В современном мире
Вид материала | Сборник статей |
СодержаниеДе Либера А |
- Катастрофическое сознание в современном мире в конце ХХ века, 4844.9kb.
- Уроки коммуникативной истории человечества и их значение в современном мире, 30.28kb.
- Задачи: 1 ознакомиться с понятием перевода в современном мире; 2 рассмотреть классификацию, 301.13kb.
- Семинар тренинг «Женская суть. Как жить женщине в современном мире», 21.64kb.
- Аннотация программы учебной дисциплины «Культура и межкультурное взаимодействие в современном, 22.6kb.
- Международная научная конференция «Китай в современном мире», 59.51kb.
- Международная научная конференция Семья и женщина в современном мире, 22kb.
- Российские научно-практические конференции «математика в современном мире», 76.75kb.
- В X ежегодной международной конференции «Языки в современном мире». Конференция пройдет, 31.58kb.
- «Страхование в современном мире: текущее состояние и перспективы развития», 39.34kb.
153. 32 Цит. по: Де Либера А. C. 226. 33 См. подробнее: Йейтс Ф. C. 85. 34 Цит. по: Де Либера А. C. 234, 249. 35 См.: Делюмо Ж. Грех и страх. Формирование чувства вины в цивилизации Запада (XIII–XVIII века). Екатеринбург, 2003. C. 189. 36 Для краткости здесь опускается вопрос терминологии. Астурийским диалектом, или бабле, мы называем языковую разновидность, распространенную на территории автономной области Астурия. 37 Социологические данные приводятся по: Llera Ramo F. Los asturianos y la lengua asturiana: estudio sociolingüístico para Asturias, 1991. Oviedo, 1994; Llera Ramo F., San Martín Antuña, P. II estudio sociolingüístico de Asturias, 2002. Oviedo, 2003. 38 К этому показателю следует отнести также дифференцирующие ответы типа «центральный / западный / восточный бабле» (‘bable central / occidental / oriental’) и «местное наречие» (‘fala local’) – 3,7% и 5,9% соответственно. 39 Формулировка вопросов и ответов приведена по [Llera 2003]. 40 По названию рек Навиа (Navia) и Эо (Eo), которые отделяют небольшую, граничащую с Галисией, область на западе Астурии. Эта область считается территорией переходных галисийско-астурийских говоров (gallego-asturiano). 41 Имеется ввиду разработанный лингвистами и сотрудниками организаций по защите бабле (Conseyu Bable, Academia de la Llingua Asturiana) языковой стандарт на базе центрального поддиалекта (bable central). 42 Daneš Fr. A Three-Level Approach to Syntax. TLP, 1964. 43 См., например: Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 257–258. 44 Ильинская О. Г. Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках: Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. М., 2006. C. 8. 45 Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. 1998. Вып. 36. C. 274–324. 46 Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. C. 257–258. 47 Там же. 48 Добричев С. А. Когнитивные аспекты категории конверсности в современном английском языке. a.ru/Journal/vestbspu/2001/gumanit/PDF/dobrichev.pdf. 49 Chafe W. Discourse, consciousness, and time. The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago, 1994. P. 59–97. 50 Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. C. 7. 51 Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. C. 115–116. 52 См. например, работы С. А. Добричева. 53 Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. 54 Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. C. 184. 55 Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. C. 55–59. 56 Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. C. 109–110. 57 Cervantes M. Coloquio perros. 2004. Fol. 241v. 58 Tirso de Molina. Cigarrales... 1996. P. 26. 59 Berceo G. Los Milagros. 2005. V. 18. 60 Iriarte T. La música. 2005. P. 166. 61 Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 225. 62 Райс К. Указ. cоч. С. 211. 63 Райс К. Указ. соч. С. 225. 64 Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. С. 108. 65 Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино. // Тетради переводчика. Bып. 15. М., 1978. С. 96. 67 Mourelle-Lema M. La teoría lingüística en la España del siglo XIX. Madrid, 1968. P. 32. 68Бокадорова Н. Ю. Французская лингвистическая традиция XVIII–начала XIX века. Структура знания о языке. М., 1987. С. 7. 69 Цит. по: Бокадорова Н. Ю. Указ. соч. С. 60. 70 Там же. 71 Бокадорова Н. Ю. Указ. соч. С. 93. 72 Там же. С. 95. 73 Calleja J. M. Elementos de gramática castellana. Bilbao, 1818. V. 74 Gómez Asencio, J. J. Gramática y categorías verbales en la tradición española (1771–1847). Salamanca, 1981. P. 32. 75 Calleja, J. M. Op. cit. P. 97. 76 Ibid. P. 101. 77 Ibid. P. 107–108. 78 См.: Фирсова Н. М., Чеснокова О. С. Обращение в современном испанском языке. М., 1987; Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. Изд. 3-е испр. и доп. М., 2006, (1-е изд. 1991); Рылов Ю. А. Очерки испанской антропонимии. Воронеж, 1997; Чеснокова О. С. Русские и испанские формы обращения – наименования родства. Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. М., 1985; Гладкова О. Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках. М., 1992. 79 Материалами для анализа послужили материалы различных лексикографических источников, специальной и художественной литературы, Интернета, а также опрос носителей языка и личные наблюдения автора во время ее командировок в Эквадор и Испанию. 3 См.: Страны и регионы мира. Экономико-политический справочник. М., 2006. C. 307. 4 См.: Энциклопедия стран мира. М., 2004. C. 218. 5 См.: Toscano Mateus H. El español en el Ecuador // Revista de Filología. Madrid, 1953. Anejo LXI. P. 219. 6 См.: Toscano Mateus H. Op. cit. P. 224. |