Хроника мапрял 3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание Президиума мапрял

Вид материалаЗаседание

Содержание


Рукописи не горят
Русский язык в мире
Русский язык на северном кавказе
В сообщении использованы материалы Института национальных проблем образования (О.И. Артеменко, М.Н. Кузьмин, А.А. Сусоколов, В.В
В мире науки. что? где? когда?
Т.В.Булыгиной, А.Д.Шмелева “Русская языковая картина мира в зеркале “Народной этимологии”
Н. Д. Арутюновой
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Рукописи не горят

24 мая исполнилось 95 лет со дня рождения Михаила Шолохова, автора романа “Тихий Дон” и других произведений. Высокую оценку роману дали Иван Бунин, Эрнест Хемингуэй, Ромен Роллан, Жан-Поль Сартр, который в 1964 году отказался получить Нобелевскую премию, ссылаясь на то, что нобелевский комитет необъективен в оценках и что, в частности, он должен присудить Нобелевскую премию Шолохову, как наиболее достойному.

 

В следующем году советский писатель наконец был удостоен этой высокой чести. В истории нобелевских награждений это редкий случай, когда награда присуждается за одно произведение, за роман “Тихий Дон”, и единственный, когда известие об этом было принято советским правительством благосклонно. Все остальные награждения русских писателей (Бунин, Пастернак, Солженицын, Бродский) рассматривались ЦК КПСС как “провокационный политический акт реакционных кругов Запада”.

 

На родине Шолохова вниманием не обошли. Он был дважды Героем Социалистического Труда, кавалером шести орденов Ленина, лауреатом Государственных премий. Немало места занимает только перечень его наград, полученных как в СССР, так и за рубежом.

 

Общественное признание пришло к нему рано и шло по нарастающей: в 32 года он стал депутатом Верховного Совета СССР, в 34 – академиком, в 56 – членом ЦК КПСС, еще при жизни он был назван гением, его сравнивали с Толстым, Достоевским, ему откровенно льстили. Те же люди и с такой же легкостью через несколько лет изменили отношение к нему, начали обвинять его в отсутствии таланта, в том, что он приписал себе чужую славу, издав под своим именем рукопись донского писателя Федора Крюкова.

 

Основанием для таких сомнений послужило то, что первая книга четырехтомного “Тихого Дона”, который писался в общей сложности 15 лет, вышла, когда автору шел 23-й год, и о событиях первой мировой войны, революции, гражданской войны он мог знать не так уж много, а его герой Григорий Мелехов, через судьбу которого прошли все эти события, – один из самых ярких трагических образов русской литературы.

 

Любовь Григория к донской казачке красавице Аксинье, художественное мастерство, с которым Шолохов описал глубину их чувств, – все это принесло ему славу народного писателя, и читатель вправе был рассчитывать на то, что последующие произведения будут на такой же высоте. Но никогда Шолохов не смог приблизиться к уровню своего шедевра.

 

В конце “Тихого Дона” Аксинья погибает, Григорий остается один. Драма одиночества передана в высшей степени талантливо. Григорий потерял семью, любовь, товарищей. Не осталось рядом никого: “В дымной мгле суховея вставало над яром солнце. Лучи его серебрили густую седину на непокрытой голове Григория, скользили по бледному и страшному в своей неподвижности лицу. Словно пробудившись от тяжкого сна, он поднял голову и увидел над собой черное небо и ослепительно сияющий черный диск солнца”.

 

Образ черного солнца как страшный символ трагической судьбы героя и утраченных иллюзий затмил все, что было создано писателем до и после “Тихого Дона”. Роман “Поднятая целина” о коллективизации деревни, неоконченный роман о войне “Они сражались за Родину”, цикл “Донских рассказов”, “Судьба человека”, которые официальная критика попыталась возвести в ранг шедевра, – все померкло перед романом “Тихий Дон”, который стал вершиной литературы нашего столетия. Такое несоответствие породило много всяких слухов и домыслов, тем более что Шолохов вскоре и вообще отошел от писательской деятельности. Опять пошли разговоры об авторстве “Тихого Дона”, говорили о том, что Шолохов не получил фундаментального образования, забывая, что он прошел большую жизненную школу, начав работать с 15 лет и сменив десятки профессий, которые дали ему богатейший жизненный материал, что от природы он был щедро одарен талантом писателя и читателя, хорошо знал русскую литературу, обладал исключительной памятью и мог целыми страницами читать лучшую русскую прозу наизусть.

