Английский стиль фатической коммуникации

Вид материалаДокументы

Содержание


Фатические эмотивы в коммуникации и переводе
Would you like to come to dinner next Sunday? - That would be lovely. Thank you very much
Thanks, that would be great. - Not at all. I’d enjoy it (Спасибо. Это было бы великолепно. – Не за что. Я получу от этого удовол
Гумбольдт В. фон.
Шаховский В.И.
Подобный материал:
1   2   3

ФАТИЧЕСКИЕ ЭМОТИВЫ В КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЕ

Т.В. Ларина

Опубликовано: Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: Материалы научно-практической конференции (19 мая 2004 г.). – М.: ВЧ 33965, 2005. – С. 228 – 240.


Эмоциональный аспект языка прямо связан с культурой народа. Несмотря на тот факт, что эмоции носят универсальный характер и свойственны людям в целом, их проявление и значение имеют свою культурную специфику, что находит отражение в языке и речиxviii.

Эмоции, выражаемые представителями разных культур, могут отличаться разной степенью экспрессивности, направленностью, значением, целевыми установками, что проявляется как на вербальном, так и невербальном уровнях общения, между которыми наблюдается определенная взаимосвязь.

К. Годдард и А.Вежбицкая указывают на связь ограничений на свободное выражение эмоций с соблюдением дистанции, недопустимостью физического контакта и строгими предписаниями речевого этикетаxix. То есть, если для какого-то общества характерно соблюдение дистанции, то следует ожидать того, что в нем не приветствуется свободное выражение эмоций, и наоборот, чем меньше дистанция, тем менее строгими являются нормы речевого этикета, тем более свободным и экспрессивным является и невербальное поведение людей. Подобную мысль о связи эмоций и типа культуры высказывает В.И. Карасик, отмечая, что «…выставлять напоказ проявление интимных чувств могут лишь те люди, которые привыкли жить в тесном коллективе»xx. Можно предположить, что данная особенность связана также с еще одним параметром культуры, выделяемом антропологами, в частности Гиртом Хофштеде, - uncertainty avoidance, что в русском переводе можно назвать как терпимость к неопределенности, или, напротив, стремление к определенности.

В подтверждение справедливости данных утверждений остановимся на особенностях проявления эмоций в английской и русской коммуникативных культурах. Общеизвестно, что русские отличаются открытым, неконтролируемым проявлением эмоций; для англичан, являющихся представителями индивидуалистической культуры с ее дистантными отношениями, напротив, характерны самоконтроль и эмоциональная сдержанность. В английской культуре не принято открыто демонстрировать как отрицательные, так и положительные эмоции. Именно поэтому такие слова, как emotional, effusive, demonstrative, excitable имеют отрицательную коннотацию.

Из-за данных различий в проявлении эмоций русские воспринимаются англичанами как люди излишне эмоциональные, англичане же в глазах русских представляются холодными и сдержанными.

Различия в выражении эмоций обнаруживаются и в вербальном поведении представителей двух коммуникативных культур. При этом здесь наблюдаются некоторые особенности, которые вступают в противоречия с существующими стереотипами. Так, «холодные и сдержанные англичане» в общении часто демонстрируют удивительную экспрессивность: That’s brilliant. I’m delighted you are coming, that’s fantastic (Блестяще. Я в восторге, что ты придешь. Это великолепно) / Your daughter is absolutely fantastic. She is a genius (Ваша дочь совершенно фантастична. Она гений) (учитель – родителям о их ребенке) / That’s an absolutely splendid example (Это абсолютно великолепный пример)xxi (учитель – ученику, оценивая его ответ) и т.д. В то же время «чрезмерно эмоциональные русские» в повседневном общении являются, по сравнению с англичанами, часто более сдержанными. Это различие касается главным образом фатической коммуникации, или коммуникации межличностного взаимодействия.

