНИЙ

В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


Категория пространства является важнейшей категорией в жизни человека, поэтому неудивительно, что все языки мира демонстрируют большое количество возможностей для обозначения восприятия пространственных отношений.

Среди глаголов действия, участвующих в выражении категории пространства, центральное положения занимают глаголы движения, рассмотрение которых в сопоставительном аспекте позволяет выявить сходства и различия в структурировании окружающего мира носителями разных языков и культур. В центре нашего внимания – глаголы движения в немецком и русском языках, материалом послужили тексты русской и немецкой художественной литературы и их переводы.

Особый интерес представляет экспликация в семантике глаголов движения культурных и национальных особенностей восприятия окружающего мира, в частности универсальной категории пространства. При анализе восприятия категории пространства в немецком и русском языках в данной статье мы остановимся на характере субъектно-объектных отношений, так как процесс перемещения в пространстве напрямую связан и с субъектом, и с объектом.

В центре нашего внимания находится такой важный признак, как активность::пассивность. Активный субъект характеризуется как «динамичное, деятельное существо» (Апресян 1995: 39). Глаголы движения выражают физические действия человека и субъект перемещения, соответственно, предстает здесь как активный и в немецком, и в русском языке: Аксинья, вихляя всем своим крупным, полным телом, пошла навстречу (Шолохов) - Axinja ging, ihren großen, schweren Körper wiegend, ihm entgegen.

Однако в ситуации перемещения может участвовать и объект, который применительно к глаголам tragen (нести::носить), führen (вести::водить) и transportierеn, fahren (везти::возить) и др. может характеризоваться как пассивный. В данном случае в немецком и русском языках наблюдаются сходства и различия в выраженности степени пассивности прямого одушевленного объекта, перемещающегося совместно с субъектом. Так и в немецком, и в русском языках имеются отдельные глаголы для выражения абсолютной степени пассивности прямого объекта - tragen; нести::носить, например: Die Sanitäter trugen den Verletzten auf einer Trage zum Krankenwagen (Loest); Frühmrgens lief sie schon in die Kirche, dabei trug sie ihre Tochter auf dem Arn (Turek); ... он осторожно спустился в яр, неся на руках Аксинью (Шолохов); Два дни колдун героя носит, на третий он пощады просит (Пушкин). Так, в приведенных примерах объект не перемещается самостоятельно, он абсолютно пассивен. Однако при других глаголах совместного перемещения наблюдаются различия в немецком и русском языках в выраженности степени пассивности прямого объекта. Так, в немецком языке для обозначения степени пассивности прямого одушевленного объекта могут использоваться разные глаголы (с учетом самого объекта, способного, либо не способного к самостоятельному перемещению) в сочетании с контекстуальными уточнителями, например:

Он знал, что в это время конвой уже ведет к боковым ступеням троих со связанными руками, чтобы выводить их на дорогу... (Булгаков) - Pilatus war gewiß, daß die Eskorte schon die drei Verbrecher mit gebundenen Händen zur Seitentreppe führte, um sie auf die Straße nach Westen ... zu bringen; Она посидела два часа - ее взяли из приемной и отвели в камеру. (Солженицын) - Sie wartete zwei Stunden - dann führte man sie aus dem Empfangsraum in eine Zelle ...; И вот - вас ведут. (Солженицын) - So werden Sie dann abgeführt; Тогда в потоке складывается непомерной красоты женщина и выводит к Ивану за руку пугливо озирающегося обросшего бородой человека (Булгаков) - Aus dem Strom formt sich eine Frau von überirdischer Schönheit, sie führt am Arm einen stoppelbärtigen Mann, der sich furchtsam umsieht, auf Iwan zu..

В данных примерах перед нами пассивный объект. Однако в немецком языке отражена различная степень пассивности. В случае с глаголом führen одушевленный объект является полностью пассивным с точки зрения ориентации в пространстве и зависит от ведущего его субъекта; либо объект арестован и полностью подчиняется воле главного субъекта, причем глагол führen с префиксом ab- еще больше подчеркивает это, так как abführen означает «арестовав вести»; либо одушевленный объект несамостоятелен (в русском тексте это подчеркивает контекстуальный уточнитель «за руку»). В приведенных примерах в качестве эквивалентов немецких глаголов в русском языке отмечены глаголы вести::водить (как бесприставочные, так и приставочные). В других примерах может быть употреблен глагол bringen, эквивалентом которому в русском языке также могут выступать глаголы вести::водить. В данных случаях в контексте выражена уже меньшая степень пассивности, поскольку объект не зависит полностью от воли субъекта, субъект, как правило, сопровождает объект. Например: Он каждое утро ведет дочь в школу. - Er bringt jeden Morgen seine Tochter in die Schule; Арчибальд Арчибальдович, совершенно поражая Софью Павловну, обольстительно улыбаясь, подвел гостей к лучшему столику (Булгаков) - Zu Sofja Pawlownas größter Verwunderung lächelte Artschbald Artschibaldowitsch beflissen und brachte die Gäste zum besten Tisch.

