@1 Что называют переводом
Вид материала | Документы |
- Андрей паршин, 2606.68kb.
- 1 перевод как объект лингвистического исследования, 1003.97kb.
- Футбол как вид спорта, его развитие и становление Введение, 274.55kb.
- Контрольные вопросы, 80.18kb.
- Система мерчандайзинга в магазине, 146.11kb.
- Выложенный здесь перевод можно назвать переводом разве что условно, 813.92kb.
- К. С. Сакун Преподаватель: доцент С. В. Митрофанова, 340.54kb.
- Тесты по спецкурсу и спецсеминару по литературе «Русская литература и Восток кафедра, 165.67kb.
- А. Б. Коростелев, А. В. Тарасов, Парецкий, 208.73kb.
- Майя Владимировна Кристалинская родилась 24 февраля 1932 года Обыч-но Майей называют, 70.62kb.
@1 Что называют переводом?
$A) изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности;
$B) отбор фактов, установление их признаков, описание наблюдаемого явления;
$C) способ познания явлений действительности, при котором объекты изучаются путем построения их моделей;
$D) толкование, установление места факта среди других фактов;
$E) выделение единиц описания, их признаков;
@2. Какую важнейшую функцию выполняет перевод?
$A) грамматическую;
$B) социальную функцию (делающую возможным межъязыковое общение людей);
$C) синтаксическую функцию;
$D) экспрессивно- стилистическую функцию;
$E) эмоционально- оценочную функцию;
@3. Кто были первыми теоретиками перевода?
$A) ученые- лингвисты;
$B) историки;
$C) переводчики;
$D) этнографы;
$E) искусствоведы;
@4. Какой вопрос обсуждали переводчики античного мира?
$A) о степени близости перевода оригиналу;
$B) о художественных особенностях перевода;
$C) о научности и доказательности перевода;
$D) о текстах перевода;
$E) о взаимообогащении литератур;
@5. К чему приводило буквальное копирование оригинала (в ранних переводах Библии и др. произведений)?
$A) полной непонятности перевода;
$B) к грамматическим заменам;
$C) к стилистическим погрешностям;
$D) к нарушению правил словоупотребления;
$E) к утрате неповторимого своеобразия творческой манеры писателя;
@6. Кто сформировал 5 основных принципов перевода?
$A) В. Гумбольдт;
$B) Этьенны Доле;
$C) Август Шлегель;
$D) переводчики античного мира;
$E) Л.С. Бархударов;
@7. Когда стали разрабатываться основы научной теории перевода?
$A) к середине восемнадцатого века;
$B) к середине девятнадцатого века;
$C) к середине двадцатого века;
$D) в начале двадцатого века;
$E) в начале семнадцатого века;
@8. Кто и в каком году написал книгу «Принципы перевода»?
$A) в 1975 И.А.Зимняя;
$B) в 1975 Л. С. Бахударов;
$C) в 1810 В. Гумбольдт;
$D) в 1808 Ф. Шлегел;
$E) В 1790 А.Тейтлер;
@9. С кем сравнивали переводчики роль знания как языка оригинала, так и языка перевода?
$A) с ролью знания азбуки;
$B) с ролю знания чисел;
$C) с ролью знания нотной записи;
$D) с ролью знания искусства слова;
$E) с ролью знания законов переводы;
@10. Когда переводчики изменили свое отношение к переводческой деятельности и приступили к ее систематическому изучению?
$A) к началу восемнадцатого столетия;
$B) к концу девятнадцатого столетия;
$C) к середине двадцатого столетия;
$D) к концу двадцатого столетия;
$E) к началу девятнадцатого столетия;
@11. Какой ученый писал: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника»?
$A) Э. Доле;
$B) А. Тайтлер;
$C) В. Гумбольдт ;
$D) А. Шлегель;
$E)Я. Рецкер;
@12. Что позволяет нам считать переведенный текст полноценной заменой исходного текста?
