Дисциплина : Дискурс рефера т на тему: «Когезия»

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава 1. Когезия в английском языке и ее учет при переводе на русский язык
Средства когезии
Глава 2. Перевод когезии на русский язык
Глава 3. Фреймы когезии реплик в русском диалоге
Вопрос ? Ироническое согласие + Уточнение
Глава 4. Когезия словесных знаков в языке и речи
Подобный материал:

Министерство общего и профессионального образования РФ

Ульяновский государственный технический университет


Кафедра: Прикладная лингвистика

Дисциплина: Дискурс


Р Е Ф Е Р А Т


на тему: «Когезия»


Выполнила: студентка гр. Лд-41

Лаврентьева И.В.

Проверила: Андросова М.А.


Ульяновск 2004


План:

Введение…………………………………………………………………3-4


Глава 1. Когезия в английском языке и ее учет при переводе на русский язык

1.1. Разграничение понятий «когезия» и «когеренция»………………6-7

1.2. Средства когезии…………………………………………………..7-13

1.2.1. референция ……………………………………………………….7

1.2.2. субституция……………………………………………………….8

1.2.3. эллипсис…………………………………………………………...8

1.2.4. конъюкция ………………………………………………………8-9

1.2.5 лексическая когезия……………………………………………9-10


Глава 2. Перевод когезии на русский язык…………………………13-16

Глава 3. Фреймы когезии реплик в русском диалоге……………..17-20

Глава 4. Когезия словесных знаков в языке и речи……………….21-23


Заключение……………………………………………………………….24-25


Библиография

Интернет-ссылки


Введение


Когезия является одной из наиболее важных категорий текста. Различные ученые, в зависимости от подхода к изучению текста (лингвистический или психолингвистический), с различных позиций рассматривают термин “когезия”, который был введен М.А.К.Хэллидеем: “Когезия – это набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который различает текст от “не-текста” и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет, что сообщает текст, она выявляет, как текст организован в семантическое целое” [1].

Среди русских ученых большое внимание данной проблеме уделил И.Р. Гальперин. В его понимании когезия – это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, (темпоральную и/или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. [2].

При классификации типов и функций когезии в тексте важную роль играет принадлежность исследуемого материала к тому или иному функциональному стилю.

Цель данной работы - рассмотреть когезию как тип связи в предложении.

На первый взгляд может показаться, что этот вопрос узкий и не требует детального рассмотрения, и, соответственно, данная проблема не представляет собой широкое поле для научных исследований. Но глубоко не правы те, кто так утверждает. Задачами данной работы явились: доказательство, что когезия является одной из наиболее важных категорий текста; при классификации типов и функций когезии в тексте важную роль играет принадлежность исследуемого материала к тому или иному функциональному стилю.

Теоретическими основами для исследования послужили научные труды таких ученых как М.А.К.Хэллидей, R. Hasan, И.Р. Гальперин и других известных лингвистов, которые внесли свой вклад в историю, исследуя проблему частоты употребления когезии в текстах различных жанров.

Характер исследуемого материала и задачи работы определили композицию реферата, которая состоит из введения, 4 глав и заключения.

В первой самой важной главе дается определение когезии, как она рассматривается в английском языке и ее учет при переводе на русский язык, что включает в себя рассмотрение средств когезии и разграничение понятий «когезия» и «когеренция», чтобы в дальнейшем не было недопониманий.

Во второй главе рассматривается перевод когезии на русский язык, как его лучше достичь, с помощью каких способов, например с учетом уровней эквивалентности, что нужно определить в тексте, чтобы достичь правильного и наиболее точного перевода, и к какому результату в конечном итоге это может привести.

В третьей главе рассматриваются фреймы когезии реплик в русском диалоге, ставятся методологические проблемы и приводятся их решение.

В четвертой главе рассматриваются когезия словесных знаков в языке и речи. Это наиболее сложная глава, где даются определения когезии с учетом разных аспектов языка.

Таким образом, данная работа содержит информацию, касающуюся всех возможных способов образования когезии, разные точки зрения на эту проблему.


Глава 1. Когезия в английском языке и ее учет при переводе на русский язык

Многогранность понятия "текст" предлагает такое широкое поле деятельности для исследователей, что до сих пор остаются недостаточно изученными многие аспекты, связанные с текстом, в частности одна из важнейших текстообразующих категорий - когезия. Нет четкой классификации средств когезии разных функциональных стилей, много неизученного в сопоставлении когезий в английском и русском языках, различиях между ними, учет которых необходим при переводе, и так далее.