 

Шолохову много пришлось пережить. Он трижды был приговорен к расстрелу. Осенью 1937 года был выписан ордер на его арест, и только случай помог ему спастись. Выбравшись из такой круговерти, он вскоре оказался на фронте. К писательству после войны возвращался с трудом.

 

Пришло время спокойно и взвешенно рассмотреть творчество Шолохова, разобраться в его судьбе и определить место и значение этого писателя в литературе XX века. Наверное, можно понять трагедию человека, который находился на вершине славы и которого именно обстоятельства вынудили к молчанию. Илья Эренбург говорил о Шолохове как об “очень честном художнике, не умевшем лгать и не выносившем двойного счета”.

 

Уже установлена истина по поводу авторства “Тихого Дона”. Долгое время рукопись считалась утраченной, поэтому доказать авторство было непросто, хотя норвежский славист Г.Хьестсо создал несколько лет назад шведско-норвежскую группу исследователей. С помощью компьютера они сопоставили тексты Крюкова и Шолохова и установили, что текст “Тихого Дона” ничем не отличается от других произведений Шолохова и не имеет ничего общего с творчеством Крюкова. А московский журналист Лев Колодный долгие годы разыскивал рукописи “Тихого Дона”, и ему удалось найти их и сделать достоянием общественности. Их приобрел Институт мировой литературы имени Горького, и они были представлены для широкого обозрения на выставке, посвященной Шолохову, которая была открыта в канун 95-летия писателя в московском литературном музее А.С.Пушкина.

 

Книги Шолохова были востребованы всегда, у него всегда был преданный и верный читатель.

 

Т.Гордиенко

 

Кафедре русского языка ФПК – двадцать лет

В июне 2000 года кафедра русского языка ФПК Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина отметила свое двадцатилетие. 20 лет — это, конечно, не юбилей, но это вполне достаточный срок, чтобы осмыслить сделанное, подвести определенные итоги и определить перспективы будущего развития. Тем более что 20-летие совпало с реформированием системы и содержания образования в стране с изменениями в организационно-педагогической деятельности самого института.

 

Оглядываясь назад, необходимо сказать, что кафедра прошла довольно трудный путь становления. Она создавалась для повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка, что, естественно, требовало высокой квалификации преподавателей, хорошей лингво-методической подготовки, умений постоянно совершенствовать свои знания, свое педагогическое мастерство. И кафедра постоянно училась, изучала опыт коллег других подразделений института, проводила эксперименты, создавала новые учебные материалы. Наши преподаватели выезжали для работы в зарубежные вузы, участвовали в работе на различных летних курсах, где апробировали свои материалы, приобретали необходимые знания для совершенствования своих педагогических умений. И сегодня можно с полной определенностью говорить, что на кафедре сложились научно-методические направления, отражающие не только многообразие научных интересов, но и познавательные потребности ее контингента.

 

Преподавателями разработаны специальные интенсивные курсы речевого общения, интенсивные курсы обучения грамматике, точнее – наиболее трудным ее аспектам; созданы интересные программы обучения фонетике, лексике, практической грамматике, которые обеспечены специальными учебными материалами.

 

В последние годы активно развиваются такие аспекты научно-методических исследований, как: лингвистика текста, работа с художественным текстом, публицистическим, научным; культура речи, риторика.

 

Разработано, научно обосновано и успешно реализуется аспектное преподавание, слушателям предлагается ряд курсов (спецкурсов) на выбор, в зависимости от интересов слушателей, уровня их подготовки (свыше пятидесяти различных спецкурсов).

 

Такое разнообразие научно-методических интересов, высокий профессиональный уровень сотрудников позволили кафедре выжить в самые трудные годы, когда казалось, что обучать некого, что нет привычного контингента. В настоящее время мы готовы принимать и обучать любой контингент — студентов, преподавателей иностранных языков, бизнесменов и др. Сегодня у нас вновь повышают квалификацию зарубежные преподаватели русского языка, а также преподаватели из стран СНГ, преподаватели российских вузов; ведутся практические занятия, читаются спецкурсы в группах магистрантов филологического факультета, принимаются на индивидуальную научную стажировку слушатели из различных стран. Разрабатывается новая программа заочного повышения квалификации, ежегодно обновляются учебные материалы. К сказанному необходимо добавить, что многие наши специалисты являются научными руководителями аспирантов и магистрантов института. На заседаниях кафедры часто обсуждаются кандидатские и докторские диссертации.

