Рассказчик берет на себя смелость утверждать, что повесть сия
Вид материала | Рассказ |
- Теоретические основы крэкинга, 2843.38kb.
- Теоретические основы крэкинга, 1953.85kb.
- Модернизация и коррупция, 177.57kb.
- Действительно интересна и актуальна. Писать работу на подобные темы легко и интересно,, 21.1kb.
- Предисловие введение. Закрытое сознание, открытые вопросы часть первая. Хроника неведомого, 4134.98kb.
- Кельтская цивилизация и ее наследие, 2153.07kb.
- Составление: Бойко Б. Л., канд филол наук, профессор, 1788.97kb.
- В. И. Тарасов Ясобирался сегодня рассказ, 72.41kb.
- Поэма эпическая, 675.92kb.
- Сочинение на тему: «Книга, прочитанная летом», 18.43kb.
одно из полученных мною предложений исходило от старшего сына некоего пэра),
но коль скоро мое состояние остается при мне, я прекрасно могу обойтись и
без титула, и покуда я могу рассчитывать на свои 2 000 фунтов в год, я
почитаю себя счастливее, нежели если бы оказалась титулованной пленницей
вельможи, ибо только так смотрю на женщин, достигших этого положения.
Поскольку я упомянула сэра Роберта Клейтона, с которым мне
посчастливилось познакомиться по случаю заклада, каковой он мне помог
совершить, здесь будет уместно сказать, что таким образом я также имела
счастье пользоваться его советами и в прочих своих делах. Поэтому-то я и
говорю, что почитаю свое знакомство с ним за большую удачу. Ибо, поскольку
он выплачивал мне столь изрядную сумму в год, как 700 фунтов, то я не могу
не почитать себя его должницей, и не только вследствие скрупулезной
честности, с какою он вел мои дела, но также и благодаря благоразумию и
умеренности, кои он мне внушал своими советами касательно управления моим
состоянием; убедившись же, что я не намерена вступать в брак, он
неоднократно пользовался случаем, дабы намекнуть мне, как легко было бы
довести мое состояние до неслыханной суммы, - стоит лишь мне наладить мою
домашнюю экономию таким образом, чтобы ежегодно откладывать известную сумму,
прибавляя ее к основному моему капиталу. Он убедил меня в истинности своих
слов, и я понимала, сколь много могу выгадать, следуя его совету. Сэр
Роберт, разумеется, полагал, - как из моих слов, так особенно из разговоров
моей горничной Эми, - что мой годовой доход составлял 2 000 фунтов. Судя по
моему образу жизни, сказал он, я не должна бы расходовать более 1 000 фунтов
о год; следовательно, прибавил он, с моей стороны было бы разумно другую
тысячу откладывать, из года в год присовокупляя ее к основному капиталу, а
если я к тому же ежегодно стану к нему присоединять и проценты, то через
десять лет, уверял он, мне удастся сберегать уже не одну, а целых две тысячи
в год. Дабы я могла о том наглядно судить, он начертал мне, как он
выразился, план роста моего капитала; если бы английские дворяне, говорил
он, придерживались предлагаемой им методы, каждый дворянский род увеличил бы
свое состояние во много раз, подобно тому, как купцы увеличивают свое; между
тем, при нынешнем образе жизни, как утверждал сэр Роберт, из-за привычки
проживать свои доходы целиком и даже сверх того, наши дворяне, в том числе и
самые знатные из них, кругом в долгах и живут в стесненнейших
обстоятельствах.
Поскольку сэр Роберт часто меня посещал и (если верить собственным его
словам) находил удовольствие в моем обществе, ибо он, разумеется, не имел ни
малейшего представления о моей прошлой жизни, и, разумеется, о ней не
догадывался, - итак, говорю, поскольку он частенько ко мне наведывался, он
имел много случаев внушать мне свои мысли о преимуществах бережливости.
Однажды явился он ко мне с бумагой, на которой - все с тою же целью -
начертал план, показывающий, насколько я могу увеличить свои капиталы, если,
следуя его предписаниям, сокращу расходы; по плану этому явствовало, что,
если я стану откладывать по 1 000 фунтов в год, прибавляя к этой сумме
ежегодно нарастающие на этот капитал проценты, через двенадцать лет на моем
счету в банке окажется двадцать одна тысяча пятьдесят восемь фунтов, и я
буду в состоянии откладывать уже по две тысячи фунтов в год.
