4. Практическая работа

Вид материалаПрактическая работа

Содержание


Объект исследования
Эмпирическая база
1. Новый раздел науки о языке – фразеология
Фразеология - сокровищница образных средств любого языка
1.2 Особенности и признаки фразеологизмов
1.3 Определение фразеологического оборота
2. Подходы к классификации фразеологических оборотов
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
Фразеологическое единство
Фразеологическое выражение
2.1 Классификации фразеологических оборотов по составу
3. Значение употребления фразеологизмов в языке Н.В Гоголя
3.1 Фразеологизмы в произведениях Н.В. Гоголя
4. Практическая работа
4.1Социологический опрос
4.2 Результаты социологического опроса
4.3 Творческие работы учащихся
Без труда не вынешь рыбку из пруда
Диалог бывших одноклассниц
Использованная литература
...
Полное содержание
Подобный материал:

Содержание


Введение………………………………………………………………………… 3

1. Новый раздел науки о языке – «фразеология»……………………………….4

1.1 Фразеология – сокровищница образных средств любого языка…………5


1.2 Особенности и признаки фразеологизмов…………………………………5

1.3 Определение фразеологического оборота…………………………………7

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов…………………...9

2.1 Классификации фразеологических оборотов по составу………………..10

3. Значение употребления фразеологизмов в языке Н. В. Гоголя…………...13

3.1Фразеологизмы в произведениях Н. В. Гоголя……………………………13

4.Практическая работа…………………………………………………………..14

4.1 Результаты социологического опроса…………………………………….14

4.2 Творческие работы учащихся с использованием фразеологизмов….….15

4.3 Наблюдение………………………………………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….20

Использование литературы……………………………………………………..21
Приложения……………………………………………………………………...22






Введение


Русский язык необыкновенно богат образной фразеологией. Богатство, разнообразие, оригинальность и самобытность русского языка позволяет каждому сделать свою речь богатой и оригинальной.

Серая, наполненная словесными штампами речь не вызывает в сознании слушающих необходимых ассоциаций. Вряд ли человек, злоупотребляющий стандартными выражениями, может взволновать слушателей, убедить их в чём-то, воздействовать на них. Шаблонная фраза отскакивает от собеседника, не дает возможность вникнуть в суть высказывания.

Убогая, бедная в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствует о низкой речевой культуре. Но главное: бедность языка – бедность, серость неоригинальность мысли.

Для создания образности, эмоциональности речи служит фразеология русского языка. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными её внутренними свойствами, которые составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая ёмкость, эмоционально - экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Актуальность. Обращение к теме «Фразеологизмы» необходимо, потому что весомой частью культуры современного человека является культура речи. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знания о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Кроме того, на примерах произведений русских писателей можно научиться делать свою речь красивой, эмоциональной, образной и выразительной.

Цель научно-исследовательской работы:

определить место фразеологии в общей системе языка; показать богатство и выразительность русской фразеологии, роль фразеологии в повышении культуры речи каждого человека.

Задачи:

1. Изучить специальную литературу, дающую подробную информацию о фразеологизмах, систематизировать и обобщить материал о признаках, особенностях и лексическом значении фразеологизмов, способах их образования, семантической слитности.

2. Обогатить словарный запас и научиться умело использовать фразеологизмы в речи с учётом стилистических особенностей.

3. Провести анализ произведений Н.В.Гоголя с целью выявления роли фразеологизмов в тексте для образной характеристики человека.

4. Провести социологический опрос среди учащихся лицея- интерната №13 о значении и употреблении в речи фразеологизмов

5.Провести наблюдение за окружающими, чтобы выявить уровень использования фразеологизмов в их речи.

Объект исследования: особенности фразеологизмов в русском языке.

Предмет исследования: русский язык

Теоретическая база: в основу научно-исследовательской работы легли научно-популярная, справочная и художественная литература.

Эмпирическая база: для изучения общественного мнения был проведён социологический опрос среди учащихся лицея-интерната. В опросе приняло участие пятьдесят учащихся в возрасте 12-15 лет.


1. Новый раздел науки о языке – фразеология


В середине XX в ученые, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющий язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно ёмкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Еще великий М.В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами» «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».

М.А.Шолохов очень хорошо сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие, человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Ученые поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привлекло внимание многих ученых и стало мотивом к изучению этого материала. Родился новый раздел науки о языке - фразеология. Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, и так далее.