 

Таким образом, мы с оптимизмом смотрим в будущее: нам есть что предложить любому контингенту изучающих русский язык как иностранный.

Н. А. Метс

 

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

 

РУССКИЙ ЯЗЫК В СИАНЕ

Профессиональная деятельность, связанная с преподаванием отечественной истории и культуры в Гос. Институте русского языка им. А.С. Пушкина, привела автора этих строк в Сиань – древнюю столицу Китая. Работая по приглашению китайских коллег в Сианьском университете иностранных языков, автор имел счастливую возможность познакомиться не только с деятельностью этого крупного вуза, жизнью студентов, их интересами, но и с современной жизнью древнего Сианя, с богатой историей, культурой и традициями китайского народа. Некоторые впечатления от увиденного и легли в основу публикуемой статьи.

 

Немного истории: г.Сиань, что в переводе означает “Западный мир”, расположен в центре восточной части Китая, на реке Вэй (притоке Хуанхэ), которая питает водой плодородные почвы равнины Гуаньчжун, ставшей одним из древнейших очагов китайской цивилизации. Именно здесь около трёх тысячелетий назад возникли раннефеодальные княжества, объединённые в конце 111 в. до н.э. первым императором Китая Цинь Шихуаном. В течение почти 1200 лет Сиань (до Х1У в. Чаньань) был столицей многих китайских династий, из которых эпохи династий Хань и Тан были периодами наивысшего расцвета Китая в прошлом. В эпоху Тан город насчитывал около одного миллиона жителей. Здесь начинался знаменитый “шёлковый путь”. Отсюда в середине У11 в. началось распространение буддизма в Китае.

 

Если Пекин – центр всей государственной жизни, чиновная столица страны, то Сиань, расположенный в самом сердце страны, – это обращение вовнутрь. Здесь сосредоточено большинство вузов города: нефтяной, геолого-разведочный, педагогический, иностранных языков, медицинский, юридический, автодорожный и др., в которых учатся десятки тысяч студентов. Университеты занимают большие территории с развитой инфраструктурой. В Китае проводится реформа системы высшего образования. Смысл её состоит в том, чтобы обеспечить большую самостоятельность университетов. Вузам предоставляется, например, право самостоятельно решать, как и каких специалистов им нужно готовить в зависимости от социальных запросов. Одна из важных проблем в современных условиях – формы оплаты за обучение. Они могут быть самыми разными: в некоторых вузах обучение студентов осуществляется в основном за счёт государственных средств, а плата за обучение и социальная помощь занимают второстепенное место; в других же наоборот – плата за обучение и социальные субсидии являются основными, а государственные дотации – дополнительными. Однако уже сейчас в большинстве вузов платное обучение (4-5 тыс. юаней или 500-600 долл. США). Стипендии студентам устанавливаются в зависимости от успехов в учёбе (примерно, 150-200 юаней). Практикуется также оплата обучения за счёт потенциальных работодателей. Немало и предпринимателей-меценатов, которые помогают учебным заведениям. Так, в Сианьском университете иностранных языков из средств, предоставляемых одним из предпринимателей (кстати, выпускника русского факультета), выплачиваются стипендии нескольким студентам. Подобная система позволяет расширять сферу высшего образования. Сейчас в Китае насчитывается более 1000 вузов, в которых обучается свыше 3 млн. студентов. Кроме того, сегодня Китай много молодёжи отправляет на учёбу в другие страны, в частности в Россию. Китайские вузы и сами принимают на обучение большое количество иностранных студентов.

 

Сианьский университет иностранных языков - один из крупнейших в своей области вузов страны. Созданный в начале 50-х годов он начинался как учебное заведение с преподавания русского языка, и первые небольшие учебные корпуса были построены в те годы с помощью СССР. Сегодня в Университете учится около трёх тысяч студентов, которые обучаются здесь английскому, испанскому, немецкому, русскому, французскому, японскому и др. иностранным языкам. Есть здесь и иностранные студенты, изучающих китайский язык, а обучение ведут не только китайские преподаватели, но и около 50 иностранных специалистов. В последние годы, на основе Договора о сотрудничестве, одного специалиста направляет в Университет и Гос. Институт русского языка им. А.С. Пушкина.