Одна из первых общетеоретических концепций текста в советском языкознании принадлежит видному отечественному лингвисту И.Р.Гальперину. Текстообразующие категории рассматриваются им как признак и свойство письменного текста, так как "... именно отсутствие того, к кому обращается речь, вызвала к жизни основные грамматические категории текста" (8).
П.И.Копанев в книге "Вопросы истории и теории художественного перевода" определяет текст как "группу их двух и более предложений, в которой есть текстовый субъект и текстовый предикат, составляющие вместе текстовое суждение. Между компонентами текста могут существовать отношения, аналогичные отношениям между компонентами предложения" (8;60).
И.В.Арнольд приводит определение М.Холлидея: "Текст - операционная единица языка, подобно тому как предложение есть его синтаксическая единица; текст может быть письменным или устным; он включает как специфическую разновидность литературно-художественный текст, будь то хайку или гомеровский эпос" (5;36).

Итак, основными признаками текста являются:        1) информативность, 2) связность, 3) целостность, и 4) коммуникативная направленность.
Что же является элементом, единицей текста? На ранних этапах современной лингвистики таковой считалось предложение. С развитием лингвистики текста ученые пришли к мнению, что на роль текстообразующей единицей, обнаруживающейся при сегментации текста, "для устной речи ... выдвигается синтагма, или смысловой сегмент, выделяемый фонетическим расчленением речи (межсегментные паузы вместе со смысловым ударением), а для письменной речи - сверхфразовое единство (СФЕ)" (6;114). М.Я.Блох приводит определение О.И.Москальской, которая рассматривает СФЕ как "микротекст" (2;115) и считает его единицей текста: "сверхфразовое единство ("микротекст") - понятие одновременно синтегматическое и функциональное. Это - специальным образом организованная, закрытая цепочка предложений, представляющих собой единое высказывание" (цит.по: 9;6).

А.Г.Витренко в статье "Переводческий язык и грамматика текста" приводит обширный перечень определений единиц текста отечественными лингвистами (8;60). Так, А.А.Потебня считал единицей текста речь, В.В.Виноградов – высказывание, Н.С.Поспелов        - сложное синтаксическое целое или замкнутую синтаксическую структуру, Л.А.Булаховский - сверхфразовое единство, И.А.Фигуровский - компонент текста, а И.П.Севбо – абзац.

Аргументы, приводимые И.Б.Хлебниковой в статье "К проблеме средств связи между предложениями в тексте", в которой изложены основные положения книги британских лингвистов М.Холлидея и Р.Хасан "Когезия в английском языке" (Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English" London, 1976), дают все же основание считать именно сверхфразовое единство единицей текста, "слитность которой поддерживается определенными лексико-грамматическими средствами связи" (9;7).

Отрезки текста могут сцепляться чисто содержательно на основе характера литературного замысла, общего содержания повествования, фоновых знаний или на основе композиционных способов введения микротем, таких как деление на абзацы, чередование монологической и диалогической речи, характер зачина, развертывание темы и концовка (9; 7). Мы же остановимся именно на когезии, которое представляет собой явления структурно-грамматической и лексической связи, реализующиеся непосредственно в языковых единицах.

Прежде всего, необходимо разграничить понятия "когезия" (cohesion) и "когерентность" (coherence). Когерентность означает связность содержания текста любого объема, тогда как когезия предполагает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые средства осуществления связи между двумя и более элементами в тексте.        Сходной точки зрения придерживается и видный отечественный лингвист И.Р.Гальперин, согласно которому когезия - это особые виды внутритекстовых связей, обеспечивающие логическую последовательность и взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. Она задается самой системой текста в ходе его развития и поэтому является неотъемлимым признаком, присущим любому типу текста ( 9;7).

Разные авторы выделяют различные средства когезии, но И.Б.Хлебникова приводит именно классификацию М.Холлидея и Р.Хасан (здесь и далее приводится по: 5), так как данные ими категории упоминаются по отдельности и в разных сочетаниях практически во всех книгах и статьях имеющих отношение к лингвистике текста. Именно в этом и состоит ценность их классификации, хотя все возможные семантические и лексико-грамматические явления, выполняющие роль связующих элементов, конечно, этим не ограничиваются.