Чтобы понять данные противоречия, как и вообще особенности проявления эмоций в разных культурах, следует различать такие понятия, как эмоциональность и эмотивность xxii и, соответственно, эмоциональная коммуникация и эмотивная коммуникация. Особого внимания заслуживают фатические эмотивы, понимание особенностей которых имеет важное значение как для успешной межкультурной коммуникации, так и для адекватного перевода.

Остановимся подробнее на данных понятиях.

Как эмоциональность, так и эмотивность используются в коммуникативных целях, но их направленность и предназначение различны. Эмоциональность – это инстинктивное, бессознательное, спонтанное проявление эмоций, сфокусированных в большей степени на субъекте (это эмоции для себя). Эмотивность – это сознательная, запланированная демонстрация эмоций, направленных на объект (это эмоции для других). Эмотивность носит преднамеренный характер и представляет собой определенную стратегию коммуникативного поведения.

Различие в типах эмоций позволяет выделить два типа коммуникаций - эмотивную и эмоциональную. Эмоциональная коммуникация – это спонтанная, незапланированная, естественная демонстрация эмоций субъекта как проявление его внутренних эмоциональных состояний, необязательно учитывающая реакцию собеседника или окружающих. Эмотивная коммуникация – это сознательная, контролируемая демонстрация эмоций, которая ориентирована на собеседника и используется в стратегических целях: воздействие на окружающих, демонстрация лояльности, доброжелательности, предупреждение возможного конфликта, т.е. она выполняет социальную функцию – повлиять на восприятие собеседником ситуации и на ее понимание. Такая антиконфликтная стратегия характерна для ситуаций, в которых собеседников разделяет определенная дистанция. Можно предположить, что именно поэтому она в большей степени характерна для культур, отличающихся максимальной социальной дистантностью, к которым, в частности, принадлежит английская коммуникативная культура.

Единицами эмотивной коммуникации являются фатические эмотивы (phatical emotives xxiii), под которыми предлагаем понимать коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия. В отличие от эмотивов, которые, по определению исследователей, являются показателями того, что данная единица языка и речи называет не столько предмет, сколько эмоциональное отношение к нему xxiv, фатические эмотивы также выражают отношение, но имеют при этом выраженную стратегическую направленность. Эмоциональная оценка, содержащаяся в них, нацелена на то, чтобы сделать приятное собеседнику. Именно поэтому их семантическое значение часто расходится с прагматическим, что вызывает сложности как в коммуникации, так и в переводе.

Наши наблюдения показывают, что эмотивность в целом играет большую роль в английской коммуникации, чем в русской. Традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Коммуникативная эмотивность, напротив, является одной из доминантных черт английского коммуникативного поведения и непосредственно связана с английской вежливостью, которая предписывает преувеличивать интерес, симпатию к собеседнику, быть оптимистом xxv.

Преувеличение, или использование стратегии переоценки, прежде всего проявляется в широком употреблении англичанами экспрессивных эмоционально-оценочных единиц: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др. Интересно отметить, что оценочные реплики, содержащие подобные суперлативные лексемы, часто употребляются при оценке довольно прозаичных вещей, что удивляет русских коммуникантов, не привыкших к подобным преувеличениям: You’re absolutely fantastic (Ты абсолютно фантастична) (за помощь в мытье посуды) / I had the most gorgeous bath (Я принял прекраснейшую ванну) / Your rice is terrific. It looks incredible (Твой рис потрясающий. Он выглядит невероятно) (за столом) / It’s absolutely marvelous. I’m delighted. It’s unbelievable (Он абсолютно чудесный. Я в восторге. Это невероятно) (о новом диване) и т.п.

Следует иметь в виду, что семантическое значение данных прилагательных далеко не всегда соответствует прагматическому. Их не следует понимать буквально. Эмоциональное состояние говорящего, как и высокая оценка действий, качеств адресата может далеко не соответствовать его подлинному чувству и мнению. Суперлативные эмоционально-оценочные лексемы в приведенных выше примерах являются элементами эмотивной коммуникации, и их основное предназначение – оказание коммуникативной поддержки собеседнику.