$A) относительная идентичность плана содержания ИТ и ТП (исходного текста и текста перевода);
$B) замена некоторых компонентов информации ИТ;
$C) специфика нового языка ПЯ (язык перевода);
$D)изменение плана выражения переводимого текста;
$E) диалектическое единство содержания и формы;
@13. Сколько видов перевода разграничивает Л.С. Бархударов?
$A) 2;
$B) 3;
$C) 4;
$D) 5;
$E) 6;
@14. Кто из пере численных исследователей не является представителем литературедческого аспекта в теории перевода?
$A) К. Чуковский;
$B) А.Курелла;
$C) Т.Савори;
$D) И.Левый;
$E) В.Виноградов;
@15. Кто является основоположником лингвистической теории перевода?
$A) А.Д. Швейцер;
$B) В.Н. Комиссаров;
$C) Я.И. Рецкер;
$D) А.В. Федоров;
$E) И.И. Ревзин;
@16. Сколько значений имеет слово «перевод» в «Словаре русского языка АН СССР» ?
$A) 2;
$B) 3;
$C) 4;
$D) 5;
$E) 6;
@17. Какое из приведенных ниже утверждений не относится к специфике перевода, как вида речевой деятельности, которая заключается:
$A) в заданности программы;
$B) в отличие от других видов речевой деятельности;
$C) в том, чтобы средствами другого языка переформулировать мысль оригинала;
$D) в том, что переводчик выражает не свои, а чужие мысли;
$E) в способе организации научного знания;
@18. Какой вид перевода появился в ХХ в. (в 1954- 1955г.)
$A) письменно- письменный перевод;
$B) устно- устный перевод;
$C) машинный перевод;
$D) последовательный перевод;
$E) синхронный перевод;
@19. В кругу письменного перевода различают жанровые разновидности. Какой из перечисленных ниже переводов не относится к разновидностям письменного перевода?
$A) перевод научно- технической литературы;
$B) перевод специальной литературы;
$C) перевод общественно- политической литературы;
$D) перевод художественной литературы;
$E) перевод профессиональный и учебный;
@20. Как называется в учебной практике устно- письменный перевод?
$A) перевод- сочинение;
$B) перевод- изложение;
$C) перевод- диктант;
$D) перевод- упражнение;
$E) перевод- задание;
@21. Какой компонент не относится к характерным особенностям подлинника?
$A) нечто заранее заданное;
$B) система взаимосвязанных элементов разных уровней языка;
$C) единое целое- речевое произведение;
$D) форма подчинена содержанию;
$E) способ достижения определенными средствами определенной цели;
@22. В чем заключается коммуникативная равноценность текстов на разных языках?
$A) в их функциональном, формальном и смысловом отождествлении коммуникантами;
$B) в соблюдении законов логики в применении к правилам оперирования мыслями;
$C) в расчленении на элементы и синтезе элементов в единое целое;
$D) в единстве материального и психического, общественного и индивидуального;
$E) в совокупности правил исследования;
@23. В чем достигла структурная лингвистика больших успехов?
$А)в разработке теории семантических полей;
$B) в выявлении и описании структуры плана выражения;
$C) в изучении содержательной стороны языка;
$D) в установлении исторических изменений на фонетико-фонологическом уровне;
$E) в определении генетической принадлежности рассматриваемых языковых фактов;
@24.Кто из перечисленных ниже советских ученых не является ярким представителем теории перевода?
$А) А.В. Федоров;
$B) Л.С.Бархударов;
$C) А.Д.Швейцер;
$D) Я.И.Рецкер;
$E) Н.М.Шанский;
@25.Кто из теоретиков перевода считал, что «задача теории перевода – прослеживать закономерности соотношения между подлинником и переводом..»
$А) А.В. Федоров;
$B) Л.С.Бархударов;
$C) А.Д.Швейцер;
$D) В.Н.Комиссаров;
$E) Н.М.Шанский;
@26.Что не включал В.Н.Комисаров в задачи теории перевода?
