Нидерландский
Вид материала | Документы |
- Й. Хейзинга Йохан Хейзинга (1872 1945) выдающийся нидерландский историк и теоретик, 236.7kb.
- Спиноза, Бенедикт, 79.85kb.
- Урок по теме «Программа. Языки программирования Visual Basic и Free Pascal», 49.5kb.
- Ван Эйк (van Eyck) Ян (около 1390-1441), нидерландский живописец, 43.2kb.
- Предмет общения и средства общения. План, 300.3kb.
- Хейгенс) (Huygens) Христиан (1629 1695), нидерландский ученый. В 1665-1681 работал, 56.57kb.
- Нидерландский историк, философ, теоретик культуры. Автор игровой концепции культуры:, 78.89kb.
- Газета "Libertà" (Италия), 02. 04. 2011, Северная Африка-Казахстан. Желание демократии, 2418.16kb.
aangeschoten - причастие II от anschieten.
11 en toch had hij iets kunnen horen – и все же он мог кое-что услышать (had hij … kunnen horen– 3-е лицо, единственное число прошедшего времени от kunnen + инфинитив).
12 sloeg zich voor 't hoofd – хлопнул себя по голове; sloeg – 3-е лицо, единственное число прошедшего времени от slaan.
13 zonder het te zien - не видя (замечая) его (инфинитивный оборот с zonder + tе + инфинитив, см.§ 75).
14 op eenmaal – вдруг, внезапно.
15 als om daaruit…- словно (как бы), для того, чтобы из нее (то есть из головы)...
1 struikelend over…neergevallen dak – распространенное обстоятельство образа действия, выраженное причастием I; переводится на русский язык деепричастием.
2 pagger – (индонез) живая изгородь.
3 baleh-baleh – (индонез.) бамбуковая кушетка.
4 bijna vergaan tot stof – почти превратилась в пыль.
5 dat ze hem hoorde spreken – что она слышит, как он заговорил (инфинитив в функции дополнения без te).
6 spaanse matten - испанские пиастры (деньги).
7 vissersprauw - рыбачья лодка; prauw (индонез.).
8 na enige dagen zeilens - проплыв несколько дней на парусах (zeilens - родительный падеж от инфинитива zeilen).
9 niet om te... zozeer als om - не столько для... сколько для того, чтобы...
10 zacht van aard - мягкий характер.
11 in brand stond - горела (пылала).
12 klewang - (индонез.) короткий меч.
1 die een eind scheen gemaakt te hebben - которая, видимо, положила конец (инфинитивный оборот: schijnen в прошедшем времени с инфинитивом II).
2 de laatstlevende - уцелевших.
3 weinig tijds later-спустя некоторое время.
4 «de Heer der heirscharen» – «покровитель воинств», господь.
5 J. Boudier-Bakker - J. Boudier-Bakker – видная нидерландская писательница начала ХХ в., автор ряда семейных и бытовых романов. Приводится отрывок из ее романа (1909) «De Armoede» («Бедность»).
6 vriendinnetje; -etje – суффикс со значением уменьшительности, присоединяемый после краткого слога на -l, -n, -r (с удвоением конечного согласного).
7 de Terlaets – множественное число собственного имени существительного; означает – семья Тарлаат.
8 dolle pret– забавы, развлечения; dol имеет здесь усилительное значение.
9 spelletjes – см.сн. 6
10 als ze even kon – если ей только предсталялась возможность.
11 opeens was 't uit geweest – вдруг все кончилось; 3-е лицо, единственное число предпрошедшего времени от uit zijn.
12 was ... gaan ontwijken – 3-е лицо, единственное число предпрошедшего времени; was ... gaan = was gegaan, gaan – здесь: вспомогательный глагол с начинательным значением в сочетании с инфинитивом ontwijken.
13 of er ... gebeurd was, dan... - придаточное предложение с of в значении «ли» , dan здесь переводится как «или».
1 waarin ze ... tevreden scheen – чем она, видимо, была... довольна.
2 een paar keer – несколько раз.
3 vorste een scherpe blik uit Lots ogen naar Kitty - Лотта бросила на Китти испытующий взгляд.
4 was dat het misschien? – Может быть это (было причиной)?
5 ze had dolgraag gevist - она бы с величайшим удовольствием разузнала; dol имеет усилительное значение; vissen - ловить рыбу; здесь в переносном значении.
6 schoot door Kitty's denken – пронеслось в голове Китти; здесь: denken = hoofd.
7 ze praatte er overheen – она заговорила, стараясь отвлечься от этих мыслей.
8 ik geloof – здесь: я думаю.
9 die hun stemmen (ср. также: Kitty haar adem) – их голоса; замена притяжательного падежа описательным оборотом с притяжательным местоимением (буквально: те их голоса).
10 ze bleven ... wachten – в полувспомогательной функции выражения длительного действия.
11 Kitty haar adem ging kort – Китти затаила дыхание.
12 zich vermannend, haar kleur teruggekeerd - причастие I и II функции распространенного обстоятельства к сказуемому stond op.