Что касается выражения в контексте совместного перемещения с помощью транспортных средств, то здесь также в немецком языке отмечено несколько глаголов, эквивалентами которым в русском языке выступают везти::возить. В случае, если прямой объект совершенно пассивен, не может самостоятельно двигаться в силу физических причин, либо перевозка осуществляется помимо его воли, употребляется глагол transportieren. В русском языке на это указывает не глагол, а весь контекст, например:

Die Verunglückte wurde sofort in die Universitätsklinik transportiert (WDG) - Пострадавшую тотчас же отвезли в университетскую клинику (перевод – наш); Bienkopp ... wurde mit anderen Männern in Viewagen an die Fronten transportiert (Strittmatter) - Бинкоппа вместе с другими мужчинами везли на фронт в вагонах для скота..

В случае, если объект самостоятелен и лишь участвует в движении, которое осуществляет на транспортном средстве субъект, он характеризуется меньшей степенью пассивности, что выражает в немецком языке глагол fahren например: Привезли в больницу НКВД, прооперировали (Рыбаков) - Man fuhr ihn ins Krankenhaus des NKWD, wo er sofort operiert wurde. В данном примере объект, хотя и болен, может двигаться сам (это известно из макроконтекста).

Помимо этого, для обозначения совместного перемещения с помощью транспортных средств может употребляться глагол bringen, который, как и fahren, характеризуется меньшей степенью пассивности, однако он не уточняет, каким образом осуществляется движение - на автомобиле, на поезде и т.д., сообщая лишь, что объект доставлен, например: Специально поданный автобус привез их в подмосковный закрытый пансионат для научных работников. (Рыбаков) - Ein Sonderbus brachte sie in ein für Wissenschaftler reserviertes Sanatorium bei Moskau;В десять к школе подъезжали сани, увозили ее в Кемжу и уже поздно вечером привозили обратно. (Рыбаков) - Um zehn kam ein Schlitten vorgefahren, der sie nach Kemsha fuhr und am späten Abend wieder zurückbrachte.

В русском языке значение «доставки» фиксирует префикс при-.

В ряде случаев употребляется глагол abholen, также подчеркивающий пассивность объекта, который сам не осуществляет действия, данный глагол выражает значение «забирания» куда-либо объекта с целью осуществления каких-либо дальнейших действий: Машина заехала за Желдыбиным и ... отвезла его на квартиру (Булгаков) - Der Wagen hatte Sheldybin abgeholt und ihn ... zur Wohnung gebracht; Его увезли сегодня ночью (Рыбаков) - Er ist heute nacht abgeholt worden.

В русском языке данное значение подчеркивают префиксы от-, у-.

В случае, если движение осуществляется помимо воли объекта, используется глагол einliefern - букв.: «доставить в определенное место и там передать соответствующим лицам для осуществления особых действий» (DUW), при этом объект может быть как активным, т.е. сопротивляться, так и пассивным. Главное при этом то, что перемещение осуществляется против воли объекта, например: Пришлось называть вещи своими именами и признаться в том, что администраторша варьете ... исчезла ... конферансье после вчерашнего сеанса был отвезен в психиатрическую клинику (Булгаков) - Er mußte die Dinge beim Namen nennen und eingestehen, dass die Leitung des Varietes verschwunden sei und der Conferancier nach der gestrigen Vorstellung in die psychiatrische Klinik eingeliefert worden sei.

В русском языке различная степень пассивности прямого объекта не эксплицирована специальными префиксами и различными глаголами; приставки выражают различные оттенки направленности перемещения: вы- (движение изнутри наружу); от- (движение к определенной цели) по- (начало перемещения); при- (достижение конечного пункта); у- (удаление откуда-либо); при этом может быть подчеркнута многократность, повторяемость движения (увозили); в некоторых случаях используются пассивные конструкции (был отвезен).

