Переводы: Владимира бояринова

Вид материалаДокументы

Содержание


Перевод Севиндж ГЕЙДАРОВОЙ
Букет харыбюльбюль
Азраил – ангел смерти 1 «Пересказал свой сон воде»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Перевод Севиндж ГЕЙДАРОВОЙ


На горизонте - Красное Солнце


Симфоническая поэма


для Тогрула Нариманбекова


I

Знойным летним днем

Скрипит по дороге арба тяжело.

Позади осталось село.

На горизонте - красное солнце.

С неба ангелы смотрят-

Им крылья от зноя свело.

На горизонте - красное солнце.

Это - древних кочевий путь, -

Одолел ли его кто-нибудь?

В бесконечность тянется он.

И от пыли не продохнуть…

На горизонте - красное солнце.

И древья зной тяготит, -

Как же терпят его испокон,

Почему не пустились вдогон?

На горизонте - красное солнце.

Из орехова древа - колеса арбы,

И скрипят, как орехи расколотые:

Как-бы, как-бы…лишь-бы…

На горизонте - красное солнце.


Ухватившись за кончик дороги,

Мы мотаем пыльный клубок,

Небосвода кубок глубок.

На горизонте - красное солнце.

А колеса арбы

Катят то ли вперед, то ль назад

И скрипят, и скрипят…

На горизонте - красное солнце.

Глаза лошадей все грустней,

Стали спелых яблок они крупней,

На горизонте - красное солнце.

Глаза лошадей полны до краев

Грустью летних томительных вечеров.

На горизонте - красное солнце.

Тянется, тянется честь по чести

Это дорого древних кочевий…

Не слышно с нее известий.

На горизонте - красное солнце.


II

На горном склоне - алачик,

Вершину серебрит ледник,

А склоны пестрые - цветник.

То – наши горы - кто оспорит?

Ведь это ясно - Наши горы! -

И камни, и земля на них…

И не случайно здесь возник

Под летним небом алачик.

В глазах у лошадей печаль:

Наверно, притомились… Жаль.

А матери с детьми довольны:

Гладят, как улетает вдаль

Тень тучки по земле привольной,

А воздух чистый, как хрусталь!


Вот в очагах всплеснул огонь

И воскурился сладкий дым.

И где–то заржал повеселевший конь,

И пес залаял в пару с ним

В предчувствии обеда.


Девчата заплели венки,

Гуляют парни-молодцы,

Сердца влюбленных так звонки,

Красою гор опьянены.

Они друг в друга влюблены,

Как прежде матери-отцы.


III

Проплывает файтон-чародей

По извилистым улочкам Крепости.

Ароматом давних ночей

Веет здесь от разбуженной древности.

Тут о стены крылами бьют

Ветры с моря. И плачутся звезды.

А в расщелинах башен вьют

Птицы певчие теплые гнезда.


Проплывает файтон-чародей

Вдоль по берегу, по бульвару.

Голос ангела - голос ничей -

Вторит сереброструнному тару.

По утрам распахнутся все окна,

Чтобы моря впустить синеву,

А ночами сквозь темные стекла

Лунный свет вышивает канву.

На стене, на холсте Тогрула

До утра луна прикорнула

И растает еще не скоро…

Будет утро - Тогрула утро,

Этот город - Тогрула город.

Все на свете устроено мудро.


IV

Ночами луна почует

Мечты его аромат -

И в снах Тогрула кочует

Все тот же гранатовый сад.


Луна из небесного сада

Откликнется в вышине -

И падают три граната

На скатерь Тогрула во сне.


Три граната танцуют,пляшут,

Потрескавшись на столе,

И лунные блики блещут,

Плещутся на стене.


Художник глаза протирает-

Гранатом алеет восток.

И с занавеской играет

Утренний ветерок…


V

Гранатовое дерево цветет,

На горизонте - красное солнце.

Влюбленные пустились в хоровод,

На горизонте - красное солнце


Туман плывет издалека,

На горизонте - красное солнце

В руке - рука, душа легка.

На горизонте - красное солнце


Над морем паруса парят,

На горизонте - красное солнце.