Так, во многих контекстах эквивалентом прилагательному happy (счастливый) является русское доволен (I’m happy with my cake - Я довольна своим тортом); delighted (восхищенный) соответствует русским счастлив / рад (I’m delighted you’re coming – Я счастлива / рада, что ты придешь); enjoy (наслаждаться), love (любить) часто следует понимать и переводить как нравиться / очень нравиться (I think I’d enjoy a bit of roast beef – Я думаю, мне понравится кусочек ростбифа) / Do you like this ring? – I love it / Тебе нравится это кольцо? - Очень).

Гиперболизированная оценочность - одна из важнейших особенностей английского коммуникативного поведения. Она проявляется не только в разговорной речи, но и в официально-деловой, для которой также характерны экспрессивные эмоционально-оценочные лексемы: I am delighted that you are considering studying at Oxford House College (из письма приемной комиссии колледжа) (буквально Я в восторге оттого, что вы рассматриваете вопрос об учебе в Oxford House College) / Thank you for applying to use Banking 365 Online. I am delighted to welcome you as a new customer (из письма отдела по обслуживанию клиентов банка) (Спасибо, что вы обратились в наше отделение. Я с восторгом приветствую вас как нашего нового клиента).

Стратегия завышенной оценки, с точки зрения русских коммуникативных норм, используется также в письменных обращениях и в заключительных фразах официальных писем. Так, стандартной формулой английского обращения, как в личной переписке, так и официальной, включая незнакомых лиц, является формула dear (дорогой) + имя, фамилия, или титул адресата xxvi: Dear Ann / Dear Mss Smyth / Dear Prof Smyth / Dear supervisor / Dear Sir / Madam. Таким образом, в зависимости от контекста прилагательное dear может соответствовать русским дорогой, милый, уважаемый, глубокоуважаемый. В русской коммуникации существует четкое разделение данных формул: дорогой, милый – при обращении к близким, уважаемый, глубокоуважаемый – в официальном общении. Стандартными фразами при завершении официального письма являются Yours sincerely (искренне Ваш) / Yours faithfully (преданный Вам) / Looking forward to hearing from you (С нетерпением жду ответа). Письма, адресованные друзьям, хорошим знакомым, отношения с которыми не являются глубоко интимными, часто заканчиваются словами Love / Love to you all / Lots of love / Much love.

Все перечисленные английские формулы являются в значительной степени семантически опустошенными, они могут не выражать истинных чувств автора письма, а лишь сигнализировать о расположенности и симпатии к адресату. В русском языке также существуют аналогичные формулы, однако они употребляются в других коммуникативных контекстах: Преданно ваш / Искренне ваш / С нетерпением жду ответа, как правило, не употребляются к незнакомым лицам, а также лицам, разделенным значительной статусной дистанцией; формулы С любовью / Люблю могут заканчивать письма, адресованные лишь очень близким людям.

В устной речи гиперболизированная оценочность широко используется в разных ситуациях общения. Особенно часто, по нашим наблюдениям, она встречается в оценке, благодарности, извинении и, конечно, в комплименте, для которого преувеличение является характерной чертой: I am sorry. I am so terribly sorry (Я сожалею. Я так ужасно сожалею) (извинение студента за опоздание) / Oh my God, it’s gorgeous. It’s absolutely marvelous. I really love it (О, Боже. Он великолепный. Он абсолютно изумительный. Я действительно люблю его) (выражение отношения к подарку) / Thank you very much for your generous hospitality. You are so kind. I really do appreciate that (Большое спасибо за ваше щедрое гостеприимство. Вы так добры. Я действительно ценю это) (выражение благодарности) / Oh, thank you very much. You are a dream come true (О, большое спасибо. Ты исполнившаяся мечта) (преподаватель – студентке за принесенную чашку чая). В данных примерах преувеличение проявляется как в качественных, так и количественных характеристиках высказываний.