13 al - уже.
14 ik ga door naar Paul, maar ik kwam hier langs – я по пути к Паулю, а зашел сюда мимоходом.
15 ouwe - разговорная форма прилагательного oude (с выпадением d между гласными).
16 Hij mocht haar graag – она ему очень нравилась.
17 dat het ... tusschen Paul en haar geluwd was – что отноешния между ею и Паулем стали прохладнее.
1 het verloop ... volgend – следя... за ходом (беседы).
2 keek van haar naar – перевел взгляд с нее на....
3 op den juisten prijs stellen – правильно оценить.
4 alweer – усилительное al в сочетании с weer снова.
5 daar heb je altijd tijd voor - для этого у тебя всегда находится время.
6 Keizersgracht - улица в Амстердаме.
1 Theun de Vries (род, 1907) - выдающийся нидерландский писатель, член коммунистической партии, автор многочисленных романов и новелл. Его роман «Rembrandt», переведенный на русский язык, повествует о жизни и творчестве великого нидерландского живописца.
2 nog temperend warm en met welige gloed - предикативное, постпозитивное определение к сказуемому scheen.
3 van Titus,... van Cornelia -сын и дочь Рембрандта
4 Hendrickje - жена Рембрандта.
5 Waar bleven de kinderen? - Куда делись (запропастились) дети?
6 wiens naam hem steeds weer ontschoot - имя которого он постоянно забывал.
7 Hij werd... wakker - Он... проснулся.
8 ging koesterend - грело (согревало), gaan имеет начинательный видовой оттенок.
9 na enige moetfe - здесь: с трудом
10 voor - здесь: прежде чем (вместо voordat).
11 dag - добрый день (приветствие).
12 Могo (1741 - 1814) -французский график, изображавший быт аристократии.
13 Aan wie deed Magdalena hem denken? - Кого напоминала ему Магдалена?
14 of - здесь: как будто бы.
1 najaarsdraden - осенняя паутина (е воздухе).
2 De hand lag stil. - Рука замерла.
3 die hij tot leven riep - которых он создал (которым он дал жизнь).
4 te - слишком.
5 hersteld - здесь: прошло.
6 Hjjzelf - он сам.
7 hij bukt er zich niet meer naar - он не нагибается, чтобы поднять ее.
8 wies - здесь: наступил (от глагола wassen расти).
9 Suythoff - зять Рембрандта.
10 om hem te halen - чтобы позвать его.
11 Jacoba van Velde - популярная писательница, проживала во Франции. Ее роман «Degrotezaal» (1953) переведен на ряд европейских языков.
12 Wat was ze blij me te zien! - Как она была рада повидаться со мной!
13 ... dat het nu veel beter met haar gaat - здесь: что она чувствует себя теперь гораздо лучше.
1 Mon Dieu - (франц.) Боже мой!
2 in orde - в порядке, а порядок.
3 schoon goed - чистое белье.
4 geeft niet mee - не поддается (уходу).
5 geen zorg - не беспокойся
6 Sociale Zaken - организации по оказанию помощи престарелым, инвалидам и т. п.
7 Waar bent u te bereiken? - Где вас можно застать?
8 ga uw gang - пожалуйста, начинайте.
9 ouden van dagen - старики, престарелые люди.
10 klopt dat? - это так?
1 dat kan wel... maar - это так,... но.
2 ... erbij leggen – добавить.
3 Hij trok een... gezicht - gezicht trekken - корчить гримасу.
4 Maar u leeft toch ergens van? - Но вы ведь на что-то живете?
5 free-lance - (ангп.) человек свободной профессии.
6 laat ik afwachten - Надо подождать.
7 С. В. van Haeringen - известный нидерландский лингвист, германист и историк нидерландского языка, профессор Утрехтского университета. Здесь приводится отрывок из его книги «Nederlands tussen Doits en Engels», посвященной определению места нидерландского языка среди ближайших родственных ему германских языков.
8 Zien we nu... hoe het... gesteld is met - Если мы посмотрим... как обстоит дело с...
9 in eerste aanleg - в первой инстанции.
10 houdt niet... rekening met - не считается... с...
11 van wat al bezig was - всего того, что уже подготавливало почву...
12 in veel opzichten - во многих отношениях.
1 uit het oogpunt... bezien - рассматриваемый с точки зрения...
2 zo goed als tabula rasa - ничем иным, как чистым (нетронутым) листом (бумаги).
3 dialectisch geschakeerd - диалектально окрашен.
4 in dezen - в нем (то есть в языке).
5 zo ver was gevorderd - так далеко зашло.
6 geschreven taal - письменный (литературный) язык
7 omgangstaal - разговорный язык.
8 geen steun vinden - не имеют опоры.
9 dat ze hem... vertrouwd zijn - что они ему хорошо извустны.
10 ging tanen - начал утрачиваться.
11 o. а. = onder andere - между прочим.