Фразеология еще очень молода. Но за эти годы сделано не мало, поставлены и решены теоретические вопросы, изучен огромный материал. Сегодня мы уже знаем о происхождении многих фразеологических выражений. Но далеко не все тайны открыты.


    1. Фразеология - сокровищница образных средств любого языка


Сокровища же, как известно, накапливаются веками и не редко не долго и надежно скрываются от постороннего взгляда. Богатство языка – это богатство и его фразеология, то есть выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто в таких словах и оборотах лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис»- «выражение» и «логос»- «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний- фразеологизмов. Что такое фразеологизм? Фразеологизм - такое сочетание слов, которое обладает относительно устойчивостью. Очень часто как синонимы этого термина употребляется и поговорки, и пословицы, идиомы, образные выражения.


1.2 Особенности и признаки фразеологизмов


В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы говорящий обратился к нему с речью безобразной чисто логической.

Чтобы заглянуть в «глубь» фразеологического образа, нужно расшифровать истинный смысл слов, составляющих фразеологический оборот. И только тогда мы сможем понять значение фразеологизмов.

Чем же замечательны фразеологические сочетания, для чего они создавались, хотя можно, казалось бы, обойтись без них, выразить мысль обычными словами? Но можно ли? Во-первых, они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой. Например, фразеологизм «белые мухи». Так говорят, когда идет крупный снег. (см. приложение 5) во-вторых, фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни. Если человек терпит неудачи или оказался в неловком положении, то говорят «сесть в галошу» (см. приложение 5).

Фразеологизмы, как языковая единица имеет свои признаки:

1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в памяти в качестве готовых, известных сочетаний слов с известным значением.

2. Устойчивость. Фразеологизмы имеют устойчивую структуру и значение. Например, фразеологизм «кровь с молоком», состоит из трех обязательных компонентов, за которыми закрепилось выражение «здоровый, цветущий; хорошим цветом лица, с румянцем»

3. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов: черепашьим шагом «очень медленно», гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет»,давать волю языку «позволять себе говорить лишнее», отставной позы барабанщик «человек не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются». Значение фразеологизмов не вытекает из значений составляющих их слов, фразеологизмы имеет единое целостное значение.

4.фразеологизм всегда является одним членом предложения: я буду работать до кровавого пота, не спать ночей, - одним словом я напрягу все силы, чтобы Зина была счастлива. (А.П. Чехов)

5. Смысл фразеологизмов обычно передается описателю или одним словом: палец о палец не ударить «совершенно, совсем ничего не делать, обычно для достижения какой либо цели», гусь лапчатый «пройдоха, плут».

Фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Поэтому часть их используют для характеристики человека: его образа жизни, характера, способностей. Эти характеристики могут быть различными по внешнему виду - верста коломенская, драная кошка, краше в гроб кладут; по внутреннему состоянию - кошки на душе скребут, светится от счастья (см. приложение 4), у страха глаза велики (см. приложение 4); по мыслительной деятельности – ломать голову (см. приложение 1), ловить на лету (см. приложение 3); по человеческим качествам – тянуть кота за хвост (см. приложение 6), держать слово (см. приложение 6), взять быка за рога (см. приложение 2), делать из мухи слона (см. приложение 9), язык до Киева доведет (см. приложение 8); по поступкам, образу жизни и воспитанию – тянуть лямку (см. приложение 9), вылетать в трубу (см. приложение 8), денег куры не клюют (см. приложение 2), яблоко от яблони недалеко падает (см. приложение 7), в ежовых рукавицах (см. приложение 3), лежать на боку (см. приложение 7), купить кота в мешке (см. приложение 1).


1.3 Определение фразеологического оборота


В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и другие).

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: « Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу, структуре ».


2. Подходы к классификации фразеологических оборотов


Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В. Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой.

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
  • Фразеологические сокращения
  • Фразеологические единства
  • Фразеологические сочетания
  • Фразеологические выражения

Фразеологическое сращение«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов». Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например, «бить баклуши» - бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше.

Фразеологическое единство – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологическим значением». Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употребление фразеологический оборот, который не только является семантически членим, но и состоит целиком из слов со свободным значением». Например: «Любви все возрасты покорны».


