Ригведа мандала I
Вид материала | Литература |
- Гуревич П. С. Культурология: Учеб пособие. — М.: Знание, 1999. — 287 с. Содержание, 43.48kb.
- Литература Древней Индии. Ригведа, 164.67kb.
- В настоящем материале излагаются общие сведения о мировых религиях. Материал носит, 374.6kb.
I, 125. Хвала щедрому дарителю
1 Рано утром утренний гость несет сокровище.
Мудрый, принимая его, сохраняет (сокровище) для себя.
Увеличивая благодаря ему потомство (и) срок жизни,
Имея прекрасных сыновей, он наслаждается процветанием богатства.
2 У него должны быть прекрасные коровы, прекрасное золото, прекрасные кони,
Индра дает ему большую телесную силу —
(Тому,) кто тебя, приходящего с добром, о утренний гость,
Ловит, как птицу — силком.
3 Я пришел сегодня рано утром, ища благочестивого
Сына (моего) желания, с колесницей, полной добра.
Напои (соком,) выжатым из стебля опьяняющего (сомы)!
Подкрепи щедрыми дарами владыку героев!
4 Притекают благодатные реки,
Дойные коровы к тому, кто пожертвовал и собирается жертвовать,
К дарящему и щедрому мчатся
Со всех сторон потоки жира, несущие славу.
5 Он покоится, опираясь о спину небосвода.
Кто жертвует, только тот и идет к богам.
Для него воды и реки струят жир.
Для него эта награда певцу набухает всегда (как дойная корова).
6 Лишь для тех, кто дает награду певцу, эти красоты.
Для тех, кто дает награду певцу, солнца на небе.
Те, кто дает награду певцу, вкушают амриту.
Те, кто дает награду певцу, продлевают себе срок жизни.
7 Дарящие да не впадут в заблуждение и в грех!
Щедрые покровители, верные обетам, да не состарятся!
Кто-нибудь другой пусть будет оградой от них!
На недарящего пусть обрушатся страдания!
I, 126. Хвала щедрым дарам
По анукрамани, авторами считаются: Какшивант — стихи 1-5; Бхаваявья (Bhavayavya, т.е. царь Сваная, восхваляемый в предыдущем гимне) — стих 6, Ромаша (Romaca букв. волосатая) — стих 7. Более вероятно, что гимн создан одним лицом — риши. Размер — триштубх, стихи 6-7 — ануштубх
1a Бхавья (bhavya) — Патрономическое имя царя Сванайи, которому посвящен этот и предыдущий гимны
3d …в конце дней (жертвоприношения) (abhipitve ahnam) — Abhipitra — слово, значение которого много обсуждалось: вечерняя трапеза, заход (солнца), успокоение.
7d Гандхари (gandhari)! — Nom. pr. Народа.
1 Не слабые восхваления я благодарно приношу
(Царю) Бхавье, живущему на Синдху,
(Тому,) кто мне назначил тысячу выжиманий (сомы),
(Кто) царь непобедимый, ищущий славы.
2 Сто слитков золота от царя, взывающего о помощи,
Сто подаренных коней я получил сразу,
Сто коров — я, Какшивант, от владыки.
До неба протянулась (его) немеркнущая слава.
3 Даны мне вороные кони, подаренные Сванаей,
Десять колесниц с женщинами.
(За ними) последовало стадо из тысячи шестидесяти коров.
Получил Какшивант (награду) в конце дней (жертвоприношения).
4 Сорок рыжих коней, (запряженных) в десять колесниц,
Индра впереди, ведя строй в тысячу коров.
Гарцующих, украшенных жемчугом скакунов
Взяли себе люди из рода Какшиванта, Паджры.
5 Вслед за первым дарением я получил для вас
Три запряженных (конями колесницы), восемь коров, насыщающих хозяина,
Для (тех) добрых родственников, Паджров, кто, словно женщины племени
(Прибыв) на повозках, искали себе славы.
6 (Та,) что трепещет, как самка кашики,
Когда ее прижмут (и) обхватят,
Сладострастная дает мне
Сто упоительных любовных излияний.
7 Прижмись ко мне покрепче!
Не думай, что у меня их мало:
Я вся покрыта волосками,
Как овечка у Гандхари!
* * *
Группа гимнов I, 127-139 Паручхепы, сына Диводасы (Parucchepa Daivodasi). Автор отдает предпочтение длинным размерам, прежде всего атьяшти с частичным рефреном в строках c и g, любит формальную игру.