Средства когезии

М.Холлидей и Р.Хасан выделяют пять средств когезии: референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение) и лексическую когезию, хотя сами авторы указывают, что между данными категориями нет незыблемых границ. Все категории когезии - это явления структурно-грамматической и лексической связи. Пять упомянутых средств когезии базируются на двух типах отношений - тождестве обозначаемых предметов и явлений или их соединении.

Референцией называется замена в связном отрезке текста наименования, свойства или действия определенными детерминантами, в число которых включаются: местоимение (личное, притяжательное, указательное); слова с количественным или качественным значением - the first : There were two men. The first...), as many, such, the same, identical, different, more (don't take more); артикль the и т.п. И заменитель и заменяемый имеют общий референт действительности - предмет, свойство или действие, обозначаемое в тексте, причем коррелируются однородные элементы (He - John). Референция - это наиболее простой и распространенный вид когезии, характерный для любого типа текста. Связь между референтами бывает анафорическая, т.е. указывающая на референт в предшествующем контексте, и катафорическая, которая указывает на референт в последующем контексте. Последняя скорее характерна для следующего вида когезии - субституции.

Субституция отличается от референции главным образом тем, что предполагает замену целых групп слов или предложений, а не только отдельных обозначений. Так, в следующем примере катафорической связи: I'll tell you this. Don't be impatient - this указывает на все следующее предложение, служа одновременно его заменой. В отличие от референции один элемент, заменяющий другой, принадлежит другому классу или уровню. Функцию заменителей чаще всего выполняют такие слова, как the same, likewise, that (I'll do the same/likewise, that), be, do (Do, please!), so, not (I think so/not).
Замена глагольных групп осуществляется за счет модальных и вспомогательных глаголов, а также широкозначных глаголов (типа make). В таких случаях субституция смыкается со следующей категорией когезии - эллипсисом.

Эллипсис, как и субституция, характерен прежде всего для диалога, но он отличается от субституции тем, что представляет собой чрезвычайно распространенное и типичное явление для разговорной речи. Эллипсис служит именно средством связи, поскольку опускаться могут разные элементы, предшествующих предложений или целые предложения, содержание которых отражается в предшествующем элементе и вытекает из предыдущего контекста. Приведем примеры эллипсиса из книги М.Холлидея и Р.Хасан: Fortunately for him, or for you? - Oh, for me (подразумевается fortunately); And I thought it better not to (to заменяет предшествующее действие). В последнем случае грань между эллипсисом и субституцией стирается.

Коньюкция (соединение) является весьма распространенной и объемной с точки зрения количества лексических единиц и разнообразия выражаемых ими логических отношений. В соединительные средства когезии входят не только слова (прежде всего союзы), но и словосочетания (on the contrary, in such an event и т.п.), а также целые предложения (I mean и т.п.).
В художественной литературе чаще всего встречаются соединительно-противительные союзы and и but. Среди семантически выразительных коннекторов можно выделить коннектор still: Still, ill humour was unusual in McEwan (A.Cronin). Связующим элементом между предложениями служит и отрицание, более или менее нейтральное в стилистическом отношении: Nor is there any up-to-date bibliography; Nor did the community exists at that time (Current Trends...). Эти коннекторы могут не только являться связующим звеном между предложениями, но и начинать собою абзац или сверхфразовое единство с новой микротемой.

Пятая категории когезии - это лексическая когезия, т.е когда связность текста достигается при помощи повторов лексических единиц и их чередования в разных формах, за счет слов и словосочетаний, входящих в одну тематичесикую сферу, а также путем развертывания синонимических и других видов отношений. И.Б.Хлебникова иллюстрирует это явление при помощи примеров из книги М.Холлидея, Р.Хасан, которые удобнее представить в виде таблицы:


Тип отношений

Примеры

Часть целого, принадлежность

wool – sheep

Синонимические отношения

moment – minute

Антонимические отношения

avoid – follow

Сопуствующие явления и действия

noise, scream, sound, speak, voice

Тождественные отношения

(I) nеver liked - (my) dislike not far - three miles box - nail box - little box

Ситуативная синономия

being alone - solitude - the bad thing

Замена предмета, действия или состояния широкозначным, обобщающим словом представляет собой широко распространенное явление. Для этой цели используются слова широкой семантики, такие как thing, business, matter, object, people, person, place, question и т.п. Такая замена смыкается с категорией субституции.