2.1 Классификации фразеологических оборотов по составу


Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава.
  • Фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
  • Фразеологические обороты, с лексико-семантическими особенностями, то есть такие в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги»

По структуре фразеологизмы Н.М. Шанский разделил на две группы:
  • соответствующие предложению (по пальцам можно сосчитать),
  • соответствующие сочетанию слов (капля в море).

Н.М. Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
  • исконно русские фразеологизмы
  • заимствованные фразеологизмы
  • фразеологические кальки
  • фразеологические полукальки

Исконно русский фразеологический оборот – « это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего – языка источника».

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:
  • общеславянские (русские - водить за нос – украинские - водити за нiс - болгарские - водя за носа)
  • восточнославянские (русские - под горячую руку, украинские - пiд горячу руку, белорусские - пад гарачую руку).
  • собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла)

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единице языка пришло русский язык извне и употребляется в нем том виде, в котором оно известно в языке источнике».

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русские - жребий брошен, латинские- alea jacta est, русские - третьего не дано, латинские - tertium non datur, русские - время – деньги - английские - time is money, волей - неволей, неизвестная земля).

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

Н.М. Шанский выделяет с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств следующие группы фразеологических оборотов межстилевые (от всего сердца)
  • разговорно-бытовые (заморить червячка)
  • книжные (игра судьбы)
  • архаизмы (боярский сын, камень горючий)


3. Значение употребления фразеологизмов в языке Н.В Гоголя


Значение Гоголя в истории литературного языка определяется той неистощимой творческой изобретательностью, которую он обнаруживал при использовании общеупотребительной фразеологии. Многие эти слова и выражения имеют не только прямые, но и переносные, образно-фигуральные значения. Гоголь мастерски пользовался этой смысловой и стилевой многогранностью слов. Он использовал фразеологию как средство образной характеристики персонажей. Например, зять Ноздрева говорил « таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут», а Манилов относится к роду людей «известных под именем: люди так себе ни то, ни се, ни в городе Багдан, ни в селе Селифан» по словам пословицы (поэма «Мертвые души»).


3.1 Фразеологизмы в произведениях Н.В. Гоголя


С помощью этой фразеологии Гоголь как бы обобщает и подводит итог, например, в сцене, где чиновник расспрашивает Ноздрева о Чичикове: «Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады… . И вы согласились на том, что как с быком не биться, а все молока от него не добиться» ( поэма «Мертвые души»).

Не ограничиваясь фразеологическими значениями устойчивых словосочетаний, Гоголь оригинально использовал на их фоне конкретное значение каждого отдельного слова. Так, на основе выражения «водить за нос» построены у него все рассуждения о том, как ловко женщины водят за нос мужчин, ухватываясь за него, словно за ручку чайника («Повесть о том, как поссорились Иван Иваныч с Иван Никифоровичем»).

На уроках литературы мы познакомились с комедией Н.В. Гоголя «Ревизор». Я была поражена изобилию фразеологизмов, которые великий писатель использовал в этом произведении. И поняла, что благодаря своему таланту и мастерству он с помощью фразеологизмов дал яркую характеристику своим героям.

Именно поэтому решила отдельную главу посвятить исследованию творчества Н.В. Гоголя. Прежде чем заняться анализом комедии «Ревизор» я наугад открыла его повесть «Ночь перед Рождеством». И на одной странице сразу несколько фразеологизмов:

«…Но заметно было, что его мысли гуляли Бог знает где…..» (Задумался)

«…Неужели не выбьется из ума моего эта негодная Оксана?» (Неужели не смогу забыть)

«…Что дума против воли лезет в голову?» (Не могу не думать)

«…Скоро буду от ветра валиться» (Совсем ослаб)

«…Наконец остановил глаза на мешках» (Посмотрел внимательно)

«… Солоха металась как угорелая» (Бегала в состоянии крайнего возбуждения, испуга, растерянности).

Выделив фразеологизмы, я обратила внимание на то, что они являются видоизменением тех, которые уже знакомы. Например, « остановил глаза» соответствует фразеологизму «остановил взгляд», «дума против воли лезет в голову», «его мысли гуляли» - «мысли витали» и другие.