Лазурь, глазурь ласкают взгляд,

На горизонте - красное солнце.


Да жизнь сладка, а смерть -горька.

На горизонте - красное солнце.

Граната ветвь - художника рука.

На горизонте - красное солнце.

VI

Есть в Париже одно окно:

Это окно Тогрула.

Граната целительное вино

В художника пыл вдохнуло.


Импрессионистские вечера

Навеяли то, что было вчера -

Гранаты цвели в Геокчае,

Они по нему скучают.

И он их в Париже - художник седой-

Издалека коснулся рукой,

Вернее, кончиком кисти…

Цвет алый, зеленые листья…

На кончике кисти… Трепещет любовь,

На белом холсте расплескалась кровь


В холодном зимнем Париже

Сады Апшерона все ближе.

Вечер импрессионистский.

Тогрул - и порхание кисти…

VII

Вдоль кромки берега бежит

Мальчик босоногий.

Бежит, бежит, летит, спешит,

Не ведая тревоги, пока пружинят ноги.

С жемчужной пеной волны накат,

Ласкает ветер гребни…

В руках у мальчика - гранат:

Невиданный. Волшебный.

Вот он прижал его к груди-

Как бы второе сердце.

Бежит, бежит… А впереди -

Садится в море солнце…


Август, 2003


Перевод Мансура ВЕКИЛОВА

Голуби Адиля Мирсеида


Фрагменты поэмы

I

Это чудо Господне:

подоконник поэта-

пристанище голубей…

деревянная колыбель…

Они слетаются сюда,

склевывают по словечку,

каждое - сладкое, лакомое,

как сердечко…

В одиноком печальном окне,

словно в клетке, встав на дыбы,

загорается свечка судьбы.

«И на том спасибо, - Бог милостив, -

Адиль говорит, - в черные дни,

разламывая краюху черного хлеба,

наливая в стакан красного вина,

пьет, запрокинув голову в небо…

«Ах вы, голуби - голубки,

крылья-белые скорлупки,

расцветает алыча, алыча,

косы вьются у плеча, у плеча…»

Крошит сердце на слова без потуг,

зерна красные летят в темноту,

может, голуби склюют на лету,

может, канут без следа в пустоту…

Ох, не зря он растревожен,

не зря в голубиные глядится глаза,

хочет весточку послать за моря,

на седьмые отослать небеса…

Ну а сам быть должен здесь,

ведь нельзя, чтоб осталась без поэта

земля, дорогая, золотая

земля, непродажная, святая земля…


II

Хоть один должен быть здесь поэт,

голубям свое сердце скормивший,

и надежды, что присущи Любви,

как росой, своей кровью оросивший.,


Может, Бог нас простит,

хотя б за то, что поэт,

колени преклонив,

ввысь возносит

молитвы мотив

в черный день свой

и в гибели ночь,

страх чтоб пред пустотой

превозмочь,

чтоб наполнились

наши сердца

светоносным явленьем

Творца…


III

Улетают на чужбину,

В Париж,

на гнездовья

Монмартских, мартовских крыш

голуби Мирсеида.

Улетают в Шушу.

На Джидыр-дюзю,

на родную землю -

чужою стезю -

роняя слезу,

Голуби Мирсеида…


Сгинь, беда наша,

Сгинь!


Аминь

Апрель, 1999

Перевод Мансура ВЕКИЛОВА

Окно Художника


Фрагментарная поэма-элегия


Памяти Амадео Модильяни

и Жанны Эбютери

I

Порою человеческая жизнь

Напоминает детские рисунки –

То солнце светит, то блестит луна,

То льется зноем лето,

то вьюжит зима,

Обходит явь со всех сторон,

Чтоб погрузить нас снова в сон,

Безмолвие на бритве языка,

Шум, разговоры стихли… Но пока.

В цвету деревья,

Горы в снежных шапках

Касаются туманных облаков,

И души, полные любви,

Стремятся к смерти…

И надежде.

Их поименно назови.

Душа моя, взмолись,

Чтоб поселиться

В творчестве ребенка,

Продлить в нем жизнь…


II

Походит жизнь поэта иногда

На детские рисунки –

Поутру отворив окно,

Заглянешь в мир иной –

Там вечер, там темно.