 

По количеству студентов первое место в Университете занимает английский, на втором — русский факультет, где на четырёх курсах обучается около 150 человек. Они приезжают в Университет из разных городов и провинций Китая. После окончания Университета большинство из них работает в школах, некоторые становятся переводчиками, в частности в турагенствах, другие трудятся в таможенной службе, в газетах, на радио, участвуют в предпринимательской деятельности. Как правило, абсолютное большинство выпускников находит себе работу по специальности.

 

Любопытно, что в университетском сквере недавно был построен красивый фонтан, в центре которого стелла в виде книг, положенных под разным углом друг на друга, а на корешке каждой книги название соответствующего языка, изучаемого в Университете. Причём книга с надписью “Русский язык” помещена в самом низу. Я спросил своих студентов: “Почему не сверху или в середине?”, где лучше видна надпись. “А это потому, – отвечали они в один голос, – что русский язык – основа, фундамент, благодаря которому стал возможен сам Университет”. Рядом со сквером галерея скульптурных изображений выдающихся представителей мировой культуры, и открывает её бюст А.С. Пушкина, как дань уважения к российскому национальному гению. Наряду с такими дисциплинами, как фонетика, грамматика, развитие устной и письменной речи, перевод, аудиовизуальный курс, учебный план подготовки русистов включает также историю России, страноведение, русскую и советскую литературу, а у аспирантов ещё и историю русской культуры, анализ художественного текста, лингвострановедение. Китайские студенты очень трудолюбивы и дисциплинированны. До позднего вечера не гаснет свет в окнах факультетского здания – это студенты готовятся к занятиям, разучивают стихи и песни, смотрят по телевизору фильмы и информационные программы на русском языке. Руководство университета и деканат русского факультета, в целях оказания помощи студентам в изучении русского языка и удовлетворения их интереса к жизни нашей страны, изыскали возможность установить спутниковую антенну и организовать трансляцию программ российского телевидения.

 

Конечно, в вузе и на факультете, как в любом живом и сложном деле, немало нерешённых ещё вопросов: материальных, финансовых, учебно-методических и др. Так, пока очень не хватает современных учебных, методических, страноведческих и аудиовизульных материалов (хотя книг на русском языке в университетской библиотеке довольно много). Но эта проблема постепенно решается, в том числе при помощи российских специалистов. Только за последние три – четыре года было создано несколько учебных пособий, учебник по истории России, словари общественно-политической и социально-экономической лексики (думается, создание совместных авторских коллективов для подготовки современных учебных материалов могло бы стать одним из важных направлений нашего сотрудничества).

 

Университет ежегодно отправляет студентов, аспирантов, преподавателей на обучение и стажировку в Гос. Институт русского языка им. А.С. Пушкина, МГУ, другие вузы Москвы и Санкт-Петербурга. На русском факультете сегодня, наряду со старыми, многоопытными преподавателями, работают молодые, способные русисты, часть из которых училась или проходила стажировку в России. Да и сам проректор по учебной работе (бывший декан русского факультета) проф. Ван Янчжэнь защищал кандидатскую диссертацию в МГУ, не раз бывал на научной стажировке в Москве, постоянно поддерживает профессиональные и творческие связи с российскими коллегами, в том числе и по линии Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ), вице-президентом которой он является. Сейчас расширяется и аспирантура, в которой на русском факультете обучается 6-8 человек. Одна из аспиранток – Лена (взявшая по традиции на время обучения в университете это русское имя) – победительница национальной олимпиады школьников по русскому языку. Через три года после окончания школы талантливая и трудолюбивая девушка, увлечённая русской литературой, приехала в Сиань из далёкого южного города Наньнина, поступила в аспирантуру. Вот, что писала она сама в одном из своих сочинений, которые мы практиковали достаточно часто: “ Моё увлечение – русская литература... Когда я была маленькой девочкой, то смотрела по телевизору советские фильмы “Тихий Дон”, “Судьба человека” и др. Телевизор был чёрно-белым. Поэтому, вспоминая русскую литературу, я представляла её тёмной и угрюмой. А потом, после того как прочитала Пушкина и Лермонтова, я страстно полюбила русскую литературу за её лиричность и тональность... Пятница стала моим любимым днём, потому что по пятницам у нас “История русской литературы” и “Анализ художественного текста”. Просто наслаждение!”. Темой своей диссертационной работы Лена выбрала исследование творчества поэтов “серебрянного века”.