$А) исследование самого процесса перевода; $B) выявление различных типов смысловых отношений, устанавливаемых между исходным текстом и текстом перевода; $C) выявление системы отношений, устанавливаемых между единицами двух конкретных языков; $D) процесс перевода ИТ в ТП (исходного текста в текст перевода); $E) выявление глубинных и поверхностных структур и установление между ними строгого соответствия;
@27.В какой строке указаны 2-е разновидности устного перевода?
$А) непоследовательный и синхронный; $B) последовательный и учебный; $C) последовательный и синхронный; $D) непоследовательный и профессиональный; $E) профессиональный и учебный;
@28.Кто написал книгу «Язык и перевод» (1975)?
$А) Ю.Найда; $B) Л.С.Бархударов; $C) А.Д.Швейцер; $D) Я.И.Рецкер; $E) И.И.Ревзин;
@29. Как назывался журнал, который с 1955 года стала выпускать международная федерация письменных переводчиков (ФИТ)?
$А) Мастерство перевода; $B) Тетради переводчика; $C) РЕЦЕПТОР (США); $D) «ВАВЕЛ» (Вавилон); $E) «Слово о переводе»;
@30.Кроме классификации по форме речи оригинала и перевода какая еще существует классификация перевода?
$А) по функции отдельных элементов перевода; $B) по цели перевода; $C)по компонентам информации исходного текста; $D)по видам речевой деятельности; $E) по роли перевода в общественной жизни;
@31.Отметьте строку, в которой записаны языковые явления, не относящиеся к закономерным соответствия:
$А) эквиваленты; $B) вариантные соответствия; $C)адекватные замены; $D) вариантные окончания; $E) разные виды переводческих трансформаций;
@32.В «Русско-таджикском словаре» приводятся таджикские соответствия к слову чистый (1). Отметьте строку, где нет подробного соответствия (т.е. приведено слово, не соответствующее по значению приведенным таджикским эквивалентам).
$А) Тоза; $B) Пок; $C) Покиза; $D) Соф; $E) Тобон;
@33.Какой уровень не соответствует уровню содержания текстов оригинала и перевода?
$А) уровень цели коммуникации; $B) уровень идентификации ситуации; $C) уровень способа описания ситуации; $D) уровень семантики словесных знаков; $E) уровень глубиной синтаксической структуры;
@34.Сколько видов информации в семантике слова, релевантных для достижения эквивалентности, выделяет В.Н. Комиссаров ?
$А) 9; $B)10; $C) 8; $D) 7; $E) 6;
@35.Что такое переводное произведение. Найдите верный ответ?
$А) Переводное произведение – система взаимосвязанных элементов разных уровней языка, выполняющих те же самые функции, что и ИТ (исходный текст); $B) Переводное произведение – различные тексты официального, религиозного и делового характера; $C) Переводные произведения – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности; $D)Переводное произведение – это буквальное копирование оригинала; $E) Переводное произведение - воспроизведение неповторимого своеобразия творческой манеры выдающегося поэта или писателя;
@36.В.Н.Комиссаров выделял 10 типов информаций, содержащихся в словесном знаке. Какую информацию В.Н.Комиссаров не относил к типам информации:
$А) информация, идентифицирующая денотат; $B) информация, указывающая на отдельные признаки денотата; $C) информация, указывающая на принадлежность к определенному стилю речи; $D) информация, указывающая на возможность употребления слова в разных значениях; @E) информация, указывающая на частеречную принадлежность слова;
@37.В какой книге известного теоретика перевода излагается семантико-семиотическая модель?
$А) А.Д.Швейцер «Перевод и лингвистика»; $B) В.Н.Комиссаров «Слово о переводе»; $C) Л.С.Бархударов «Язык и перевод»; $D) Я.И.Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»; $E) А.В.Федоров « Введение в теорию перевода»;
@38.Укажите, что не относится к основным положениям, на которых базируется понимание значения.