Дж. Лич рассматривает гиперболу как естественную тенденцию человеческой речи (‘a natural tendency of human speech’) xxvii. Наши данные свидетельствуют о том, что степень гиперболизации в речи различна в разных культурах. В данном случае она в большей степени характерна для английской коммуникации, чем для русской. При сопоставлении английских оценочных реплик и их русских соответствий наблюдается определенная асимметрия в степени их семантической экспрессивности. Некоторые примеры из проведенного эмпирического исследования. Сравним: Я рада, что ты придешь – I am delighted you are coming (Я в восторге, что ты придешь) / Мне очень понравился обед – I thoroughly enjoyed the meal (Я полностью насладилась обедом / Было очень приятно (уходя из гостей) – That was very enjoyable (Было очень “насладительно”. / Мы хорошо провели время – We had a great time (У нас было великолепное время ) xxviii.

В английской фатической коммуникации оценочность выражается гораздо чаще и более экспрессивно. Так, при выражении благодарности за полученное в подарок кольцо 85,5% английских информантов и только 40% русских дали свою эмоциональную оценку этому подарку. При этом наиболее частым прилагательным, употребленным русскими коммуникантами (около 70%), было красивое (в единичных случаях – изумительное, замечательное), в то время как большинство англичан предпочло gorgeous (великолепное), также встречались fantastic, marvelous, amazing, sweet, beautiful, lovely.

Эмоционально-оценочные реплики, нацеленные не столько на передачу информации об эмоциональном состоянии говорящего, сколько на передачу его отношения к собеседнику, на демонстрацию внимания и доброжелательности, на оказание ему эмоциональной поддержки, которые мы предлагаем называть фатическими эмотивами, являются своеобразными коммуникаными подарками, которыми щедро обмениваются английские коммуниканты. Получив подобный подарок, адресат в ответ тотчас посылает собеседнику свой:

1) приглашение на обед: Would you like to come to dinner next Sunday? - That would be lovely. Thank you very much. - Great. I look forward to seeing you (Ты бы хотела прийти на обед в следующее воскресенье. – Это было бы замечательно. Большое спасибо. – Великолепно. С нетерпением жду встречи с тобой);

2) в ответ на обещание помощи: Thanks, that would be great. - Not at all. I’d enjoy it (Спасибо. Это было бы великолепно. – Не за что. Я получу от этого удовольствие);

3) после оказанной помощи: That’s fantastic. You did an excellent job. - I’m delighted to be able to help (Это фантастично. Ты сделал великолепную работу. – Я в восторге, что смог помочь).

Подобные различия в коммуникативном поведении приводят к тому, что русские, как и представители многих других культур, предпочитающие более умеренный стиль общения, часто расценивают поведение англичан как неискреннее.

Думается, обвинять англичан в неискренности не вполне справедливо. С нашей точки зрения, элемент преувеличения (неискренности) содержится в семантическом значении речевых формул и их компонентов, отличающихся лексической гиперболизированностью, в то время как прагматическое значение подобных речевых формул, фатических эмотивов, как и всей английской фатической коммуникации в целом, заключается в том, что коммуниканты стремятся продемонстрировать свою симпатию, расположенность собеседнику, сделать ему приятное (‘I want you to feel good’), и в этом намерении они совершенно искренни.

Данные особенности следует учитывать как при обучении коммуникации, так и при обучении переводу. Важно акцентировать внимание студентов на то, что отличительной особенностью русской коммуникативной культуры является эмоциональность (свободное выражение эмоций) и коммуникативная естественность (говорю то, что чувствую), английской - эмотивность (говорю то, что приятно собеседнику). Вследствие этого английская фатическая коммуникация является более экспрессивной, чем русская; коммуникативное поведение русских оказывается более сдержанным: их эмоционально-оценочные реплики, как и комплименты, менее экспрессивны и менее частотны.

В общении на английском языке следует руководствоваться следующим коммуникативным правилом: не бояться преувеличивать, широко употреблять эмоционально-нагруженные суперлативные единицы, что придаст речи «английское звучание», то есть в большей степени будет соответствовать английским нормам общения.

