План: Цели и задачи исследования. Общее понятие о фразеологизмах. Лексико-стилистические пласты фразеологизмов

Вид материалаИсследовательская работа

Содержание


Общее понятие о фразеологизмах.
Основные разряды фразеологических единиц.
Характерные особенности фразеологизмов.
Национальная специфика фразеологизмов.
Происхождение фразеологизмов.
Роль фразеологизмов в речи.
Подобный материал:
Муниципальное общеобразовательное учреждение

основная общеобразовательная школа №1

Карасукского района Новосибирской области


Фразеология


Исследовательская работа

по литературе ученицы 9б кл.

Савченко Алёны


Руководитель

Соколова Александра Ивановна

учитель русского языка и литературы


г. Карасук, 2007г.


План:


1. Цели и задачи исследования.

2. Общее понятие о фразеологизмах.


3. Лексико-стилистические пласты фразеологизмов.


4. Основные разряды фразеологических единиц. Появление их в речи.


5. Характерные особенности фразеологизмов.


6. Национальная специфика фразеологизмов.


7. Происхождение фразеологизмов.


8. Роль фразеологизмов в речи.

9. Вывод.

10. Библиография.


Цели и задачи исследования.

В этом году передо мной встала задача - выбрать тему для исследования. Меня всегда привлекала мудрость русского народа и его яркий и неисчерпаемый язык. Поэтому я решила исследовать фразеологизмы.

Работая над этой темой, я поняла, что мне необходимо обратиться к источникам и различным словарям, которые помогут выявить характерные особенности фразеологических оборотов, узнать их происхождение и понять их истоки.

Обращение к толковым словарям поможет уточнить значение некоторых фразеологических единиц, узнать, есть ли фразеологизмы в других языках и чем они отличаются от русских.

Проведённая исследовательская работа поможет мне обосновать, какую роль играет в жизни этот пласт народной мудрости.

«Не хлебом единым жив человек»,- гласит пословица. И это действительно так. Во все времена человек стремился к познанию окружающего его мира. Много загадок хранит и русский язык, который до настоящего времени ещё недостаточно исследован.

Моя задача – прикоснуться к ещё не познанным тайникам родного языка.


Не хлебом единым…

Язык есть исповедь народа,

В нём слышится его природа,

Его душа и быт родной.

П. Вяземский.


Общее понятие о фразеологизмах.

В середине 20 века учёные, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё особый пласт- несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причём речь образную, яркую, ёмкую.

О существовании таких выражений знали и раньше. Ещё Михаил Васильевич Ломоносов говорил, что их нужно включить в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами. Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразие».

Учённые поняли: таких устойчивых сочетаний много, они создают особый «ярус» в языке и требуют специального системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привело к этому материалу внимание многих учёных.

Родился новый раздел науки о языке – фразеология.

Столкнувшись в работе с этим термином, я решила узнать, какое определение этому понятию дают различные источники и словари.

В исследовании я обратилась к следующим словарям и источникам: Розенталь Д.Э. «Справочник лингвистических терминов», «Советский энциклопедический словарь», Баранов М.Т. «Русский язык» Учебное пособие для учащихся.

Прочитав их, я остановилась на определении, которое даёт справочник для учащихся. Мне оно показалось более понятным и точным.

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивое сочетание слов.

Фразеологизм – меткое, образное, устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий.


Основные разряды фразеологических единиц.

Появление их в речи.

Знакомясь с разрядами фразеологических единиц, я использовала «Справочник лингвистических терминов» и «Историю русского языка в рассказах» В.В. Колесова. Исследовав этот материал, я решила что наиболее доступно и интересно он изложен в пособии В.В. Колесова. Рассмотрев весь материал, я поняла, что степень смысловой слитности элементов во фразеологизме бывает различной. В зависимости от этого выделяют три разряда фразеологизмов: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания – это фразеологизмы, в состав которых входят слова с несвободным и фразеологически связанным значением,

причём целостное значение вытекает из значения отдельных слов.

Чтобы понять, что такое связанное употребление слова, я рассмотрела обороты: «страх берёт», «зависть берёт», «злость берёт». Глагол брать сочетается не со всеми названиями чувств, а лишь с некоторыми (нельзя сказать радость берёт, удовольствие берёт). Такое употребление глаголов «брать» называется связанным.

Фразеологические единства – это такие фразеологические обороты, целостное значение которых мотивировано значением составляющих их слов.