Таким образом, в немецком и русском языках отмечается различная выраженность глаголами движения степени пассивности объекта. В немецком языке, в отличие от русского, наблюдается большая обусловленность употребления того или иного глагола от степени пассивности прямого одушевленного объекта, участвующего в ситуации перемещения. И это вполне объяснимо особенностями мировосприятия носителей немецкого языка. Согласно данному мировосприятию все, что касается сферы субъекта, должно быть структурировано. В русском языке конкретизация степени пассивности объекта выражена, как правило, не самим глаголом движения, а отражена в контексте.

Важными параметрами при характеристике субъектно-объектных отношений являются «индивидуализм» и «коллективизм», представленность которых в немецком и русском языках связана с описанными выше признаками. Изучая культурные ценности, в частности, отношение к работе, в более чем 40 странах, Г. Хофштеде установил четыре типа «культурных измерений» (Hofstede 1993: 19). Измерение - это аспект культуры, который можно выделить при сопоставлении с другими культурами. Этими четырьмя измерениями являются дистанция власти (от минимальной до максимальной), коллективизм vs. индивидуализм, феминность vs. маскулинность и избежание опасных ситуаций (от сильной до слабой). Измерение объединяет ряд феноменов в обществе, которые выступают в комбинациях, даже если на первый взгляд эта комбинация кажется нелогичной - логика общества не есть сумма логик составляющих общество индивидуумов.

Измерение индивидуализм-коллективизм определяется Г. Хофштеде следующим образом: Индивидуализм присущ обществам, где связи между индивидуумами ослаблены: от каждого ожидают, что он сам позаботится о себе и о своей семье. Коллективизм, напротив, присущ обществам, в которых человек от рождения интегрирован в сильную, закрытую группу с ярко выраженным Мы vs. Я. Эта группа на протяжении всей жизни защищает его, но требует за это безоговорочной лояльности (Hofstede 1993: 67; Ting-Toomey 1994: 361).

Можно сделать предположение, что в немецком языке при вербализации восприятия категории пространства выражена в большей степени индивидуальная активность субъекта действия, а в русском языке - коллективная. Так, в немецком языке каждый новый вид и способ движения, специфика перемещения в пространстве получает индивидуальное обозначение, в отличие от русского, где главным является среда, способ, средства, интенсивность перемещения в пространстве, спецификация же этого перемещения содержится непосредственно в контексте, речь идет прежде всего о таких глаголах, как stiefeln - идти, широко расставляя ноги, твердо ступая; stozieren - идти гордо; schlurfen - идти, шаркая ногами; poltern - идти, громыхая; stampfen - идти, тяжело ступая; zotteln - идти медленно, невнимательно, погрузившись в мысли и т.д. например: ... der neue Bürgermeister, der in blanken Langstiefeln um die Pfützen auf der Dorfstraße stolzierte (Strittmatter) - ... новый бургомистр, который в сверкающих высоких сапогах обходил, гордо шагая, лужи на деревенской улице...; Vor ihm schlurfte eine alte Frau, die etwas Schweres in ihere Tasche daherschleppt (WDG) - Перед ним шла, шаркая ногами, пожилая женщина, которая несла что-то тяжелое в своей сумке; Reinhold ... stiefelte spazierend durchs Zimmer (Apitz) - Рйенхольд не спеша прошел тяжелым, широким шагом через всю комнату.

Помимо этого, важным показателем преобладания признака индивидуализма при структурировании пространства в немецком языке является наличие коррелятивных компонентов hin::her, которые вводят перспективу восприятия говорящим перемещающегося субъекта, выделяя тем самым его особую, индивидуальную позицию; в русском языке, напротив, такая особенность не зафиксирована, что подчеркивает преобладание «собирательного» взгляда на процесс перемещения в пространстве, например:

За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человека. (Достоевский) - Wenn man bettelarm ist, so wird man nicht einmal mit einem Stock hinausgejagt, sondern mit einem Besen aus der menschlichen Gesellschaft hinausgefegt; Они пролетали над дымом - всем, что осталось от Грибоедова. (Булгаков) - Sie flogen hinweg über den Rauch, das einzige, was von Gribojedow übriggeblieben war;

Те, кто едут Архипелагом управлять, едут туда через училища МВД (Солженицын) - Wer hinfährt, um den Archipel zu regieren, der nimmt den Weg durch die Lehranstalt des MWD;