Видный отечественный стилист И.В.Арнольд в книге "Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)" (9) выделяет лексические и синтаксические связи. Лексические связи включают в себя отношения синонимии, антонимии, морфологической производности (однокоренные слова), семантической производности (возможные образные употребления данного слова) и вообще любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-нибудь видом семантической общности. Если у рассматриваемого слова обнаруживается наличие семантической связи с одним словом или более в предыдущих предложениях, то такое слово можно считать тематическим.

Хотя И.В.Арнольд рассматривает лексические средства с точки зрения производимого ими стилистического эффекта, многие их них необходимы и для связности текста. Например, повтор - фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко, чтобы их можно было заметить. Сам автор отмечает, что повторы "часто служат важным средством связи между предложениями, причем иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной, прагматической" (5;183).        Касательно средств синтаксической связи И.В.Арнольд дает обширный исторический обзор и обобщает современные тенденции. К структурно-синтаксическим чертам текста относят структуру предложений и их объем, степень их полноты и автономности, большее или меньшее использование подчинения и соотношение числа придаточных предложений и предложных оборотов, способы соединения предложений в абзацы и способы перехода от абзаца к абзацу. В рамках данной работы может заинтересовать последняя категория. И.В.Арнольд рассматривает ее особенности в диахронии и результат, конечно, весьма общий, можно представить в виде следующей таблицы:

Рациональная классическая проза

Разветвленная система сложного подчинения, с особо тщательным показом причинно-следственных связей и вообще связей между частями предложения, между предложениями в абзаце и между более крупными частями текста

Классицизм

Явно выраженные причинно-следственные связи; значительная роль причинно-следственных, противительных, уступительных и разделительных союзов и средств связи

Романтизм

Присоединение, которое может быть поддержано параллельными конструкциями и анафорой; употребление разговорного синтаксиса; большая роль вводных элементов

Импрессионизм

Нередко односоставные или эллиптические предложения

Проза 20 в.

Здесь В.Г.Адмони отмечает две противоположные тенденции: - снятие четких разделов между синтаксическими единицами (поток сознания) - присоединительные конструкции (разбиение синтаксических единиц на пунктационно обособленные части

И.Б.Хлебникова указывает также ряд других лексико-грамматических и семантических средств связи, которые остаются за пределами перечисленных в силу многогранности этой проблемы и невозможности охватить все в объеме работы такого уровня. Каждое из этих средств заслуживает отдельного внимания и представляет большой интерес для исследования. Это прежде всего тема-рематическое членение предложения, чередование артиклей, распределение временных и модальных форм, такие смысловые факторы как пресуппозиция и импликация, порядок слов в предложении и т.д.

Для каждого функционального стиля есть средства когезии более или менее присущие ему. Но "проблема дифференциации категорий когезии по функциональным стилям и типам текстов, выяснение частотности употребления этих категорий, разнообразия используемых в них языковых средств ... подлежит дальнейшему выяснению" (9;10).

Что касается художественного текста, И.Б.Хлебникова отмечает, что художественная литература "особенно богата разнообразием лексических средств связи ... Следует отметить, что для художественного текста наиболее характерна ситуативная синонимия, при которой один реальный предмет (реже действие) обозначается разными наименованиями (это явление носит название корефренции) (9;9). Далее И.Б.Хлебникова приводит примеры этих отношений и связей:

- катафорическая связь в романе Дж.Голсуорси "End of the Chapter" -
The General was followed into the room by his younger daughter. Clare was the most vivid member of the family. Далее идет характеристика персонажа: she had dark hair, her expression... и т.д.;

- гипонимические отношения в рассказе С.Моэма "Rain". В цепочке слов measles - fatal disease - case - sick man, disease явлется гиперонимом (обощающим понятием), measles входит в понятие deseas, case в значении "заболевание" имеет еще одно более обощенное значение, sick man входит в семантическое поле понятия "болезнь" как ее носитель;

- в романе И.Шоу "Lucy Crown" тематически связаны в одном СФЕ следующие единицы: Tony, his son, the boy, most children, undisciplined animals, their parents.

В художественном же тексте большую роль играют тема-рематические связи (8;61). И.Б.Хлебникова рассматривает некоторые типичные отклонения от стандартной логической структуры предложения, согласно которой тема находится в начале предложения.