 

Сегодня Китайская Народная Республика на подъёме. Она уверенно вступает в ХХ1 век. Развиваются и отношения двух наших стран и народов, в том числе в области русского языка. Пожелаем нашим китайским друзьям успехов в достижении поставленных ими целей, в решении тех непростых задач, которые стоят сегодня перед китайским обществом. Тем более, что 2000-ый год – это год Дракона, традиционного покровителя Китая.

Ю.А. Вьюнов ( Москва)

 

РУССКИЙ ЯЗЫК НА СЕВЕРНОМ КАВКАЗЕ

Вопрос о положении с русским языком на Северном Кавказе необходимо рассматривать в контексте этнической структуры населения, политической, экономической и языковой ситуаций в данном регионе и идеологии регионального образования.

 

Северный Кавказ – один из наиболее проблемных районов современной России. Он включает 10 субъектов Федерации, из которых 7 – национальные республики: Адыгея, Карачаево-Черкесия, Дагестан, Кабардино-Балкария, Северная Осетия, Чечня, Ингушетия. Эти республики не однотипны по вышеперечисленным характеристикам. (С точки зрения политической ситуации благополучной можно считать, пожалуй, только Кабардино-Балкарию, т.к. на ее территории за последнее время не было этнических конфликтов).

 

По микропереписи 1994 года в этих республиках проживает:

 

• в Адыгее русских 64,9 %

адыгейцев 22,1 %

• в Карачаево-Черкесии русских 40,6 %

карачаевцев 31,2 %
черкесов 9,7 %

• в Дагестане русских 8,2 %

аварцев 27,5 %
даргинцев 15,6 %
кумыков 12,9 %
лезгинов 11,3 %
лакцев 5,1 %
табасаранов 4,3 %

• в Кабардино-Балкарии русских 33,8%

кабардинцев 48,2 %
балкарцев 9,4 %

• в Северной Осетии русских 30,6 %

осетин 53 %

• в Чечне и Ингушетии русских 0,3%

чеченцев 57,8 %
ингушей 12,9 %

 

Кроме того, в этих национальных республиках Северного Кавказа проживает значительное число не титульных этносов: абазины, ногайцы, таты, армяне, азербайджанцы и др. Особенностью этнического развития Северного Кавказа является то, что наиболее древние этнические слои в меньшей степени подвергались ассимиляции со стороны более поздних мигрантов. Народы соседствуют, не ассимилируя друг друга.

 

Присутствие славян на Кавказе связано с формированием казачества и Кавказской войны 1817-1864 гг.. При всех хорошо известных минусах национальной политики прошлого несомненно, что русская колонизация стабилизировала обстановку в регионе и положительно влияла на многие этнокультурные и социальные процессы (развитие письменности, государственности, строительства городов). В конечном итоге на Северном Кавказе сложилась специфическая цивилизация, где каждый народ нашел свое место.

 

С начала 90-х гг. возрос интерес к проблемам возрождения национальных культур и языков, были разработаны программы “этнизации” школ. Эта новая ситуация с особой остротой ставит проблему смысла и допустимых границ регионализации образования – определение роли и места национальных языков в системе образования, а шире – проблему двуязычия (а иногда и трехъязычия) в полиэтнических регионах Северного Кавказа.

 

Все языки титульных народов Северного Кавказа в законодательном порядке получили статус государственных, а право получать образование на родном языке стало всеобщим – принципиально рамки функционирования этнических языков в сфере образования не ограничены. В современной школе Северокавказского региона изучение родного языка обычно осуществляется на всех ступенях. Резко расширено преподавание литературы и фольклора, введены предметы, в рамках которых изучаются культура и история этноса, обычаи и традиции. Некоторые из них преподаются на родном языке, особенно в сельских школах, где большинство учеников владеет им свободно. Конечно, параллельно сохраняются классы и даже целые школы, где все преподавание ведется на русском языке, а язык титульных этносов изучается как предмет.