Примеры фразеологических единств: «тянуть лямку», «мелко плавать», «зарыть талант в землю», «водить за нос», «вылететь в трубу», «заткнуть за пояс», «семь пятниц на неделе», «уйти в свою скорлупу»…

Один из характерных признаков фразеологических единств – образность. Это отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов. В предложении

(Мальчик намылил себе голову туалетным мылом) сочетание намылил голову – свободное; в предложении (Учитель намылил ему голову за опоздание)сочетание «намылил голову» употреблено образно и представляет собой фразеологический оборот.

Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологи- ческие единицы, их целостное значение не мотивировано значением составляющих слов, нередко устаревших, непонятных современному человеку. Примеры сращений: «бить баклуши», «ничтоже сумяшеся», «попасть впросак».

И если все типы фразеологизмов выстроить в ряд, в той последовательности, в какой мы их рассмотрели, окажется, что они как бы отражают разные ступени перехода от свободного сочетания к абсолютной идиоме: постепенно утрачивают связь с другими словами языка, замыкаясь сами в себе, (а это ведь и есть собственно значения слова идиома), получая характерное для них переносное, яркое образное значение. Только вся идиома целиком может быть заменена отдельным словом с тем же значением.


Характерные особенности фразеологизмов.

Фразеологические обороты не просто набор слов, а маленькие произведения народного творчества. Значит, в них должны обнаруживаться и черты искусства. Прежде всего, это образность. Образность фразеологизмов в большинстве случаев нетрудно увидеть. Например, чтобы передать тревожное душевное состояние, говорят: «у меня кошки на сердце скребут», а наказ хорошенько запомнить – «зарубить на носу».

Образный характер фразеологизмов всегда осознаётся нами во время разговора. Мы просто не обращаем на него внимания, думая о том, как лучше высказать мысль.

Интересный пример приводит Корней Чуковский в книге « Живой как жизнь»: «Одна англичанка сказала приятельнице: «Мне на службе «дали птичку». Этой идиомой она сообщила, что её уволили с работы. Приятельница поняла горький смысл её сообщения, но из нас троих только мною был замечен образ птички. И та, что произнесла эту фразу, и та, что услышала её, очень удивились, когда я спросил у них, о какой «птичке» они говорят. Обе не заметили этого образа именно потому, что для них обеих английский язык – родной, и они воспринимают идиомы своего языка, не вникая в их образы».

Но именно образность, удачно найденный образ и способствуют закреплению этих выражений в языке. И даже как будто и не обращая внимания на образный характер этих выражений, мы тем не менее хорошо разбираемся, когда нужно сказать просто «мало», а когда «с гулькин нос» или «раз, два и обчёлся», когда он мне не нужен, а когда «он мне до фонаря». Различаем, потому что образ определяет, где и как нужно использовать фразеологизм. Образность фразеологизмов создаётся за счёт «двойного видения». Например, фразеологизм «раз плюнуть». Понятно, что человеку плюнуть не составит особого труда, отсюда и новое фразеологическое значение этого сочетания – очень легко сделать.

Я считаю, что образность начинается со сравнений. Поэтому, исследовав огромное число фразеологизмов, я пришла к выводу, что многие обороты закрепились в языке в виде сравнительных оборотов: поможет – «как мёртвому припарки», живёт– «как в раю», «как у Христа за пазухой», «как «сыр в масле катается», нужен – «как собаке пятая нога», «как собаке «здрасте», «как рыбке зонтик», «как щуке брюки».

Одна из важнейших особенностей фразеологизмов в том, что в их составе слова приобретают особые значения, которые называются фразеологически связанными.

Поскольку слова во фразеологизмах приобретают особое, несвободное значение, фразеологизмы нужно запоминать целиком и употреблять их, не меняя слов. Они имеют устойчивый словарный состав и воспроизводятся в речи. Это ещё два признака фразеологизмов.


Национальная специфика фразеологизмов.

Фразеологизмам характерно и их национальное своеобразие в каждом языке. Виссарион Григорьевич Белинский, анализируя язык басен И.А.Крылова, говорил: «Он исчерпал в них и вполне выразил ими целую сторону русского национального духа: в его баснях, как в чистом полированном зеркале, отражается русский практический ум с его кажущейся неповоротливостью, но с острыми зубами, которые больно кусаются… В них житейская мудрость, плод практической опытности, и своей собственной, и завещанной отцами из рода в род. И всё это выражено в таких оригинально – русских, не передаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах; всё это представляет собою такое неисчерпаемое богатство идиомов, руссизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства, самобытное, самородное богатство, – что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении».

