Нидерландский

Вид материалаДокументы

Содержание


J. Boudier-Bakker
Kitty haar adem ging kort
Theun de Vries
Waar bleven de kinderen?
Могo (1741 - 1814) -французский график, изображавший быт аристократии. 13 Aan wie deed Magdalena hem denken?
Jacoba van Velde
Sociale Zaken
Maar u leeft toch ergens van?
С. В. van Haeringen
Zien we nu... hoe het... gesteld is met
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
aangeschoten - причастие II от anschieten.

11 en toch had hij iets kunnen horen – и все же он мог кое-что услышать (had hij … kunnen horen– 3-е лицо, единственное число прошедшего времени от kunnen + инфинитив).

12 sloeg zich voor 't hoofd – хлопнул себя по голове; sloeg – 3-е лицо, единственное число прошедшего времени от slaan.

13 zonder het te zien - не видя (замечая) его (инфинитивный оборот с zonder + tе + инфинитив, см.§ 75).

14 op eenmaal – вдруг, внезапно.

15 als om daaruit…- словно (как бы), для того, чтобы из нее (то есть из головы)...

1 struikelend over…neergevallen dak – распространенное обстоятельство образа действия, выраженное причастием I; переводится на русский язык деепричастием.

2 pagger – (индонез) живая изгородь.

3 baleh-baleh – (индонез.) бамбуковая кушетка.

4 bijna vergaan tot stof – почти превратилась в пыль.

5 dat ze hem hoorde spreken – что она слышит, как он заговорил (инфинитив в функции дополнения без te).

6 spaanse matten - испанские пиастры (деньги).

7 vissersprauw - рыбачья лодка; prauw (индонез.).

8 na enige dagen zeilens - проплыв несколько дней на парусах (zeilens - родительный падеж от инфинитива zeilen).

9 niet om te... zozeer als om - не столько для... сколько для того, чтобы...

10 zacht van aard - мягкий характер.

11 in brand stond - горела (пылала).

12 klewang - (индонез.) короткий меч.

1 die een eind scheen gemaakt te hebben - которая, видимо, положила конец (инфинитивный оборот: schijnen в прошедшем времени с инфинитивом II).

2 de laatstlevende - уцелевших.

3 weinig tijds later-спустя некоторое время.

4 «de Heer der heirscharen» – «покровитель воинств», господь.

5 J. Boudier-Bakker - J. Boudier-Bakker – видная нидерландская писательница начала ХХ в., автор ряда семейных и бытовых романов. Приводится отрывок из ее романа (1909) «De Armoede» («Бедность»).

6 vriendinnetje; -etje – суффикс со значением уменьшительности, присоединяемый после краткого слога на -l, -n, -r (с удвоением конечного согласного).

7 de Terlaets – множественное число собственного имени существительного; означает – семья Тарлаат.

8 dolle pret– забавы, развлечения; dol имеет здесь усилительное значение.

9 spelletjes – см.сн. 6

10 als ze even kon – если ей только предсталялась возможность.

11 opeens was 't uit geweest – вдруг все кончилось; 3-е лицо, единственное число предпрошедшего времени от uit zijn.

12 was ... gaan ontwijken – 3-е лицо, единственное число предпрошедшего времени; was ... gaan = was gegaan, gaan – здесь: вспомогательный глагол с начинательным значением в сочетании с инфинитивом ontwijken.

13 of er ... gebeurd was, dan... - придаточное предложение с of в значении «ли» , dan здесь переводится как «или».

1 waarin ze ... tevreden scheen – чем она, видимо, была... довольна.

2 een paar keer – несколько раз.

3 vorste een scherpe blik uit Lots ogen naar Kitty - Лотта бросила на Китти испытующий взгляд.

4 was dat het misschien? – Может быть это (было причиной)?

5 ze had dolgraag gevist - она бы с величайшим удовольствием разузнала; dol имеет усилительное значение; vissen - ловить рыбу; здесь в переносном значении.

6 schoot door Kitty's denken – пронеслось в голове Китти; здесь: denken = hoofd.

7 ze praatte er overheen – она заговорила, стараясь отвлечься от этих мыслей.

8 ik geloof – здесь: я думаю.

9 die hun stemmen (ср. также: Kitty haar adem) – их голоса; замена притяжательного падежа описательным оборотом с притяжательным местоимением (буквально: те их голоса).

10 ze bleven ... wachten – в полувспомогательной функции выражения длительного действия.

11 Kitty haar adem ging kort – Китти затаила дыхание.

12 zich vermannend, haar kleur teruggekeerd - причастие I и II функции распространенного обстоятельства к сказуемому stond op.


13 al - уже.

14 ik ga door naar Paul, maar ik kwam hier langs – я по пути к Паулю, а зашел сюда мимоходом.