 

Проблема “этнизации” школы на Северном Кавказе практически была решена к 1993 году. Число школ с преподаванием на родном языке и школ с изучением национального языка в качестве предмета после 1993 года практически не увеличивалось, как и среднее количество учеников в этих школах (1992 г. – 318 школ, 1994 г. – 253 школы; 1992 г. – 49315 учащихся, 1994 г. – 36433 учащихся).

 

По результатам микропереписи 1994 года 85,1 % населения Северного Кавказа считает родным язык своей национальности. Доля населения в национальных республиках Северного Кавказа с родным русским языком составила в среднем 32,0 % (в т.ч. 29,7 % русских). При этом среди населения нерусской национальности указали в качестве родного русский язык в среднем 4,35 %. В качестве второго языка общения 80,6 % кавказцев указали русский язык. На основании статистических данных можно говорить о высоком уровне двуязычия в национальных республиках Северного Кавказа, особенно у городской части населения.

 

В целом основная часть школьников, учителей и родителей положительно воспринимает поворот школы к углубленному изучению родного языка и культуры. 99% родителей всех национальностей хотят, чтобы их дети больше узнали в школе о культуре своего народа

 

В результате изменений, происшедших в системе образования и средствах массовой информации, можно констатировать снижение уровня владения русским языком как в количественном, так и в качественном аспектах. Из внешкольных причин следует указать на снижение уровня социальной и бытовой мобильности населения, расширение сферы действия родных языков как государственных. Обширен спектр и собственно школьных факторов: неутвержденность образовательных стандартов, уменьшение доли русского языка в региональных учебных планах и др.

 

Тем не менее необходимо заметить, что изучение русского языка как государственного является одним из главных условий обеспечения единства образовательного и культурного пространства полиэтнической и многоязычной России, необходимым фактором реализации гражданами РФ конституционного права на образование. Русский язык есть не только традиционный в условиях России язык межнационального общения, но и проводник в пространство русской и мировой культуры.

 

Вместе с тем, обеспечение эффективного изучения русского языка как государственного в школах РФ требует сегодня реализации ряда мер, способных постепенно улучшить ситуацию:

• изучение языковой ситуации и уровня владения русским языком в национальных регионах РФ;

• утверждение типологии национальных школ на основе существующих моделей, что позволит систематизировать региональные учебные планы;

• дифференцированное обеспечение необходимым объемом школьных часов обучения русскому и родному языкам в зависимости от характера языковой ситуации и типа национальной школы в целях достижения единого образовательного стандарта;

• разработка и внедрение уровневых стандартов русского языка в 1-ом, 5-ом, 9-ом и 11-ом классах национальных школ всех типов;

• разработка концепции учебника русского языка нового поколения с учетом интеграции этнокультурного компонента для 1-11 классов;

• создание координационного центра (возможно, в рамках федеральной программы “Русский язык”), ответственного за реализацию названных мероприятий.

 

В сообщении использованы материалы Института национальных проблем образования (О.И. Артеменко, М.Н. Кузьмин, А.А. Сусоколов, В.В. Степанов, Г.В. Хруслов)

 

В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

 

23-25 февраля 2000 г. в Институте русского языка им. В.В.Виноградова РАН проходили IV Шмелевские чтения “Активные языковые процессы конца XX века”.

 

Заседания 23, первой половины 24 и второй половины 25 февраля 2000 г. были посвящены пленарным докладам.

 

В докладе  Т.В.Булыгиной, А.Д.Шмелева “Русская языковая картина мира в зеркале “Народной этимологии” была рассмотрена наивная этимология, изменяющая картину мира. “Наивные” представления о происхождении того или иного языкового выражения (так называемая “народная этимология”) влекут за собою установление новых “эпидигматических” (Д.Н.Шмелев) связей языковых единиц, когда речь идет не просто об ошибочной этимологизации, но о некоторых реально сложившихся ассоциативных связях, характерных для современного языка. Существенным при этом оказывается место соответствующего концепта в языковой картине мира.

 

Доклад В. Г. Гака “Гастрономический” диминутив в русском языке” был посвящен особенностям “отношения” русского языка к теме еды. “Гастрономическими” диминутивами, — сказал автор, — мы называем гипокористические формы слов, обозначающих пищу. Они весьма употребительны в непринужденной речи. <...> Диминутивы часто выступают как компонент эмоционально-оценочной рамки высказывания. Параметр “время” включает три плана: настоящее время, проспективность и ретроспективность. Настоящее время охватывает два аспекта: абсолютное настоящее – описание блюда),точное настоящее – впечатление от съедаемого блюдаРетроспективность – обращенность к прошлому – позволяет выразить приятное воспоминание.