$А) Язык есть знаковая система; $B) Язык существует в речи, в речевых произведениях; $C) В единицах языка различают два плана; $D) Единицы языка способны к сочетаемости; $E) Значения языковых единиц существует в речи;
@39.В чем состоит специфика теории перевода по сравнению с другими лингвистическими науками. Найдите строку с верным утверждением:
$А) Теория перевода относится к лингвистике в широком смысле (к макролингвистике); $B) Теория перевода состоит в умении пользоваться правилами построения предложений; $C) Теория перевода устанавливает набор языковых единиц и правил их сочетания; $D) Теория перевода заключается в понимании смысла каждого слова, из которого составлено данное предложение; $E) Теория перевода наиболее тесно связана с гуманитарными науками, изучающими человека и культуру;
@40.С какими науками наиболее тесно связана теория перевода. Определите в данном списке науки, связь которой с переводоведением не является тесной?
$А) История; $B) География; $C) Этнография; $D) Психолингвистика; $E)Физиология человека;
@41.Привлечение, каких данных особенно необходимо при художественном переводе?
$А) Статистических; $B) Экстралингвистических; $C)Экологических; $D) Математических; $E) Физических;
@42.Знание чего может помочь устранить ошибки при переводе:
$А) Интерференции; $B) Интонации; $C) Акцентологии; $D) Дефиниции; $E) Инверсии;
@43.Что не входит в уровни языковой иерархии?
$А) Лексический; $B) Морфологический; $C) Синтаксический; $D) Семантический; $E) Прагматический;
@44.Где были сделаны первые попытки машинного перевода?
$А) В США; $B) В Китае; $C) В Иране; $D) В Англии; $E) Во Франции;
@45.Какие аспекты выделяются в публикациях, посвященных переводу художественной литературы?
$А) лексический и семантический; $B) литературоведческий и лингвистический; $C) эмоциональный и экспрессивной; $D)стилистический и паралматический; $E) морфологический и синтетической;
@46.Что считают предметом переводоведения представители структурно-лингвистического подхода к проблемам перевода?
$A)сам процесс перевода; $B)процесс перевода и его результат; $C) переведенный текст; $D) результат перевода; $E) соответствия между элементами двух языков;
@47.Что считают предметом переводоведения третья группа ученых (А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер)?
$А)процесс перевода и его результат; $B) переведенный текст; $C) выяснение различных типов смысловых отношений; $D) процесс перевода; $E) анализ соответствий между элементами двух языков;
@48.Что считает предметом переводоведения основоположник лингвистической теории перевода А.В.Федоров?
$А) анализ соответствий между элементами двух языков; $B) механизм процесса перевода; $C) перевод и его результат; $D) выяснение типов смысловых отношений между исходным текстов и текстом перевода; $E) переведенный текст;
@49.Среди представителей теории перевода выделите ученых США?
$А) А.Д.Швейцер, Я.И.Рецкер; $B) Ю.Найда, Р.Якобсон; $C) А.Нойберт, Г.Йегер; $D) И.Левый, А.Попович; $E) Вине, Дарбельне;
@50.Среди представителей теории перевода выделите ученых Болгарии
$А) Я.И.Рецкер, В.Н.Комиссаров; $B) А.Д.Швейцер, И.И.Ревзин; $C) С.Влахов, С.Флорин; $D) И.Левый, А.Попович; $E) А.В.Федоров, Л.С.Бархударов;
@51.Среди представителей теории перевода выделите канадских ученых:
$А) И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг; $B) А.Людсканов, С.Влахов; $C)Вине, Дарбельне; $D) Ю.Найда, Р.Якобсон; $E) Дж.Кэтфорд, О.Каде;
@52.Определите, кто из теоретиков перевода относится к представителям лингвистического аспекта теории художественного перевода?
$А) А.Курелла; $B) Т.Савори; $C) И.Левый; $D) В.С.Виноградов; $E) К.Чуковский;
@53.Как рассматривал теорию перевода А.В.Федоров?