Постановка на первое место обстоятельств времени и места, реже цели и других, в целях контакта с предшествующим высказыванием фиксирует внимание читателя на пространственно-временном фоне повествования:
Even in those days Lawson was not popular. (S.Maugham)

Рематичными, выполняющими одновременно связующую функцию могут быть и обстоятельства, выражающие качественную характеристику действия, если они связаны с предыдущим высказыванием:
Grudgingly Pearson gave in ... (A.Hailey).

Реже рематичным средством может выступать предложное дополнение:
From this it can easily be seen ... (Current Trends...)

Автор также отмечает роль квантификаторов, т.е. единиц, в более или менее конкретной форме выражающих количество и порядок следования:
Ten cars were lined up side by side (E.Hemingway).

For the second time that morning ... (A.Hailey).

Every language may be assumed to have ... (J.Lyons).

Как видно из приведенных примеров, наличие квантификатора, включенного не только в обстоятельство, но и в подлежащее, свидетельствует о новом (реме) в сообщении.


Глава 2. Перевод когезии на русский язык

Обратимся к учету когезии при переводе. По определению Е.В.Бреуса, "перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде" (7;19). Бреус также выделяет три уровня эквивалентности: синтаксический (замена одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания), референциальный (связанный с передачей денотативной функции) и прагматический (сохранение коммуникативной установки и коммуникативного эффекта). Естественно, что учет когезии при переводе является неотъемлемой частью создания эквивалентного переводящего текста.

Схема переводческого анализа, предлагаемая Е.В.Бреусом, менее детальна. Прежде всего, "необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с ... (их) помощью определенных целей общения, или языковых функций, денотативной, экспрессивной, фактической, командной, металингвистической и поэтической" (7;19).

Следующий шаг, по словам Бреуса, научиться видеть в тексте переводческие проблемы и знать конкретные способы их решений. Возможно, средства когезии входят в эту категорию.

На практике переводчики пользуются следующим подходом, включающим в себя и фрагменты указанных выше. Необходимо определить:
- жанр
- тип повествования (от какого лица)
- архитектонику (монолог, монолог-обращение, диалог)
- социолингвистическую характеристику автора
- внутритекстовые связи (особо важно установить дистантные)
- стилистические особенности.

Как видно из вышеперечисленного, важность когезии учитывается всеми авторами, ведь по словам Г.Я.Солганика "теснейшая внутренняя связь между предложениями художественного текста не только закон, но и одно из условий мастерства" (цит.по: 8).

Как отмечает К.Кожевникова в статье "Об аспектах связности в тексте как целом" (8), связь между компонентами текста может быть либо эксплицитной, либо имплицитной. Эксплицитная связь осуществляется при помощи лексических, морфологических и синтаксических средств, в то время как имплицитная - не при помощи отдельных языковых средств, а через ассоциации, возникающие у партнера коммуникации на основании сообщенного и сообщаемого. Именно такая связь в первую очередь делает текст художественным.

На практике же мы зачастую видим обратное. Так, переводчики нередко злоупотребляют союзами, которые распространены в официально-деловых текстах "перенесение частотности их употребления на стиль художественной литературы - один из факторов, порождающих "канцелярит" (8;61). В художественном переводе именно сочинительная связь "должна иметь приоритет перед подчинительной" (8;62).

Между тем существуют иные средства когезии, близкие к союзам, но более приемлемые для художественных текстов - это вводные (модальные) слова.

Вот лишь несколько примеров анализа перевода художественных текстов, выполненных слушателями ФПК МГЛУ (преподаватель - доцент А.Г.Витренко).

Особое внимание уделялось тема-рематическим отношениям, поиску темы и ремы. При классическом построении в английском языке сначала идет рема, потом тема, в то время как для русского языка характерен обратный порядок. Все это требует определенных преобразований при переводе.
They murdered one of Sutter's sons... (D.Carnegie)
Одного из сыновей Саттера они убили...

Отмечалась большая роль в когезии союзов и частиц.
Five years later, John W.Marshall passed on...(D.Carnegie)
Пять лет спустя умер и Джон Маршалл...
Nor did it fall under Norman rule ... (D.Ogden) (инверсия)
Под власть же норманнов ... (инверсия + частица "же").

Одним из способов избежать подчинительной связи - вводное предложение.
But perhaps even more important was the fact that... (D.Ogden)
Но что самое примечательное ... (вместо "Но наверное более примечательно то, что ...)

Семантически незначимые компоненты, выполняющие лишь функцию связи, которые к тому же будут звучать неуклюже на русском языке, необходимо опускать.