III

Из своего окна ты иногда

Чужие видишь города,

А знаешь ли откуда ты…

И кто ты? –

Нас спрашивает ангел

легкокрылый…

Порою видится Шуша,

Порой – далекий голубой Париж.

Свой взор к высотам устремишь –

Там снежные вершины гор,

Внизу – немереный простор

Зелено-голубого моря.


IV

Пусть осени в моей душе,

В окне – Монпарнас.

Отворяю окно –

За ним Монпарнас,

И в который уж раз

Шагает в ночи человек,

Измеряя недолгий свой век,

Он как будто спустился со звезд,

Необычен, непрост,

Словно призрак, фантом,

наважденье.

За окном Монпарнас,

Молчаливо-немой Монпарнас.

Ноги несут, земли не касаясь,

Кого? Кто это –

Не могу понять,

На Меджнуна похож.

Так собою хорош.

Может, ты Модильяни,

А может Адиль Мирсеид?..

Под окном моим,

Распустившись,

Сиротливо плачет ива…


V

Говорят, все художники,

Вроде безумны,

Дни не в счет,

Я имею в виду одинокие ночи

В огромном прекрасном Париже,

Где так жизнь дорога;

Полотно, кисти, краски,

Вино и табак – в цене даже очень,

Дорог каждый отсчитанный день,

Лед в сердцах и глаза холодны.

Боль в них, одинокая тень

Неоплаченной смерти

Бродит рядом

С жизнью грошовой,

Но могила, надгробье –

Они не дешевы.

Поделись же со мной

Брат Модильяни,

Есть ли кто у тебя

Кроме Жанны, родной?

Опустели бокалы,

И в завтра войдем…

Без надежды…


VI

Стоит на Монпарнасе дом

С зеленой дощатой дверью,

Одиночество поселилось в нем,

Возле женщины по имени Жанна.

Он внимал ее сияющим глазам,

Ах, мадам, ах, мадам,

Счастье ваше таилось в вере

В него – художника.

Где-то были сестра и мама…

Почему ты решила Жанна

Что легко быть

Любимой художника,

Что так просто его любить?

В окне по вечерам

Свечою ты горела одинокой

Много ли было в этом проку,

Жена и не жена ты вроде –

Где задержался Моди,

Может, снова пьян?

Последний огонь погас

В полночный пустынный час.

Ах, Жанна, с глазами-листьями,

Надо выстоять, надо выстоять.

Ах, Жанна, с глазами лисьими.

Угораздило приласкать художника

С его несчастьями, пороками,

Душа твоя опустошена…

Ради Бога, не бросайся из окна.


VII

День ото дня меняются люди –

Любимые женщины,

Художники и поэты –

Всегда так будет,

Нужно поверить в это…

Солнце рождается где-то,

Чтоб закатиться где-то.

Мне жизнь моя не по душе,

Да и стихи не трогают совсем.

Но станет ли уютней всем,

Когда окажутся в Шуше?

Лжив и неверен этот мир,

Жизнь – только сладкая мечта,

Жизнь – только горькая любовь,

Вдруг низвергается кумир,

Одолевает скукота.

Где сон, где явь?

Мне скажет кто

Что есть судьба, мечта и рок?

Дорогою любви идут поэты,

Меня не миновала чаша эта.

Душа моя в небе

Без слов и награды

Ангелу служит верой и правдой.


VIII

Сегодня в целом мире

Зажгите по одной свече

За упокой несбывшейся любви,

Любви с крылом подбитым,

Зажгите сечу в Париже,

Зажгите свечу в Тебризе,

Зажгите свечу в Тифлисе,

Зажгите свечу на небесах,

В море свечу зажгите.

Пусть свет ее негасимый

Зажжется в ваших глазах,

Пусть странствующие

души одинокие

Слетаются на свет свечи.


Пусть тайны миров откроются

Влюбленному в горькую истину!

Воистину!!!


Перевод Инессы Ловковой


Художник и Ангел


Бахрузу Кенгерли, Мирджаваду,

Геннадию Брижатюку и всем

любимым мной художникам посвящается.