$А) как лингвистическую науку, которая рассматривает перевод как творческую деятельность в области языка; $B) как Своеобразный вид литературной деятельности; $C) как разновидность оригинального художественного творчества; $D) как полноценное отражение индивидуального стиля автора; $E) как науку, которая анализирует соотношение стилистических средств двух языков;
@54.Что такое аннотационный перевод?
$А) В котором отражается лишь главная тема, предмет переводимого текста; $B) Перевод лишь части текста; $C) Перевод официального документа; $D) Перевод, обеспечивающий прагматические задачи на максимальном уровне эквивалентности; $E) Вид адаптированного транскодирования;
@55.Что такое адекватный перевод?
$А) перевод, в котором отражается главная тема, предмет переводимого текста; $B) перевод лишь части текста; $C) перевод официального документа; $D) вид адаптированного транскрибирования; $E) перевод, обеспечивающий прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности;
@56.Что такое адаптированный перевод?
$А) перевод, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала; $B) «правильный» перевод; $C) перевод, в котором отражается главная тема, предмет переводимого текста; $D) перевод официального документа; $E) перевод лишь части текста;
@57.Что такое бинарный перевод?
$А) «правильный» перевод; $B) перевод с одного естественного языка на другой; $C) перевод официального документа; $D) перевод, в котором отражается лишь главная тема переводимого текста4 $E) перевод части текста;
@58.Что называется безэквивалентной лексикой?
$А) лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных соответствий в ПЯ; $B) минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе; $C) наиболее устойчивый способ перевода данной единицы языка; $D) минимальный отрезок текста оригинала; $E) отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
@59.Определите, что такое переводческая трансформация
$А) язык, на который делается перевод; $B) преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала и единицам перевода; $C) перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз; $D) отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ (исходного языка); $E) отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов;
@60.Что такое синхронный перевод?
$А) перевод, выполняемый непосредственно с оригинала; $B) предварительный перевод; $C) перевод, выполняемый на более низком уровне эквивалентности; $D) перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз; $E) устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;
@62.Как вы понимаете «Обратный перевод»?
$А) экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык; $B) окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала; $C) перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем; $D) перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков; $E) перевод, правильно передающий основную коммуникативную функцию оригинала;
@63.Что такое калькирование?
$А) способ перевода лексических единиц оригинала путем использования несовпадающих по значению единиц; $B) способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем их лексическими соответствиями; $C) адаптированный автором перевод; $D) Наиболее устойчивый способ перевода данной единицы ИЯ (исходного языка), независимый от контекста; $E) перевод на современный язык исторического текста;
@64.Что вы понимаете под членением предложения как переводческом термине?
$А) часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста; $B) перевод не устного текста, а лишь отдельного отрывка; $C) способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры в ПЯ (переводном языке); $D) перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков; $E) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;
@65.Что такое рецептор?
$A) Получатель информации; $B) Обстановка, время, место; $C)устный перевод; $D)синтаксическая конструкция; $E) модель перевода;
@66. Что такое транскрипция?
$A) перевод текста одного жанра в другой;
$B) способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы;
$C) способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ (переводного языка);
$D) перевод с использованием одной из переводческих трансформаций;
$E) перевод с какой- либо искусственного языка на другой язык;
@67. Что такое транслитерация?
$A) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы;
$B) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы;
$C) перевод, с какого- либо искусственного языка на другой искусственный язык;
$D) перевод с использованием одной из переводческих трансформаций;
$E) перевод текста одного функционального стиля в другой;
@68. Что такое диахронический перевод?
$A) перевод на современный язык исторического текста;
$B) перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала;
$C) перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала;
$D) перевод с естественного языка на искусственный;
$E) перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе;
@69. Как вы понимаете термин «единицы несоответствия»?