Naturally, the mob converged from all sides to Sutter's ranch (D.Carnegie)
И весь этот сброд стекался к ранчо Саттера (связь обеспечивается союзом "и" и указательным местоимением "этот").

Вводные конструкции, выражающие личное мнение от первого лица, переводятся без личного местоимения, так как в русском языке глагольное окончание несет показатели лица и времени.
I think it might be of interest... (T.Dreiser)
Думаю, ....

Глава 3. Фреймы когезии реплик в русском диалоге

Вопрос этот ставился еще в самых пионерских работах по русскому диалогу (Якубинский, 1924г., Виноградов, 12927г., Винокур, 1953г.). После появления известной монографии Н.Ю. Шведовой (Шведова,1960г.), в которой, в частности, ставилась и решалась задача выделения диалогических "скреп" как существенной "строевой" характеристики диалогической речи, проблема связности реплик русского диалога решалась в течение 10-12 лет в рамках формального подхода (работы Святогора, Ященко, Орловой и др.), особняком здесь стоит работа Одинцова, 1969г.). Затем последовали работы ономасиологического направления, возникшие под влиянием различных вариантов функциональной лингвистики (Арутюнова 1971г., Алисова 1970г., Балаян 1971г.) и психолингвистики (Радаев, 1984г.)


Наступивший вслед за этим период "дискурсного анализа", отмеченный активным интересом лингвистов к прагматическим аспектам языковой деятельности и к поискам когнитивных механизмов последней, направил лингвистическую мысль на путь поисков инвариантных стереотипов различных дискурсных форм. Под влиянием "когнитивной парадигмы" и тесно связанной с последней "компьютерной метафоры", лингвистика обязана новой интерпретацией достаточно уже известного в ней термина фрейм (Frame). Если для дескриптивных лингвистов 40-х годов этот термин означал рамку, установленную узусом для структурной модели какой либо языковой формы, то уже к середине 80-х годов его стали понимать, прежде всего, как схему организации языковой компетенции (см. Кубрякова 1998г., Демьянков 1999г.).

Мы понимаем дискурсную схему вслед за Балаяном и Тетеревым (Балаян, Тетерев 1999) как особый тип организации языковой формы, присущий дискурсу. В этом способе организации сочетаются потенции языка, системы и модели дискурсной структуры, имеющие более общий, типологический характер. Как показал Тетерев на примере иронических реплик (Тетерев, 2000), реплика(2) в микродиалоге

(1)- А вам не хочется начать новую жизнь?

(2)- Хочется. Каждый понедельник по своей схеме Вопрос ? Ироническое согласие + Уточнение, видимо, представляет собой дискурсную универсалию, однако ее языковое оформление будет различным для русского и английского языков.

Логично было ожидать, что фреймовые схемы удастся обнаружить в такой элементарной (с "технической" точки зрения) форме диалогической когезии, как отраженная речь (echo speech), далее ОР. Как показала Давкова (Давкова 1994г.), они там действительно существуют. Обнаружилось, что фреймы-схемы с ОР, по характеру отношений между планами содержания и выражения организуются в функциональные группы (по Давковой - "Кластеры"). Оказалось даже возможным построить в перспективе нечто вроде "периодической таблицы" ОР, однако это не было сделано.

Исследования ОР как средства когезии в диалоге еще раз показали методологическую важность "принципа Карцевского" - принципа асимметричного дуализма планов выражения и содержания и содержания в языке - системе. Например, переспрос, который иногда считают риторической фигурой, присущей лишь имитации устной речи в художественном тексте, достаточно частотен в бытовом диалоге, где он может использоваться для выражения широкого спектра дискурсных интенций - от сознательного риторического украшательства, стремления следовать "книжным" образцам, до попытки выяснить, уточнить непонятную информацию. Возможно, здесь имеет место и функция создания "диалогического плацдарма", т.е. попытка выбрать время для обдумывания своей реплики, и ряд других дискурсных функций (Давкова 1994г.).

Таким образом, если рассуждать строго логически, во всех этих случаях мы имеем омонимичные формы переспроса. Но принцип соответствия планов выражения и содержания в языке (принцип коммутации) предполагает, что омонимичные формы все равно должны различаться какой-либо иной языковой формой

Например:

- Иванов уехал?
(1)- Иванов? Какой Иванов? Кто это?
- Иванов уехал?
(2)- Иванов? Да он и не собирался!