Эти мысли выдающегося русского критика и философа нетрудно подтвердить анализом материала. Я сопоставила соотнесённые по смыслу русские и французские фразеологизмы и увидела, насколько они различны по образной основе:

Русские Французские

«отмочить номер» (удивить) «отрезать хвост своей собаке» «кататься как сыр в масле» «жить как петух на откормке»

«перебиваясь с хлеба на квас» «тянуть черта за хвост»

«попасть пальцем в небо» «принять пузыри за фонари»

Различны по образной основе и выражения русского и немецкого языков:

Русские Немецкие

«не выносить сор из избы» «что дома сварено, должно быть

дома и съедено»

«ехать зайцем» «ехать по-чёрному»

Я проследила, как выгладят в разных языках выражения, означающие одно и то же. Русским выражениям «когда рак на горе свистнет» и «после дождика в четверг», обозначающим «никогда», соответствуют в болгарском около тридцати выражений, среди которых одно особенно колоритно – «когда свинья в жёлтых шлёпанцах вскарабкается на грушу»; в немецком – «когда Пасха с Троицей придутся на один день»; или «когда собаки залают хвостами»; в английском – «когда луна превратится в зелёный сыр»; в польском – «когда на ладони вырастут волосы»; в киргизском – «когда хвост верблюда коснётся земли».

Какое удивительное разнообразие! Но это в далёких друг от друга языках.

А в более близких, например, в славянских:

Русский Польский

«мокрая курица» «тёплая галушка»

«как слону дробина» (мало) «как псу муха»

«как кур во щи» (попасть) «как козёл в колодец»

Русский Чешский

«ему про Фому, а он про Ерёму» «ему о козе, а он о возе»

«покупать кота в мешке» «покупать зайца в кошёлке»

«дело в шляпе» «рука в рукаве»

«зарубить на носу» «записать за ушами»

В славянских выражениях я уловила более сходные структуры, что и говорит о близости языков.


Происхождение фразеологизмов.

Изложить материал по данной проблеме мне помогло исследование двух книг Ю.А. Гвоздарёва «Рассказы о русской фразеологии» и «Язык есть исповедь народа». Изучив в них нужный материал, я пришла к выводу, что фразеологические обороты различны и по своему происхождению. В частности, много фразеологических оборотов перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Например, фразеологические обороты «попасть в тон», «играть первую скрипку» пришли из речи музыкантов; «разделать под орех», «без сучка и задоринки» – из речи столяров.

В основе некоторых фразеологизмов лежат религиозные мифы и изречения из них: «жить аредовы веки» – (жить очень долго) – миф об Иареде, о котором в библии сказано: «Всех же дней Иареду девятьсот шестьдесят два года»; «ждать как манны небесной» – ждать с нетерпением – библейский миф о пище, падающей с неба, которой питались евреи в пустыне после изгнания из Египта; «вавилонское столпотворение» – крайний беспорядок, суматоха – согласно библейскому мифу, бог наказал жителей Вавилона, смешав их языки (чтобы они не понимали друг друга), за дерзкую попытку построить башню (столп) до неба; «на пище святого Антония» (голодая) – из рассказа об отшельнике Антонии, который отказался от богатства, поселился в египетской пустыне, где вёл строгую жизнь, отказывая себе во всём необходимом.

Немало в русском языке «крылатых слов» – фразеологизмов, «подаренных» нам деятелями науки и культуры, писателями и поэтами. Они тоже вошли в золотой фонд русского языка.

Я собрала большое количество фразеологизмов из произведений русских писателей.

Наиболее ярким и интересным я считаю язык Крылова. Вот некоторые его выражения: «сильнее кошки зверя нет», «от радости в зобу дыханье спёрло», «лебедь, рак и щука», а «воз и ныне там», «щуку бросили в реку», «а ларчик просто открывался», «слон и моська», «без драки попасть в большие забияки», «как белка в колесе», «великий зверь на малые дела», «ворона в павлиньих перьях», «чтоб гусей не раздразнить», «демьянова уха», «как ни садитесь, а в музыканты не годитесь», «синица море не зажгла», «не лучше ль на себя, кума, оборотиться», «римский огурец» и др.

Большой вклад внёс во фразеологию А.П. Чехов. Широко известны и активно употребляются созданные им выражения: «унтер Пришибеев», «палата №6», «лошадиная фамилия», «увидеть небо в алмазах», «мантифолия с уксусом» и др.

Наиболее значительно выражение «человек в футляре». За ним подразумевается тип человека, который встал в ряд широко известных в художественном отношении персонажей, таких, как Чичиков, Обломов и др.