В замечаниях для господ актеров Гоголь, давая характеристику Хлестакову, пишет: «… как говорят, без царя в голове…», то есть человек глупый, ограниченный умом. С помощью одного фразеологизма Гоголь охарактеризовал его, как человека не понимающего, что он делает. А Хлестаков в письме к Тряпичкину о городничем говорит: «… городничий – глуп, как сивый мерин…», что означает « безнадежно глуп» (действие пятое, явл. I). Товарищ городничего Чмыхов, предупреждая о приезде ревизора пишет: «…ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки…» то есть не отказывается от того, что можно легко получить (действие первое, явл. I).

О начальнике Аммос Федорович говорит: «…Начальство имеет тонкие виды…, а оно себе мотает на ус», а именно, рассчитывает использовать для себя и все примечает (действие первое, явл. I). В споре о взятках и сотворении мира городничий говорит, что «просто волосы дыбом поднимаются», что означает ужасаешься. В ответ Аммос Федорович оправдывается, что «…дошел собственным умом», то есть сам догадался (действие первое, явл. I).

Оправдываясь, Лука Лукич говорит об учителе: «… он скроил такую рожу…. Он-то ее сделал от доброго сердца…», что означает гримасничал, но от всей души, искренне.

Городничий же об учителе истории говорит: «Он ученая голова… сведений нахватал тьму, но объясняет с таким жаром…», то есть умный, много знает и объясняет с рвением, страстью, горячностью. На что сам же городничий отвечает: «…таков уж необъяснимый закон судеб: умный человек – или пьяница…, что хоть святых выноси», подразумевая невообразимый шум и беспорядок. (действие первое, явл. I).

Оправдывая себя, городничий говорит: «… Я им солоно пришелся…», то есть доставлял им неприятности, (действие первое, явление II).

Бобчинский, описывает свое состояние с Хлестаковым так: «…Меня так и проняло страхом», что означает, сильно испугался. Городничий же надеется на хороший исход дела: «…авось Бог вынесет и теперь…», выражая надежду, что все опять обойдется. Артемий Филиппович о состоянии больницы: «…берет только нос». То есть дурно пахнет. О своем спокойствии Аммос Федорович говорит: «…а! только рукой махну» (действие первое, явл.III).

Называя купцов мошенниками, он говорит об их хитрости: «…там уж просьбы из-под полы и готовят..», то есть тайно (действие первое, явл.IV).

Заканчивая наставления, городничий велит предупредить Держиморду, чтобы он, «…не слишком давал воли кулакам своим: ведь он для порядка всем ставит фонари под глазами…». Это означает, чтобы не бил никого, потому что ставит всем подряд синяки (действие первое, явл.V).

Осип, лежа на барской постели, рассуждает: «..Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул…»(утратил самоуверенность), «…шмыгнешь, что тебя дьявол не сыщет» (никто не найдет), «…таких бы засыпал тебе..» ,побил бы (действие второе, явл.I).

Хлестаков, вспоминая о карточной игре с капитаном мечтает вновь с ним встретиться: «…страх хотелось бы с ним еще раз сразиться..»,то есть очень хотелось бы еще раз сыграть (действие второе, явл.III). А, возмущаясь, что его не хотят кормить, выражает свое пренебрежительное отношение к хозяину: «…я плевать на твоего хозяина…» (действие второе, явл.III).

При первой встречи с Хлестаковым городничий в страхе пытается выбрать правильный ход и поэтому анализирует каждый свой и «ревизора» шаг: «…подпустим и мы турусы…» (пустые разговоры), «…да с ним нужно ухо востро!... какие пули отливает» (нужно вести себя с ним осторожно так как он лжет), «… славно завязал узелок!», то есть запутал (действие второе, явл.VIII). Отправляя домой записку хозяин города просит Добчинского: «…да бегом до все лопатки..» (очень быстро). Он говорит о своей добродетели: «…но пред добродетелью все прах и суета» (все ничтожно).


4. Практическая работа


Мы провели небольшой социологический опрос в лицее- интернате №13 среди учащихся 5-6 классов и в 10 классе. Для респондентов 5-6 классов были созданы анкеты – опросники на знание значений фразеологизмов. Для учащихся 10 класса было преложено написать творческую работу с использованием фразеологизма в письменной речи.


4.1Социологический опрос

Анкета для учащихся 5-6 классов состояла из трёх фразеологизмов и трёх вариантов ответа на каждый из них. Нужно было определить значение фразеологизмов. Из трёх предложенных нужно было выбрать один.