 

Употребление диминутивов свидетельствует об определенной психологической атмосфере, которая втягивает в свой круг не только предметы самой еды, но и все связанное с нею: помещение, обстановку, посуду и проч., что также обозначается диминутивами. Здесь проявляется экспрессивно-стилистическое согласование. Уменьшительные формы существительных и прилагательных выступают в русском языке как средство выражения модальных значений.

 

Доклад  Н. Д. Арутюновой “Мы широки, широки, как вся наша матушка Россия” был посвящен анализу творчества Ф.М.Достоевского.

 

“Принято считать, что одной из наиболее типичных черт русского человека является широта его натуры”. Прямое значение прилагательного широкий “( “имеющий большую протяженность в поперечнике”) стремится расстаться с одномерностью. Существительные ширина и широта разделили одномерную и двухмерную характеристику объекта. <...> Широкий человексочетает в себе не только разные, но иногда и противоположные свойства. <...> Концепция широты человека постоянно напоминает о себе в текстах Достоевского, и она тоже весьма “широка”. Н.Д.Арутюнова проанализировала Пушкинскую речь, в которой Достоевский высказал мысль о том, что Пушкин обладал уникальной, “не встречаемой нигде и ни у кого чертой художественного гения – способностью всемирной отзывчивости и полнейшего перевоплощения в гении чужих наций”, т.е. всеотзывчивости, всепонимания и всепримирения, и была выражением широты русской души.

 

По Достоевскому, “широкость – это умение понять чужую точку зрения, чужую культуру и, наконец, чужую правду (правду Другого)”. <...> В “широком человеке” возникает внутренний беспорядок. Неупорядоченность легко оборачивается непорядочностью и непредсказуемостью поведения”. <...> Достоевский расширил понятие широты до широкости,открывающей возможность совмещения в человеке противоположных качеств и состояний – этических, эмоциональных, идейных и эстетических”.

 

В докладе С.А.Гиндина “Лингвист и прибой рынка” была сделана чрезвычайно интересная попытка проанализировать причины изменений в современном языке. По мнению Гиндина, в отличие от ситуации 1970-х гг., когда публичных ораторов готовили специально и их число в средствах массовой информации на телевидении и радио было ограниченным, после перестройки был ликвидирован институт дикторов и ослаблен контроль государства за подготовкой говорящих публично, что привело к резкому снижению уровня владения языком. Выход из ситуации видится докладчику в установлении своеобразных барьеров “выхода в эфир” неподготовленных ораторов.

 

Изменениям современной речи был посвящен доклад О.Б.Сиротининой “Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне”. “Письменная речь в качестве эталона хорошей речи господствовала в советский период истории русского языка до конца 70-х годов... С конца 80-х годов под влиянием идей перестройки происходит сдвиг в представлении об эталоне хорошей речи: хорошей начинает представляться речь непохожая на прошлую. Широкое распространение получает именно устная речь – непринужденное говорение (прямой эфир, трансляции заседаний съездов и т.д.), при этом ведущую роль начинает играть именно реакция на прежнее представление об эталоне, отталкивание от него. В результате книжное сменяется подчеркнуто разговорным и даже нелитературным”. В докладе была проанализирована речь ведущих телеканалов и газетных журналистов.

 

Доклад В.Н.Телия “Социально-коммуникативное пространство формирования речевого стандарта” был посвящен анализу факторов, определяющих современное состояние языковой нормы. “Участники общения, рассматриваемые как социальный субстрат современной нам коммуникативно-языковой деятельности, обрели в связи с их вовлеченностью в перманентно-избирательные кампании еще и такой весомый демографический признак, как включенность в тот или иной “электорат”. Кроме того, продолжает существовать тенденция престижности “высокой литературы”, побуждающей к размышлению над вечными духовно-нравственными идеалами”. С точки зрения В.Н.Телия, наиболее “малоисследованный фактор – это ориентация на “перекрестность”, диалогичность форм общения в современных средствах массовой информации. “Диалогическая форма непринужденно-спонтанного устного общения или письменная речь, имитирующая “живую” дискуссию, беседу и т.п., стала преобладающей во всех средствах mass-media”.