I

Все снятся горы снежные,

и небо с облаками.

Надежды возвратились

весною с журавлями.


С надеждой на деревьях

алча начнет цвести.

Судьба слепая, отчего

один я впереди.


И вижу, движет облако

в неведомую даль,

я розу сердца своего

чужому бы не дал.


Приснилось мне, луна взошла

на горной вышине.

Я в грезах плакал, пусть Луна

зайдет в слезинку мне…


II

Приснился траур мне

по Мастеру… О, мать!

Звезда судьбы погасла

его на свете, знать.

Однажды в ночь его

унес на небо Месяц.

Разлукой завершаются

любови все на свете.


Цветы, в душе взошедшие,

те пересохнут тоже.

Грезы станут правдою,

правда станет ложью.


Он - рожден был в небе,

вернулся лишь обратно.

Может, облаком стал,

может розой статной.


Да и я ведь нездешний,

чужак – на земле.

На равнине небесной

Месяц замлел.


III

Он при жизни ходил

в обносках, поверьте.

Если нечего есть было,

глодал свое сердце.


Номер свой телефона

забывал он нежданно.

Сам с собою боролся,

сам себя побеждал.

Может в битве со смертью

стать оружием кисть.

Кто же смерти сдается –

их Господь не простит.


Зачастую не помнит

Он текста молитв.

Из зеркал на него

Ангел вечно глядит…


IV

Знай, от кисти зависит

художника жизнь.

Он мечтал, что однажды

увидит Париж.


Все стучался он в двери,

закрытые прочно.

Речи вел на французском

о Монмартре и прочем.


Так и не довелось

до Парижа дойти.

Он из жизни ушел

в этой скромной квартире.


Все на месте – картины,

зеркала и мольберт.

Из груди моей стон

Вырвался и - о стену!..


И осколки его

тьму ночную настигли.

И Луна содрогнулась

на небе в тот миг…


В тех осколках сияла

Луна серебристая.

Но на месте стояли

и палитра, и кисть.


В каждом же из осколков –

свой блеск, свой цветок,

и сотканная

греза из облаков.


V

Ах, все любят Мастера

Снова его женщины.

Значит, есть Любови

словно бесконечные.


На свиданьях он был

как на белом коне –

Его помнят они

в поцелуях и сне.


Словно между зеркал

его жизнь пролетела,

в них теперь Его женщина,

ее дух, ее тело.


Дни прошли. В этом городе

все забыли про Мастера,

он теперь появлялся

только в грезах прекрасных.


На душе его Розу

никто не заметил.

К нему Ангел пришел

лишь в последнем моменте.


Без жены и друзей

Мастер жил - в одиночестве.

Кто-то вспомнил едва

его имя и отчество.


Лишь на вздохе последнем

Взгляд его пал на Ангела.

Шла слеза по щеке,

Он в беспамятстве бредил.


Может это лишь грезы,

Может это не правда,

только Ангел с картины

был с художником рядом.


Стены – мрачные в доме,

В зеркалах свет застыл.

На земле для него

только Ангел и был.


VI

Появления Ангела

ждал годами он страстно.

Только Ангел свой лик

Не показывал Мастеру.


Прилетал каждый вечер,

тишины не нарушив,

он картины рассматривал,

и Мастера слушал.


Снова Он прилетит,

сядет на подоконник,

и опять он невидим

в мрачном мастера доме.


Ах, наш скромный художник

умирает голодный,

а Нужда королевской

здесь ходит походкой.


И в ушах раздаются

слова из молитв.

А из зеркала смотрит

его Ангел-хранитель.