Как блины печёт

а) неаккуратно

б) быстро

в) небрежно


Срывать цветы удовольствия

а) жить и наслаждаться жизнью

б) ничего не делать

в) думать


Бежать во все лопатки

а) быть медленным

б) испугаться

в) быстро бежать



4.2 Результаты социологического опроса



После социологического опроса мы увидели, что из 30 учеников 5-6 классов 25 человек хорошо знают эти фразеологизмы, что составляет 70%. А 5 человек затрудняются в определении значений фразеологизмов, и это составляет 30%.

Учащиеся 10 класса в творческой работе с использованием в письменной речи фразеологизмов показали хорошее знание значений фразеологизмов, умелое их использование в речи. С работой справились все 20 учащихся. Работы отличались разнообразием используемых ситуаций, творческим подходом в раскрытии темы. Таким образом, старшеклассники достаточно хорошо знают фразеологизмы и умеют их использовать в речи. Приведём

некоторые работы учащихся.

4.3 Творческие работы учащихся

Филькина грамота.


Как красив русский язык! Он поражает всех своей выразительностью, певучестью, разнообразностью, и богатством. Но не только слова обогащают наш язык. Лексической сокровищницей русского языка также являются и фразеологизмы.

Эти устойчивые словосочетания твердо закрепились в нашей речи. В русском языке живет огромное количество фразеологизмов. Мы используем эти словосочетания для того, чтобы обогащать наш словарный запас и повышать речевую культуру.

Я хочу рассказать про мое первое знакомство с этими удивительными явлениями русского языка. Мой первый фразеологизм я услышала из уст моей мамы. Для меня это прозвучало странновато, непонятно и даже смешно. Это было в первом классе. Однажды наша учительница задала нам упражнение на дом. Я поспешно и неаккуратно сделала его и побежала на улицу. К моему возвращению лист из тетради был вырван. Я очень расстроилась и побежала к маме. На мой вопрос она ответила: «Твою филькину грамоту вырвала я, а теперь иди и перепиши заново».

Эти слова я запомнила навсегда. Мне стало очень интересно, что же такое «филькина грамота», почему именно «филькина»? В старших классах я узнала, что это такой фразеологизм, имеющий значение «текст, написанный неграмотно». По началу это была грамота, которую написал необразованный простофиля Филипп, и поэтому бумага веса не имела. И из этого в русской речи закрепилось словосочетание «филькина грамота».

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В них отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. В наше время молодежь пытается вытеснить фразеологизмы из своей речи, не понимая, что этим они показывают большое неуважение к своему языку, народу, а главное - к самому себе.

Без труда не вынешь рыбку из пруда


В одной из школ города Нижнекамска учился один мальчик. Звали его Витя. Он очень любил бить баклуши. Целыми днями он валял дурака и совсем не учился.

Остальные его одноклассники учились засучив рукава и, за его нестарание, махнули на него рукой. И тогда Витя опустил руки. Никто из ребят не хотел с ним общаться, он чувствовал одиночество. Вечерами он не находил себе места, ему скорее хотелось выйти из тени.

В один прекрасный день Витя все-таки понял свою ошибку. С этой минуты он начал учиться во все лопатки, чтобы больше не терять уважение друзей. Одноклассники, поначалу, не поверили своим глазам, но потом они оценили его старание и приняли его в свой круг. Витя почувствовал себя на седьмом небе от счастья. И тогда он вспомнил пословицу: «без труда не вынешь рыбку из пруда» и решил больше никогда не склонять голову перед бездельничеством.

4.4 Наблюдение



В течение двух месяцев я проводила наблюдения над речью учащихся с целью выявления уместности использования ими фразеологизмов в своей речи. Я записала несколько интересных диалогов. Два из них приведу в своей работе.