15 ouwe - разговорная форма прилагательного oude (с выпадением d между гласными).

16 Hij mocht haar graag – она ему очень нравилась.

17 dat het ... tusschen Paul en haar geluwd was – что отноешния между ею и Паулем стали прохладнее.

1 het verloop ... volgend – следя... за ходом (беседы).

2 keek van haar naar – перевел взгляд с нее на....

3 op den juisten prijs stellen – правильно оценить.

4 alweer – усилительное al в сочетании с weer снова.

5 daar heb je altijd tijd voor - для этого у тебя всегда находится время.

6 Keizersgracht - улица в Амстердаме.

1 Theun de Vries (род, 1907) - выдающийся нидерландский писатель, член коммунистической партии, автор многочисленных романов и новелл. Его роман «Rembrandt», переведенный на русский язык, повествует о жизни и творчестве великого нидерландского живописца.

2 nog temperend warm en met welige gloed - предикативное, постпозитивное определение к сказуемому scheen.

3 van Titus,... van Cornelia -сын и дочь Рембрандта

4 Hendrickje - жена Рембрандта.

5 Waar bleven de kinderen? - Куда делись (запропастились) дети?

6 wiens naam hem steeds weer ontschoot - имя которого он постоянно забывал.

7 Hij werd... wakker - Он... проснулся.

8 ging koesterend - грело (согревало), gaan имеет начинательный видовой оттенок.

9 na enige moetfe - здесь: с трудом

10 voor - здесь: прежде чем (вместо voordat).

11 dag - добрый день (приветствие).

12 Могo (1741 - 1814) -французский график, изображавший быт аристократии.

13 Aan wie deed Magdalena hem denken? - Кого напоминала ему Магдалена?

14 of - здесь: как будто бы.

1 najaarsdraden - осенняя паутина (е воздухе).

2 De hand lag stil. - Рука замерла.

3 die hij tot leven riep - которых он создал (которым он дал жизнь).

4 te - слишком.

5 hersteld - здесь: прошло.

6 Hjjzelf - он сам.

7 hij bukt er zich niet meer naar - он не нагибается, чтобы поднять ее.

8 wies - здесь: наступил (от глагола wassen расти).

9 Suythoff - зять Рембрандта.

10 om hem te halen - чтобы позвать его.

11 Jacoba van Velde - популярная писательница, проживала во Франции. Ее роман «Degrotezaal» (1953) переведен на ряд европейских языков.

12 Wat was ze blij me te zien! - Как она была рада повидаться со мной!

13 ... dat het nu veel beter met haar gaat - здесь: что она чувствует себя теперь гораздо лучше.

1 Mon Dieu - (франц.) Боже мой!

2 in orde - в порядке, а порядок.

3 schoon goed - чистое белье.

4 geeft niet mee - не поддается (уходу).

5 geen zorg - не беспокойся

6 Sociale Zaken - организации по оказанию помощи престарелым, инвалидам и т. п.

7 Waar bent u te bereiken? - Где вас можно застать?

8 ga uw gang - пожалуйста, начинайте.

9 ouden van dagen - старики, престарелые люди.

10 klopt dat? - это так?


1 dat kan wel... maar - это так,... но.

2 ... erbij leggen – добавить.

3 Hij trok een... gezicht - gezicht trekken - корчить гримасу.

4 Maar u leeft toch ergens van? - Но вы ведь на что-то живете?

5 free-lance - (ангп.) человек свободной профессии.

6 laat ik afwachten - Надо подождать.

7 С. В. van Haeringen - известный нидерландский лингвист, германист и историк ни­дерландского языка, профессор Утрехтского университета. Здесь приводится отрывок из его книги «Nederlands tussen Doits en Engels», посвященной определению места нидерландского языка среди ближайших родственных ему германских языков.

8 Zien we nu... hoe het... gesteld is met - Если мы посмотрим... как обстоит дело с...

9 in eerste aanleg - в первой инстанции.

10 houdt niet... rekening met - не считается... с...

11 van wat al bezig was - всего того, что уже подготавливало почву...

12 in veel opzichten - во многих отношениях.

1 uit het oogpunt... bezien - рассматриваемый с точки зрения...

2 zo goed als tabula rasa - ничем иным, как чистым (нетронутым) листом (бумаги).

3 dialectisch geschakeerd - диалектально окрашен.

4 in dezen - в нем (то есть в языке).

5 zo ver was gevorderd - так далеко зашло.

6 geschreven taal - письменный (литературный) язык

7 omgangstaal - разговорный язык.

8 geen steun vinden - не имеют опоры.

9 dat ze hem... vertrouwd zijn - что они ему хорошо извустны.

10 ging tanen - начал утрачиваться.

11 o. а. = onder andere - между прочим.