Надо было ехать во второй раз (Шолохов) - Nun mußte man das zweitemal hinfahren;

Ученые и врачи специально приезжают осматривать нашу клинику (Булгаков) - Ärzte und Wissenschaftler kommen eigens her, um unsere Klinik zu besichtigen;

За этой дверью послышалось передвижение, и, наконец, все с тем же бледным видом ... выбежала Анна Михайловна. (Толстой) - Hinter der Tür hörte man, wie dort hin und her gegangen wurde, und schliеßlich kam die Anna Michailowna mit demselben blaen Gesicht ... eilig herausgelaufen;

На шум прибежала мать (Шолохов) - Die Mutter kam, durch den Lärm erschreckt, hereingelaufen;

- Настасья, тащи узел! (Достоевский) - «Nastassja, schlepp das Bündel her» - rief Rasumichin hinunter.

В приведенных примерах в немецком языке четко отражена прежде всего позиция говорящего, в русском языке префиксы указывают на различные ограничения перемещения в пространстве; приставочные образования от глаголов типа ходить обозначают многократность, повторяемость движения.

Как подчеркивает Г.Д. Гачев, «люди, говорящие на разных языках, по-разному видят и оценивают космос». И далее, говоря о категории пространства, автор приводит в качестве важного понятия распространенный во всех культурах образ мирового дерева. «В немецком языке - это Stammbaum- «родословное дерево». В России же не одиночное дерево, Лес будет моделирующим» (Гачев 1995: 11).

Таким образом, в семантике глаголов движения отразилось различное восприятие пространства носителями немецкого и русского языков с точки зрения характера субъектно-объектных отношений.


ЛИЕТРАТУРА

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1.

Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо – Психо – Логос. М.: ИГ «Прогресс» - «Культура», 1995.

Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kultuten – Organisationen – Management. Wiesbaden, 1993.

Ting-Toomey S. Managing Intercultural Conflicts Effectively / Samovar L.A., Porter R.E. (Eds.) // Intercultural Communication. A reader. 7 Ed. Belmont, 1994.

ИСТОЧНИКИ

Булгаков М. А. Мастер и Маргарита // Булгаков М.А. Романы. М.: Современник, 1988. Bulgakow M.A. Der Meister und Margarita. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997.

Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М: Художественная Литература, 1983; Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne. Mannheim: ABC Verlag, 1990.

Пушкин А.С. Сочинения в 3-х томах. М: Художественная литература, 1985; Puschkin A.S. Die Erzählungen. Aus dem russischen übertragen von Fred Ottow. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989.

Рыбаков А.Н. Тридцать пятый и другие годы. М.: Известия, 1988.

Rybakow A. Jahre des Terrors. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1990.

Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ // Солженицын А.И. Малое собр. соч. Архипелаг Гулаг. Т.1. М: ИНКОМ НВ, 1991. Solschenizyn A.I. Der Archipelag Gulag. Rowolt Taschenbuch Verlag: o.O., 1991.

Шолохов М.А. Собрание сочинений в восьми томах / Тихий Дон. Роман в четырех книгах Т. 1 – 4. М.: Художественная литература, 1985. Scholochow M.A. Der stille Don. Meyer Verlag, 1987.

Apitz B. Nackt unter Wölfen. Halle (Saale), 1958. Апитц Б. Голый среди волков. Роман. – Пер. с нем. Д. Гарфинкеля. М.: Прогресс, 1976.

Loest E. Sportgeschichten. Halle (Saale), 1953.

Strittmatter E. Ole Bienkopp: Roman. Berlin, 1963. Штриттматтер Э. Оле Бинкопп. Роман. Пер. с нем. М.: Иностранная литература, 1960.

Turek L. Ein Prolet erzählt / Rote Dietz-Rehe. № 36. Berlin, 1963.

СОКРАЩЕНИЯ

DUW Deutsches Universal Wörterbuch. Dudenverlag, 1989.

WDG Klappenbach R., Steinitz W. (Hrsg)/ Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 6 Bde. Berlin, 1980 – 1982.

РЕЗЮМЕ


В статье рассматриваются русские и немецкие глаголы движения с точки зрения различной выраженности в их семантической структуре признака активности – пассивности объекта в рамках субъектно-объектных отношений. В результате выявляются лингвокультурологические особенности выражения категории пространства в разных языках.