Эту коммуникативную особенность следует учитывать также и в переводческой практике. При переводе английского текста на русский следует понижать степень эмоциональной экспрессивности, поскольку для русского читателя подобная завышенная эмоциональная оценочность будет восприниматься как неестественная, неискренняя, наигранная и может вызвать неверное толкование. При переводе русского текста на английский язык, напротив, целесообразно завышать степень эмоциональной экспрессивности, что позволит сохранить (адекватно передать) эмоциональное звучание текста.


i Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – C. 349, с. 80.

ii Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. – М., 2000. – С.260.

iii Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С.5.

iv Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1987. – P.11.

v Sifianou, Maria. Politeness Phenomena in England and Greece. - Oxford, NY: Oxford University Press, 1992. – P.13.

vi Peabody D. National characteristics. - Cambride-Paris 1985. Цит. по Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. – М.: Изд-во «Экзамен», 2002. – C. 278.

vii Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. – London and New York: Longman, 1983.- P.84.

viii Thomas, Jenny. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics, 4. - 1983. – P. 97; Cross-Cultural Discourse as ‘Unequal Encounter’: Towards a Pragmatic Analysis // Applied Linguistics 5 (3). – 1984. – P. 227

ix Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ, серия 9, филология. - 1995, №3. – С.102-116.

x Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. – Москва, Барнаул: Изд-во Алт. ун-ва, 2003. – С.50.

xi См. Pavlidou, Theodossia. Contrasting German-Greek politeness and the consequences // Journal of Pragmatics 21. - 1994. - Pp. 487-511; Ambady N., Koo, J., Lee, F. and Rosenthal, R. More than words: linguistic and nonlinguistic politeness in two cultures // Journal of Personality and Social Psychology, 70. – 1996. – Pp. 996 – 1011.

xii Часто назывался не один, а несколько критериев, поэтому общая сумма ответов не составляет 100%.

xiii Ridout, Ronald & Clifford Witting. English Proverbs Explained. London and Sydney: Pan Books Ltd., 1981. – P.117.

xiv Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып.8. - 2001. – С. 95.

xv Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под. Ред. Н.Ю.Шведовой. – 13 изд., испр. – М.: Рус. яз., 1981.- С. 65; Collins English Dictionary 2000. – P.424.

xvi Honkanen M. and Mikluha A. Successful Management in Russia. - Finland, 1998.- P.15. Цит. по Лехтонен М., Поталуй В. Коммуникативное поведение русских в представлениях финнов и американцев (на материале справочников по коммуникативному поведению) // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. – Воронеж: «Истоки», 2002. – С. 94.

xvii Подробнее см. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.; Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с.


xviii См. Шаховский В.И. Эмоциональные и культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т., 1996; Эмотивность как компонент межкультурной коммуникации // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика: XI симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 1994; Эмоции как межкультурный референт: Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: М-лы межд. нау.-практ. конф. Ч.1. – Пятигорск, 2002; Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. - Волгоград, 2001; Wierzbicka, Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999 и др. работы.

xix Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka. Discourse and Culture // Teun A. van Dijk (ed.). Discourse as Social Interaction. – 1997. – P. 254 .

xx Карасик В.И. Языковй круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: «Перемена», 2002. – С.112.

xxi Здесь и в дальнейшем буквальный перевод дается преднамеренно.

xxii Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. - М.: МОСУ, ИЯ РАН 2002. – С.89 - 93.

xxiii Термин В.И.Шаховского. Shakhovsky, V.I. Concerning Psychological Concepts of American and Russian Cultures // Bridging Cultures: The Next Step: A joint international collection of scientific papers. USA (Ramapo),Volgograd, 1997. - P.33.

xxiv Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфорзы (межкультурное понимание и лингвоэкология). – Волгоград: Перемена, 1998. – C. 51.

xxv Подробнее см. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003.

xxvi Hunter, Adriana. Etiquette . - Glasgow: Harper Collins Publishers, 1994.- P.17.

xxvii Leech, G.N. Principles of pragmatics. - London : Longman, 1983. – P.147.

xxviii Примеры взяты из анкет английских и русских информантов. Подробнее см. Ларина Т.В. «Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур)»: Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с.