$А) минимальная единица текста, которая переводится как единое целое;
$B) минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе;
$C) элемент содержания оригинала, не переданный при переводе;
$D) перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала;
$E) единица языка, регулярно используемая при переводе;
@70.Что означает термин «генерализация»?
$А) лексико- семантическая замена слова или словосочетания ИЯ (исходного языка) единицей ПЯ (переводящего языка);
$B) речевое общения между коммуникантами, пользующимися разными языками;
$C) лексико- семантическая замена единицы ИЯ (исходного языка) единицей ПЯ (переводящего языка) с более узким значением ;
$D) истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка;
$E) лексико- семантическая замена единицы ИЯ (исходного языка), имеющей более узкое значение, единицей ПЯ (переводящего языка) с более широким значением;
@71. Что такое источник (информации)?
$А) создатель (автор) текста оригинала;
$B) получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации;
$C) совокупность требований, которым должен удовлетворять язык перевода;
$D) речевое общение между коммуникантами;
$E) перевод, выполненный компьютером;
@72. Как вы понимаете термин «смысловая доминанта». Выберите правильный вариант ответа.
$А) окончательный вариант перевода;
$B) грамматическое соответствие в ПЯ (переводящем языке);
$C) предварительный перевод;
$D) наиболее важная часть содержания оригинала;
$E) совокупность требований, которым должен отвечать перевод;
@73. Что такое синтаксический контекст?
$А) синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово;
$B) обстановка, время, место, к которым относится высказывание;
$C) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект;
$D) использование в переводе дополнительных лексических единиц;
$E) изменения, вносимые в текст перевода;
@74. Найдите строку, где представлено толкование термина «полный перевод»
$А) перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз;
$B) устный перевод, осуществляемый только в одном направлении;
$C) последовательный устный перевод беседы с одного языка на другой и обратно;
$D) перевод на современный язык исторического текста;
$E) перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
@75. Как вы понимаете термин ПЯ (переводящий язык)?
$А) язык, на который делается перевод;
$B) исходный язык;
$C) искусственный язык;
$D) язык оригинала;
$E) межъязыковая коммуникация;
@76. Как вы понимаете термин ИЯ (исходный язык)?
$А) переводящий язык, на который делается перевод;
$B) язык оригинала, с которого делается перевод;
$C) искусственный язык, созданный человеком;
$D) межъязыковая коммуникация;
$E) отправитель сообщения;
@77. Какой перевод называют «косвенным»?
$А) апробированный автором перевод оригинального текста;
$B) перевод, выполненный автором текста;
$C) перевод, в котором отражается лишь главная тема;
$D) перевод лишь части текста;
$E) перевод, осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на другой язык;
@78. Как вы понимаете термин «лексический контекст»?
$А) совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица;
$B) синтаксическая конструкция, в которой употреблено данное слово;
$C) обстановка, время, место, к которым относится высказывание;
$D) совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними;
$E) лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения;
@79. Как вы понимаете термин «эталонный перевод»?
$А) перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев;
$B) апробированный автором перевод оригинального текста;
$C) перевод, выполненный автором оригинального текста;
$D) перевод лишь части текста;
$E) образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом;
@80. Какая научная школа не относится к переводческим школам, институтам и университетам?
$А) Женевская школа;
$B) Монреальская школа;
$C) Гейдельбергский институт;
$D) Университет им. В. Гумбольдта;
$E) Пражская лингвистическая школа;
@81. Что такое «художественный перевод»?
$А) предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена;
$B) перевод произведений художественной литературы;
$C) перевод, выполненный с исследовательской целью;
$D) перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности;
$E) перевод с использованием переводческих трансформаций;
@82.Что такое прием опущения?
$А) использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи смысла;
$B) отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов;
$C) подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала;
$D) использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка;
$E) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект;
@83. Что такое прием «лексических добавлений»?