Я преклоняюсь перед талантом А.П. Чехова. Он был очень внимателен к слову и подолгу вынашивал характеры свободных героев. Для учителя гимназии Беликова ему удалось найти очень ёмкую формулу. «Футляр» оказался внешней чертой, раскрывающей образ. Не менее важной оказалась другая формула, обнаруживающая внешнюю сущность беликовщины, – «как бы чего не вышло». Это выражение существовало и раньше. Его, например, встречаем у Салтыкова – Щедрина, где чиновники хором твердят «как бы чего не вышло». Однако его сугубо «чиновничье выражение» как нельзя кстати пришлось к Беликову. Связав его со своим героем, Чехов придал ему особый оттенок значения. После выхода чеховской повести оно стало часто употребляться.

В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» я нашла около 70 крылатых выражений. Александр Сергеевич Пушкин в 1825 году писал своему другу Бестужеву: «О стихах я не говорю, половина должна войти в пословицу». Вот некоторые фразеологизмы Гридоедова: «завиральные идеи», «дым отечества», «миллион терзаний», «как не порадеть родному человеку», «свежо предание, а вериться с трудом», «шёл в комнату, попал в другую», «счастливые часов не наблюдают» и др.

Каждый крупный писатель оставлял в русской фразеологии свои оригинальные выражения.

Немало фразеологизмов подарил русскому языку великий Пушкин: «с веком наравне», «тяжела ты, шапка Мономаха», «с корабля на бал», «властитель дум», «гений чистой красоты», «глаголом сжечь сердца людей», «скупой рыцарь», «пир во время чумы», «не мудрствуя лукаво», «остаться у разбитого корыта», и др.

М.Е.Салтыков – Щедрин, великий мастер сатиры, обогатил русскую фразеологию выражениями, которые служат характеристикой определённых типов людей: «премудрый пескарь», «карась – идеалист», «Иудушка Головлёв».

Советские писатели продолжают эту традицию. М. Горький создал выражения «свинцовые мерзости», «безумство храбрых», «человек с большой буквы». Обычно такие выражения мотивируются самими текстами произведений.

Из известных романов И.Ильфа и Е. Петрова вышли выражения, характеризующие определённые типы людей: «Остап Бендер», «великий комбинатор», «Эллочка Людоедка», «Васисуалий Лоханкин». Символом мошеннического предприятия стали «рога и копыта».

Из михалковской басни родилось «заяц во хмелю», от К. Чуковского идёт выражение «доктор Айболит» и др.

Я думаю, что русский фольклор также послужил богатым источником фразеологии. Со сказками связаны фразеологизмы «живая вода», «за тридевять земель», «избушка на курьих ножках», «остались у бабушки рожки да ножки», «по щучьему велению», «сказка про белого бычка», «битый небитого везёт», «при царе Горохе» и многие другие.


Роль фразеологизмов в речи.

Фразеологизмы создавались многими поколениями людей. В течение столетий народ совершенствовал их художественную силу и выразительность.

По словам Михаила Шолохова, в народных изречениях из бездны времён дошли до нас «радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Фразеологизмы используются в устной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они делают нашу речь образной, красочной, эмоциональной, а значит, и более убедительной. Оживляя язык, они позволяют кратко и точно выразить мысль и чувства.


Вывод.

Работая над этой темой, я научилась пользоваться различными словарями, подбирать нужную литературу, систематизировать материал, сравнивать, исследовать, отбирать наиболее интересное и нужное.

Я окунулась в мир русской фразеологии и поняла, насколько он увлекателен и разнообразен. Русский язык открылся передо мной ещё с одной, совершенно новой и неожиданной стороны. А радостнее этого ничего нет!


Библиография

1.Колесов В.В. История русского языка в рассказах: Кн. для учащихся старших классов. – второе издание, переработка. – М:. Просвещение, 1982г.

2. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа...: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1993 г.

3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. для внеклассного чтения учащихся старших классов. – М.: Просвещение, 1988г.

4. Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справочные материалы: учебные пособия для учащихся. – Второе издание, исп. и доп. – М.: Просвещение, 1987г.

5. Земский А. М. и др. Русский язык. В двух частях. Ч.1. Учебник для учащихся педагогических училищ, – М.: Просвещение, 1986г.

6. Григорян Л.П. Язык мой – друг мой. М., Просвещение, 1976г.

7. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. – М, 1986г.

8. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1976г.

9. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся – М.: Просвещение, 1989г.


.