Перевод Севиндж Гейдаровой

СОДЕРЖАНИЕ


Гей, поэты- чужестранцы

(Перевод Владимира Бояринова) 14

Песнь Токата

(Перевод Владимира Бояринова) 15

Янычар

(Перевод Владимира Бояринова) 16

Песнь доброй вести

(Перевод Владимира Бояринова) 17

Песнь цветку жизни

(Перевод Владимира Бояринова) 18

Песнь песней

(Перевод Владимира Бояринова) 19

Ещё одна песнь любви

(Перевод Владимира Бояринова) 20

В моих глазах

(Перевод Максима Замшева) 21

Звезда моей судьбы

(Перевод Максима Замшева) 22

Песнь смерти

(Перевод Максима Замшева) 23

Песнь мечты

(Перевод Максима Замшева) 24

Песнь настроения

(Перевод Максима Замшева) 25

Аромат родины

(Перевод Максима Замшева) 26

Девушки Бухареста

(Перевод Максима Замшева) 27

Назыму Хикмету

(Перевод Максима Замшева) 28

В клубе «Готика»

(Перевод Максима Замшева) 29

Восприятие Эрмитажа

(Перевод Максима Замшева) 30

Памяти Ахмеда Гашима

(Перевод Максима Замшева) 31

Дождь в Бухаресте

(Перевод Максима Замшева) 32

Первая ночь в Стамбуле

(Перевод Максима Замшева) 33

Cтихи, написанные на Чёрном море

(Перевод Максима Замшева) 34

Неиссякаемо число моих красавиц

(Перевод Максима Замшева) 35

Невское побережье

(Перевод Максима Замшева) 36

Глаза Зеугмы

(Перевод Максима Замшева) 37

Первенство

(Перевод Максима Замшева) 38

Письмо из Бухареста Адылю Мирсеиду

(Перевод Максима Замшева) 39

Крылатый этюд

(Перевод Максима Замшева) 40

На концерте Эрен Гюллю

(Перевод Максима Замшева) 41

Во имя отечества

(Перевод Владимира Кафарова) 42

Родина

(Перевод Владимира Кафарова) 44

Не может

(Перевод Владимира Кафарова) 45

«Самбистов умелых и смелых не счесть…»