I, 127. К Агни
Размер атьяшти, стих 6 — атидхрити
1f-g он жаждет вспышки жира…— Подразумевается, что Агни хочет, чтобы его зажгли с помощью жира и расплавленного масла
2d Описывающего круги parijman — Эпитет, который часто определяет Ашвинов и их колесницу, совершающую обьезд вселенной, бога ветра Вату и Агни
3b-c…пересекая зло…подсекая дерево druham-tarah…druham вместо hantarah) — Отмеченная исследователями игра ононимами
3f-g…он дает собой управлять — По Гельднеру, Агни изображен здесь как боевой конь, а жрец — как воин, стоящий на колеснице
5c Для ревностного aprayuse — Т.е. для жреца, бодрствующего возле костра.
1 Агни я считаю хотаром, щедрым
Васу, сыном силы, Джатаведасом,
Подобным вдохновенному (поэту) Джатаведасом,
Богом, который с обликом, устремленным ввысь,
Обращенным к богам, делает обряд успешным.
(Своим) пламенем он жаждет вспышки жира,
Возлитого расплавленного масла.
2 Мы, жертвователи, хотим позвать тебя, лучше всех приносящего жертвы,
Главного из Ангирасов, о вдохновенный, — молитвами,
Вдохновенными молитвами, о светлый;
Описывающего круги (по алтарю, как солнце) по небу,
Хотара человеческих поселений,
Пламенновласого быка, которого (поощряют) эти племена.
Пусть поощрят племена, чтоб он поспешил!
3 Ведь это он, вспыхивая во многих местах
С искрящейся силой, пересекает зло,
Как лучший топор подсекает дерево,
(Тот,) от столкновения с которым даже крепкое —
То, что стойко, — выглядит как (падающие) деревья.
(Даже) побеждая, он дает собой управлять, не рвется вперед,
Не рвется вперед вместе с побеждающим (стрельбой) из лука.
4 Даже твердые (предметы) поддались ему, как известно.
Самыми острыми кусками дерева для трения (жрец) служит ради (его) помощи,
Служит Агни ради (его) помощи.
Кто вонзается во многие (деревья),
Обтачивая деревья пламенем, как (топором),
(Тот) с силой разгрызает даже твердую пищу,
С силой разгрызает даже твердую.
5 Мы хотим в ближайшем будущем овладеть этой силой его —
(Бога,) который ночью (еще красивее) выглядит, чем днем,
Для ревностного — (еще красивее,) чем днем.
А срок его жизни дает твердую опору,
Как крепкий щит, (данный отцом) сыну.
К предложенной (и) непредложенной поддержке стремятся нестареющие огни,
Огни стремятся нестареющие.
6 Ведь он (продвигается вперед), громко шумя, как толпа Марутов,
Распространяясь на плодородные пашни,
Распространяясь на пустыри.
Принял жертвенные возлияния тот, кто принимает (их),
Знамя жертвы, (принял,) как подобает.
Когда же он возбуждается, этот (бог,) полный возбуждения,
Все радуются его пути,
Как мужи (радуются) пути к великолепию.
7 С тех пор как с самого начала небесные певцы
Бхригу пригласили его, поклоняясь,
Бхригу, с почтением добывающие (его) трением,
Агни распоряжается благами,
Светлый (бог,) который их хранит.
Пусть мудрый преодолеет милые укрытия,
Мудрый пусть (их) преодолеет!
8 Мы призываем тебя, господина всех племен,
Хозяина общего дома всех (племен) — для наслаждения.
(Тебя,) отвозящего истинные песни, — для наслаждения,
Гостя людей,
Чьими устами, как (устами) отца,
И все те бессмертные в(кушают) жизненную силу,
Жертвенные возлияния для богов — жизненную силу.
9 Ты, о Агни, самый сильный по силе,
Самый неистовый, рождаешься для службы богам,
Словно богатство, для службы богам:
Ведь твое опьянение — самое неистовое,
А сила духа — самая блистательная.
Вот почему они служат тебе, о нестареющий,
Как слуги, о нестареющий.
10 Для великого, сильного по силе,
Пробуждающегося на заре, для Агни, как для добытчика скота,
Пусть возрастет ваша хвала — для Агни!
Когда приносящий жертву громко
Окликнул его во всех местах,
Он, как певец, отзывается (еще) до утренних лучей,
Пламенный хотар — (еще) до утренних лучей.
11 Давая себя увидеть совсем близко, принеси нам,
О Агни, единый с богами, по доброй воле,
Великое богатство — по доброй воле!
Создай нам великое, о самый могучий,
Чтоб мы его увидели и насладились!
Великое богатство героями, о щедрый, добудь трением
Для восхвалителей, как грозный (добывает) силой!