Я возразила, что, будучи женщиной еще молодой и имея привычку ни в чем
себе не отказывать и носить дорогие наряды, я не могу вдруг сделаться
скупердяйкой.
Что ж, сказал он на это, коль мне моего состояния хватает, то не о чем
и заботиться; но коли я хочу его увеличить, указанный им путь есть
единственный верный путь, и, следуя ему, я через двенадцать лет могу
сделаться столь богатой, что не буду знать, куда девать деньги.
- Прекрасно, сударь, - сказала я, - вы замышляете, как мне сделаться
богатой старухой, но цель моя не в том; я предпочла бы иметь 20 000 фунтов
сейчас, нежели 60 000, когда достигну пятидесяти лет {78}.
- Должен ли я из того понять, сударыня, - сказал он, - что у вашей
милости нет детей?
- Детей, которые бы не были обеспечены, сэр Роберт, у меня нет, -
отвечала я, оставляя его в той же неизвестности, в какой он пребывал до
моего ответа. Впрочем, я хорошенько обдумала его план, хоть в то время
больше с ним о сем предмете толковать не стала; я решилась, не переставая
блистать на людях, все же несколько сократить свои расходы, сжаться, жить
расчетливее и откладывать кое-какую сумму, хоть и много меньшую, нежели
предлагал сэр Роберт. Когда последний изложил мне свой проект, год уже был
на исходе, и к самому его окончанию я явилась к нему в контору, сказав, что
пришла благодарить его за предложенный им проект сберечь мои капиталы; по
внимательном изучении сего проекта я поняла, что хоть мне и невозможно
стеснить себя до такой степени, чтобы откладывать 1 000 фунтов в год, я тем
не менее пришла ему сказать, что решилась откладывать по 700, иначе говоря,
проценты от моего капитала; я решила, сказала я, в этом полугодии не снимать
процентов и вообще их не трогать; его же я просила помочь мне повыгоднее
этими деньгами распорядиться.
На это сэр Роберт, будучи блистательным дельцом и вместе с тек
человеком безукоризненной честности, сказал:
- Я рад, сударыня, что вы одобряете предложенный мною метод, однако вы
совершили неправильный шаг: вам следовало снять проценты за первое
полугодие, и тогда вложить их в дело; теперь же вы потеряли проценты за
полгода, наросшие на 350 фунтов, что составляет 9 фунтов. - (Весь залог мой
доставлял мне всего 5% в год).
- Что делать, сударь, - сказала я. - Быть может, вы все же посоветуете
мне, как лучше распорядиться этими деньгами?
- Пусть они полежат без движения до будущего года, сударыня, - отвечал
он, - а там я вложу ваши 1 400 фунтов зараз; покуда же я буду выплачивать
вам проценты с тех 700 фунтов.
С этим выдал он мне вексель", по которому, как он мне сообщил, я могу,
рассчитывать получить не менее 6% (вексель сэра Роберта Клейтона был все
равно что наличные деньги). Поблагодарив его, я оставила деньги, как он
советовал, лежать без движения; так же я поступила и на следующий год, а на
третий сэр Роберт устроил мне выгодный - шестипроцентный - залог на 2200
фунтов. Итак, к моему годовому доходу прибавилось 132 фунта, которые
пришлись весьма кстати.
Но обращаюсь к моей повести. Как я уже сказала, я с самого начала
совершила ошибку; заведенный мною обычай появляться на люди приводил ко мне
бесчисленное множество посетителей уже упомянутого мною рода. Молва объявила
меня обладательницей неслыханного состояния, коим управляет сэр Роберт
Клейтон, по каковой причине за сэром Робертом ухаживали не меньше, нежели за
мной самой. Сэр Роберт, впрочем, знал как отвечать этим искателям. Я
сообщила ему мои взгляды на брак, подкрепив их теми же доводами, что
приводила моему купцу, и он полностью их одобрил. Он признал, что мое мнение
справедливо и, что, поскольку я дорожу своей свободой и знаю толк в деньгах,
коими могу распоряжаться, как мне заблагорассудится, мне останется винить
одну себя, коли я отдам их в чужие руки.