Переспросы (1) и (2), различаясь резко по функции, будут соответственно иметь и совершенно разное "правое окружение" (если не говорить также о различном интонационном оформлении), если учесть все эти моменты, то перед нами вообще разные Дискурсные формы.

Я считаю, что исследование всей глубины и разнообразия диалогической когезии с позиции категории "дискурсная языковая форма", предложенной Балаяном и Тетеревым (1999г.), весьма перспективно.

Возможно, более интересный аспект, занимающей нас проблемы, - случаи эстафетности диалогических реплик с отсутствием экстенцитной ОР. Например:
- Трудно нам здесь!
- Непонятно, что в этой ситуации делать.

Такие диалогические эстафеты, изучались в лингвистике текста, но надежной, проверяемой процедуры их описания так и не было предложено. Между тем, о полноценном лингвистическом исследовании можно говорить лишь тогда, когда предложена какая-либо системная модель, в рамках которой упорядочивается разнообразие фиксируемый языковой эмпирики.

Разработка поставленной здесь проблемы требует, кроме того, решения ряда методологических вопросов:
  1. Необходим гибкий, разнообразный и в то же время простой метаязык для описания плана содержания ("дискурсной семантики") и отношения между планами.
  2. Целесообразно вернуться "на новом витке" к поиску строгих процедур описания и верификации моделей применительно к дискурсному анализу - к идее, одушевлявшей дескриптивистов (Паик,1979г.).
  3. Следует более глубоко взглянуть на соотношение фреймов когезии и когерренции, поскольку попытки ученых в этой области исследований также не привели к построению надежных моделей.

Нет необходимости говорить о больших прикладных перспективах предложенной здесь исследовательской программы. Особенно важны ее результаты для одной из самых актуальных проблем лингводидактики - задачи контроля уровня дискурсной компетенции в диалоге.


Глава 4. Когезия словесных знаков в языке и речи


Исходя из предпосылки большинства лингвистов о том, что язык, речь и мышление – три неразрывно связанных вида общественной деятельности, отличающихся друг от друга по своей онтологической сущности и концептологическим признакам, можно определить когезию как комбинаторную взаимозависимость единиц языка, речи и мышления в семиологическом процессе номинации словесных знаков, формирующих понятийно-языковое содержание высказывания в соответствии с избираемой логико-синтаксической структурой пропозиции (инварианта предикатного выражения предложения), диктуемой коммуникативной стратегией говорящего (то есть начальными, промежуточными и конечными целями высказывания).

Семиологический процесс наименования любого типа (однословное или несколькословное) сопряжен с процессом формирования речемыслительных знаков языка как материально-идеальных образований, сочетающих в себе по отношению к объективной реляционно-детерминированной действительности свойства обозначения и отражения в форме концептов языка, речи и мышления – знака, признака, значения, смыслового элемента, элементарного смысла, смысловых отношений, на основе которых организуется система предложений и их структура как текстовых единиц различного информативного объема.

На всех номинативных уровнях языка и речи процедура актуализации речемыслительных единиц языка предполагает жесткий контроль со стороны здравого смысла (языковой компетенции) как имманентной семиологической функциональной системы (врожденного свойства каждого индивида) с начального этапа дематериализации реалий объективной действительности (конкретных и абстрактных предметов, их свойств, состояний и действий) посредством концептологических когезийных (связующих) операций с речемыслительными единицами языка до последнего этапа материализации элементов действительности в форме языковых единиц необходимого информативного объема – слова, фразы, предложения, текста.

Семиологический и структурно-концептологический аспекты номинативной актуализации речемыслительных единиц языка предполагают далее, что человеческий язык есть знаковая система особого рода с четырьмя формами реляционной структурации ее единиц: взаимозависимая отнесенность актуализированных имен к объектам действительности (экзогеренция), парадигматическая взаимозависимость эмовых единиц (фонема, морфема, лексема, фразема, пропозема, текстема) внутри функциональной системы языка (ингеренция), синтагматическая взаимозависимость основных единиц (фонон, морфон, лексон, фразон, пропозон, текстон) внутри функциональной системы речи (адгеренция), синпарадигматическая взаимозависимость базисных речемыслительных единиц языка (звук, слово, фраза, предложение, текст) в функциональной перспективе высказывания (когеренция).