Диалог «Встреча»

  • Привет! Как дела?
  • О, привет! Ты что как в воду канула?
  • Голову ломаю, не знаю куда поступать! Хочу в Казань, но вряд ли.
  • Почему? У тебя же светлая голова!
  • Боюсь, что не отпустят, свяжут по рукам и ногам и скажут: «Нет! Всё равно, что к чёрту на кулички».
  • Не преувеличивай, у тебя отличные родители.
  • Согласна, боятся. А ты чем занимаешься? Что молчишь как рыба?
  • Я дурака валяю, поступила в колледж, пока в школе учились.
  • Точно, ты же говорила.
  • Видела кого-нибудь из наших?
  • Нет. Я все по институтам бегаю, кручусь как белка в колесе среди абитуриентов.
  • Ты хоть с профессией определилась?
  • Вообще-то нет. Уже мозги набекрень, в этих институтах профессий кот наплакал.
  • А чем интересуешься? Или ищешь, на что глаз упадет?
  • Мне маркетинг интересен и юриспруденция.
  • Юристам сейчас трудно, их хоть пруд пруди, маркетинг лучше.
  • Да, но он мне как-то не по душе.
  • Тебе не угодишь!
  • Ничего, попаду куда-нибудь и буду как сыр в масле, главное поступить!
  • Не переживай так! Смотри на это сквозь пальцы. Ой, я уже опаздываю!
  • Мне тоже надо идти. Пока!
  • До встречи!

Диалог бывших одноклассниц




  • Привет!
  • Привет! Сколько лет, сколько зим!
  • Да! А ты легка на помине.
  • А я как в воду глядела – знала, что встретимся.
  • Ну, как у тебя дела, как жизнь?
  • Положа руку на сердце, по всем сильно соскучилась.
  • А ты где сейчас вообще?
  • Я институт закончила. Я теперь вольный казак.
  • Не ожидала от тебя! думала, ты все также дурака валяешь!
  • Да я из шкуры вон лезла, чтобы туда поступить. А ты, я слышала совсем на край света убежала?
  • Я в Москве сейчас живу. Но там я себя не в своей тарелке чувствую. Там очень странные люди…
  • Не распускай нюни! Радоваться нужно, что уехала! А у меня никак руки не доходят. А еще на работу устраиваться нужно.
  • Ничего будешь еще пожинать лавры. Потрудишься в поте лица и будет у тебя все, что захочешь.
  • Не получается у меня засучив рукава работать. Мне удобства нужны.
  • Поговаривают, ты замуж вышла? За здорово живешь?
  • Да, живем душа в душу. Еще дело свое открыть хотим – в бизнес податься.
  • Зачем? Биться как рыба об лед ради презренного металла! Осторожно. Кашу заваришь – тебе ее и расхлебывать…
  • Посмотрим. Время покажет. Будь, что будет.
  • Ладно, удачи тебе!
  • Увидимся еще!
  • Не забывай школьных друзей. Пока!
  • Пока!



Заключение



Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-сематических и стилистических типах, узнать их происхождение, увидеть их роль в отражении национальной специфики языка и его самобытности. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимую, своеобразную, особую выразительность, меткость, образность.
И на сегодня фразеологизм занял достойное место в речи народа, отражая разные явления нашей жизни, поэтому мы используем его, обогащая свой лексикон. В этом нам помогают произведения русских писателей: Н. В. Гоголя, Карамзина, М.Е. Салтыкова-Щедрина и многих других.






Использованная литература



  1. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский // – Л.: Просвещение, 1984. – 271с.
  2. Введенская Л.А. Русское слово. /Л.А.Введенская, М.Т.Баранов Ю.А. Гвоздарев // – М.: Просвещение, 1991. – 144с.
  3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. / Ю.А.Гвоздарев //– М.: Просвещение, 1988. – 192с.
  4. Гоголь Н.В. Избранное. / Н.В.Гоголь // – М.: Просвещение, 1986. – 400с.
  5. Гоголь Н.В. Ревизор. / Н.В.Гоголь // – М.: Детская литература, 1988. – 143с.
  6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка ./ В.И.Даль // – М.: Астрель, 2007. – 983с.
  7. Дудников А.В. Современный русский язык./ А.В.Дудников // – М.: Высшая школа, 1990. – 424с.
  8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. / В.П.Жуков // – М.: Просвещение, 1980. – 447с.
  9. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку./ Л.Л. Касаткин, С.В.Клобуков, П.А.Лекант – М: Высшая школа, 1995. – 382с.
  10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова // – М.: ООО Технология, 2006. – 944с.
  11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Д.Э.Розенталь // – М.: Высшая школа, 1976. – 352с.
  12. Саяхова Л.Г. Словарно – фразеологическая работа в национальной школе. / Л.Г.Саяхова, С.Д. Амурова // – Л.: Просвещение, 1982. – 159с.