$А) использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи смысла оригинала;
$B) отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов;
$C) подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала ;
$D) использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода;
$E) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект;
@84.Как вы понимаете термин «реферативный перевод». Найдите строку с правильным ответом?
$А) предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена;
$B) перевод, в котором содержатся подробные сведения о реферируемом документе, его назначении, тематике;
$C) перевод выполненный на более низком уровне эквивалентности;
$D) перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
$E) устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста;
@85. Кто из теоретиков перевода написал книгу «Основы общей теории перевода»?
$А) Л.С.Бархударов;
$B) Я.И.Рецкер;
$C) А.В.Федоров;
$D) В.Н.Комиссаров;
$E) А.Д.Швейцер;
@86. Кто автор книги «Перевод и лингвистика»?
$А) В.Н.Комиссаров;
$B) Я.И.Рецкер;
$C) А.Д.Швейцер;
$D) Л.С.Бархударов;
$E) А.В.Федоров;
@87.
Найдите термин, соответствующий данному определению: «Перевод» соответствие которого оригиналу подтверждается юридически»
$A) диахронный перевод; $B) буквальный перевод; $C) аннотационный перевод; $D) заверенный перевод; $E)синхронный перевод;
@88.Найдите термин, соответствующий данному определению: «Вид перевода» при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала.
$A) адекватный перевод; $B) адаптированный перевод; $C) аспективный перевод; $D) синхронный перевод; $E) диахронный перевод;
@89.Найдите термин, соответствующий определению: «перевод с одного естественного языка на другой».
$A) аспектный перевод; $B) синхронный перевод; $C) бинарный перевод; $D) диахронный перевод; $E) аннотационный перевод;
@90.Какому термину соответствует данное определение: «перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо за данным признаком отбора».
$A) авторский перевод; $B) адекватный перевод; $C) бинарный перевод; $D) вольный перевод; $E) аспектный перевод;
@91.Чему соответствует данное определение: «Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющий более узкое значение, единицей переводящего языка, с более широким значением.
$A) конкретизация; $B) генерализация; $C) интерпретация; $D) компенсация; $E) модуляция;
@92.Какому термину соответствует данное определение: «Перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта»
$A) вольный перевод; $B) аспектный перевод $C) официальный перевод; $D) бинарный перевод; $E) адекватный перевод;
@93.Что понимается под «общностью содержания оригинала и перевода?»
$A) консультативный перевод; $B) модель перевода; $C) эквивалентность перевода; $D) способ описания ситуации; $E) специальная теория перевода;
@94.Что обозначается как «наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе»:
$A) прагматика перевода; $B) цель коммуникации; $C) разнотипное соответствие; $D) смысловая доминанта; $E) адаптация перевода;
@95.Какой термин соответствует данному определению: «Перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка».
$A) адекватный перевод; $B) адаптированный перевод; $C) аспектный перевод; $D) аннотационный перевод; $E) авторский перевод;
@96.К какому термину относится данное определение: «Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица».
$A) узкий контекст; $B) широкий Контекст; $C) прагматический потенциал текста $D) переводческое соответствие; $E) единицы перевода;
@97.К какому термину относится данное определение: «Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала».
$A) норма перевода; $B) машинный перевод; $C) двусторонний перевод; $D)единицы Эквивалентности; $E)модель перевода;
@98. Какому термину соответствует данное определение: «Отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы, вследствие его избыточности»
$A) односторонний перевод; $B) пофразовый перевод; $C) нулевой перевод; $D) сокращенный перевод; $E) синхронный перевод;
@99.Какому термину соответствует данное определение: «Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала»
$A) смешанный перевод; $B) рабочий перевод; $C) свободный перевод; $D) приближенный перевод; $E
@100. Какому термину соответствует данное определение: «Единица переводящего языка, регулярно используемая для перевода данного единицы исходного языка».
$A) переводческое соответствие; $B) однотипное соответствие; $C) норма перевода; $D) лингвистический контекст; $E) окказиональное соответствие;
|
|
|
|