В свете вышеизложенного концептуальное поле когезии (связи) речемыслительных единиц языка в процессе коммуникации можно представить совокупностью взаимосвязанных концептов реляций с двукратным их означиванием – в системе средств языка (первичное означивание) в форме экзогеренции (концептологической связи языкового знака и предмета действительности) и ингеренции (парадигматической связи номинативных средств языка) и в системе речевых актов (вторичное означивание) в форме адгеренции (синтагматической связи предикатов и актантов) и когеренции (логико-грамматической связи словесных знаков) в высказывании.

Если под концептом подразумевать класс объектов, объединенных совокупностью интегрально-дифференциальных признаков каждого из них как частей целого, то реляционные признаки у словесных знаков можно считать концептуальными составляющими (экзогеренция, ингеренция, адгеренция, когеренция), которые и формируют статус когезии как реляционного концепта семиологической системы языка и речи, который имеет форму, содержание и функции в ходе преобразования словесных знаков в текст.

В заключение можно определить когезию в более упрощенной форме как речемыслительные факторы языка и действительности, которые делают текст единой логико-лингвистической информативной концептуальной сущностью, где внутренние концептологические факторы (языка) и внешние концептологические факторы (действительности) неотделимы друг от друга. Единство словесных единиц текста можно объяснить когезийными свойствами языковых структур (грамматической, лексической и фонетической) как имманентными качествами, присущими семиологической системе языка как в устной, так и письменной форме.


Заключение:


Если провести анализ лексической связности в тексте публицистического функционального стиля, то результаты исследования позволят сделать вывод о том, что лексические средства когезии выполняют функцию темпоральной и пространственной организации текста, функцию сегментации и одновременной связи фрагментов текста и текстообразующую функцию.

Чаще всего в текстах встречаются такие лексические средства, как союзы и предлоги (примерно 60%):

Далее следуют различные виды повторов (тождественные, синонимические, местоименные), обеспечивающие связность не только в рамках предложения, но и на уровне сверхфразовых единств и абзацев (примерно 30%):

Вводные слова встречаются реже, чем повторы и обеспечивают логическую организацию текста (примерно 10%):

Наименее частотными признаны дейктические средства и слова, служащие для темпоральной и пространственной организации текста (5%):

Более детальное исследование позволило бы указать и другие способы передачи когезии английского языка при переводе на русский.

В результате проведенного исследования пришли к следующим выводам:
1. Когезия отличается от связности тем, что предполагает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые средства осуществления связи между двумя и более элементами в тексте. Когезия способствует согласованию внутри целого текста.
2. Текстовые связи весьма многообразны и классифицируются ао нескольким параметрам, несмотря на различные подходы исследователей, можно обобщить основные параметры в виде данной таблицы:

По семантике: цель причина-следствие противопоставление разделение уступка

По степени выраженности: эксплицитные имплицитные

По синтактическим признакам: бессозные при помощи частиц при помощи союзов

По пространственному признаку: контактные дистантные

        
3. Наиболее универсальной представляется классификация категорий когезии М.Холлидея и Р.Хасан, которые выделяют референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение) и лексическую когезию.
Связность текста предполагает не только логический переход от одного предложения к другому при помощи союзов и вводных слов, но и тема-рематические отношения, инверсию, хронологическую последовательность, единую временную систему, наличие тематических слов, проходящих сквозной линией через весь текст. Чтобы сохранить когезию художественного текста при переводе необходимо больше использовать имплицитную связь (без союзов) или сочинительную, использовать частицы, выражающих различные виды связей и отношений, которыми богат русский язык. Они не только связывают элементы текста, но и оживляют язык. Иногда необходимо опускать десемантизированные вводные слова, выполняющие лишь функцию связи.
В данной работе затронуты лишь некоторые аспекты этого сложного и интересного явления, которое предлагает широкое поле деятельности для исследователей.


Список литературы
  1. M.A.K. Halliday, R. Hasan Cohesion in English, London, 1976
  2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, М. “Наука”, 1981
  3. ссылка скрыта
  4. О.И. Москальская "Грамматика текста", Москва, "Высшая школа", 1981, стр. 21
  5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - М., 1990.
  6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., 1986.
  7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский, ч.1. - М., 2001.
  8. Витренко А.Г. Переводческий язык и грамматика текста//Вопросы филологии, № 3. - М., 1999.
  9. Хлебникова И.Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте (на материале английского языка)//Языкознание
  10. ссылка скрыта
  11. ссылка скрыта
  12. ссылка скрыта