(Перевод Владимира Кафарова) 46

И эта весна в Карабахе без нас

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 47

Месяц в небе

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 48

Свадьба шехида

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 49

Да хранит тебя бог, Агиль Аббас

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 50

Как в твои очи

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 52

Братья мои, поэты

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 53

Симфония одной любви

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 54

Письмо Аббасу Абдулле

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 58

Автопортрет

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 59

Ребенок, что ангел

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 60

В праздник

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 62

Цветы, что чайки

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 63

Месть

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 64

Вишневый лист

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 65

Чудесная зимняя сказка

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 66

Меж могилой и цветком

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 67

Довольно

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 68

Баллада об одном бойце

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 69

Как в твои очи

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 71

Крылья мотылька

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 72

Уплыла луна

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 73

Люби меня

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 74

Миречоюд

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 75

Ночная молитва

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 76

Мелодия разлуки

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 77

Честолюбивому невеже

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 78

Портрет нищего старика

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 80

Я свободен

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 81

Мои перо, рука и сердце

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 82

Полночные строки

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 83

Последняя ночь

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 86

Поэты моей страны

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 87

Светлая молитва

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 89

Сердце друга

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 91

Сон

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 92

Стихи мои благоухали

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 93

Цветы разлуки

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 95

Весенней ночью

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 96

Сон

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 97

Плачьте, сестры

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 98

Не сумел

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 99

Возблагодарение

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 100

Контраст

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 102

Размышления

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 103

Автопортрет-40

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 104

Уроки жизни

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 105

Обман

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 106

Благословение

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 107

Лепестки шиповника

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 108

Красная надежда

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 111

Времена

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 112

Гулу Агсясу

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 113

Ревность

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 114

Век бабочки

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 115

Весна на чужбине

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 116

Мысли, записанные на лепестки розы

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 117

Поэты

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 123

Весы судьбы

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 124

Мрак, мгла, кровь, беженцы

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 125

Вопрос Айшан

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 126

Песнь Гобустана

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 127

Ночная песнь

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 128

Песнь о чужбине

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 129

Песнь о снах

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 130

Песнь чужбины

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 131

Песнь ветра

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 132

Песнь полыни

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 133

Прощальная песнь

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 134

Песнь любви

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 135

Песнь последней любви

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 136

Песнь дождя

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 137

Песнь фиалки

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 138

Песнь одиночества

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 139

Стамбул – город грез

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 140

Первая весна в Стамбуле

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 141

Любовь сорокалетнего

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 142

На дороге Куляби

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 143

Джейну Дику, наемному солдату Америки, воюющему в Ираке

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 144

Танцующая

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 145


ПОЕМЫ


Мадригал в честь Сальвадора Дали

(Перевод Инессы Ловковой) 146

Сказка Саттара Бахлулзаде

(Перевод Мансура Векилова) 154

Пикассо и минотавр

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 157

Подсолнухи Ван Гога

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 163

Гойя

(Перевод Инессы Ловковой) 168

Лорка и черная луна

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 174

На горизонте - красное солнце

(Перевод Мансура Векилова) 181

Голуби Адиля Мирсеида

(Перевод Мансура Векилова) 187

Окно художника

(Перевод Инессы Ловковой) 190

Художник и ангел

(Перевод Севиндж Гейдаровой) 196


Эльчин Искендерзаде


БУКЕТ ХАРЫБЮЛЬБЮЛЬ


Подписано в печать 22.08.2009. Бумага офсетная. Формат 60х84 1/16.

Печать офсетная. Усл. печ. 13,5 л. Тираж 2000 (I-500) экз.


Международный Научный Центр «ВЕКТОР».

Издательский дом «ВЕКТОР». AZ1018, г. Баку, Зыхское шоссе, 20 г.;

тел.: (+99470) 3007000; (+99412) 4471404

факс: (+99412) 4796003

е-mail: isgenderzadeh@rambler.ru

www.vektor.az


1 янычар - воин привилегированного пехотного войска в султанской Турции

1 Топхана – исторический лес в Шуше, уничтоженный армянскими захватчиками в 1989 году.

2 Миречеюд – съедобное растение, произрастающее на родине поэта, в Карабахе.

3 Харбюльбюль – цветок, произрастающий исключительно в городе Шуше


1 Бозкурт – легендарный символ тюрков

2 Джыдыр дюзю – равнина, излюбленное место для гуляний в Шуше, а также предназначенное для спортивных состязаний


1 Шехид – погибший за родину

2 Яллы – национальный танец, один из тех, что любят исполнять на свадьбах

1 Мухаммед Физули - азербайджанский поэт XVI века

2 Топхана – исторический лес в Шуше, уничтоженный армянскими захватчиками в 1989 году

3 Харыбюльбюль – цветок, произрастающий исключительно в городе Шуше

4 Бозгурт – легендарный символ тюрков

5 Шехид – погибший во имя родины

1 Новруз –национальный азербайджанский праздник, который отмечается ежегодно 21 марта, в день весеннего равноденствия

2 шакярбура – национальная восточная сладость, украшенная узорами, которая печется хозяйками, в основном, в дни Новруз-байрама

3 пахлава – в виде ромба, многослойная национальная восточная сладость, которая повсеместно печется в праздник Новруза

4 семени-трава – проросшие семена пшеницы на блюдце, которые на праздничном столе символизируют наступление весны

5 праздник чаршанба – вторник, второй день недели, в канун которого разжигают костры. Считается, что перепрыгнувший через костер сбрасывает в него все свои проблемы и недуги


1 Азраил – ангел смерти


1 «Пересказал свой сон воде» - во избежание исполнения плохих снов в народе принято, в первую очередь, пересказывать сон воде (из родника, или крана), или свету (электрическому - светильнику, например) и т.д. и только после этого сон можно пересказать родственникам или друзьям


1 Салам – современный азербайджанский поэт.


1 Гулу Агсяс – современный азербайджанский поэт.

2 ханым – уважительное обращение к женщине, (равнозначно: мадам).

3 автор имеет ввиду стихи Гулу, которому посвящено данное стихотворение.

1 Иса булагы – родник в городе Шуше.


1 Гобустан – исторический памятник под открытым небом, относящийся к каменному веку

2 Гавалдаш – исторический камень-бубен в Гобустане, использовавшийся в древности во время праздничных шествий и танцев


1 саз-джура – народный струнный инструмент небольшого размера

2 Туран- древняя земля, на которой жили тюркские народы.

1 гу – лебедь


2 Строка Исы Исмаилзаде.


~ ~