Однако сэру Роберту ничего не было известно о моих истинных намерениях,
о том, - что я метила попасть в полюбовницы к человеку, который определил бы
мне роскошное содержание, и что я стремилась увеличить свой капитал и
откладывать, как он того советовал, но только не тем путем, какой имел в
виду он.
Но вот однажды сэр Роберт является ко мне и серьезно предлагает мне
подумать о предложении, превосходящем по своей выгоде все, с какими к нему
до сих пор обращались искатели моей руки. Жених этот был купец. Об этом
сословии мы с сэром Робертом были согласного мнения {79}. Сэр Роберт
утверждал, и я убедилась в правоте его слов, что купец, получивший
преимущества, дарованные хорошим воспитанием, есть благороднейший джентльмен
в нашем отечестве; что в своих познаниях, манерах и суждениях купец стоит
иного дворянина, а, достигнув известного положения в свете, при котором он
может уже не заниматься делами, хоть в не обладает родовым имением,
неизмеримо выше большинства дворян, хотя бы и имеющих собственные поместья;
что купец, преуспевший в делах и обладающий большим капиталом, может
позволить себе большие траты, нежели дворянин с имением, приносящим ему 5
000 фунтов годового дохода; что купец в своих тратах основывается на
собственных средствах и притом никогда не расходует их до конца, а каждый
год откладывает изрядную сумму. Имение, говорил он, есть пруд, стоячая вода,
в то время как дело - бьющий ключом источник; заложенное имение никогда уже
не очистится и навсегда останется обузой для закладчика; меж тем, имущество
купца течет постоянным потоком; после сего рассуждения сэр Роберт назвал мне
несколько купцов, живущих с более истинным великолепием и тратящих больше
денег на роскошь, нежели мог себе позволить кто-либо из знатных дворян
Англии; сверх того, купцы сии продолжают и по сию пору богатеть с
неслыханным размахом.
Даже лондонские лавочники, продолжал сэр Роберт, если взять,
разумеется, тех, у кого солидное дело, в состоянии выделять больше средств
на содержание семьи и давать своим детям большую долю, нежели английское
дворянство, имеющее в среднем всего 1 000 фунтов годового дохода, а то и
меньше; причем упомянутые лавочники еще и приумножают свои богатства.
Сии рассуждения оказались всего вступительной частью, покончив с
которой сэр Роберт перешел к существу дела, советуя мне доверить мое
имущество известному негоцианту, одному из первых среди людей его звания;
дела его процветают, средства неограниченны, в деньгах он не нуждается, и он
готов по первому моему слову все мое состояние закрепить за мною и за нашими
детьми и в то же время обязуется окружить меня истинно королевскою роскошью.
Все это было совершенно справедливо, и, последуй я его совету, счастье
мое было бы устроено; однако душа моя стремилась к полной независимости, и я
ответила сэру Роберту, что любое супружество в лучшем случае поставит меня в
положение прислужницы, если не рабы; что я не чувствую ни малейшей
склонности к браку, что наслаждаюсь совершенной свободой, вольна, как в
первый день появления своего на, свет, и что, обладая достаточным
состоянием, не могу взять в толк, как вяжутся слова "почитать и
повиноваться" со свободой женщины, - ведь свободный человек не должен быть
подвластен никому; мне неведома причина, по какой мужская часть рода
человеческого присвоила все права себе и вынуждает женщин заключать брачный
договор, условия которого определены самими мужчинами, и что даже в тех
случаях, когда состояние невесты превосходит состояние жениха! Пусть я имела
несчастье родиться женщиной, продолжала я, я твердо положила, что не дам
этому обстоятельству омрачить мою судьбу, и поскольку свобода, по-видимому,
считается исключительным достоянием мужчины, я намерена быть мужчиной среди
женщин; ибо, рожденная свободной, я желаю такою же и умереть.
Сэр Роберт с улыбкой объявил мне, что мне угодно изъясняться на языке
амазонок; что ему редко доводилось встречать женщин, разделяющих мой образ
мыслей, а из тех, что его придерживались немногие в конце концов поступали в
соответствии со своими взглядами; однако, продолжал он, насколько он
понимает, ведь и сама я, несмотря на мои рассуждения. которые, по его
мнению, не лишены оснований, в свое время отступилась от своих правил и
состояла в супружестве. Это так, отвечала я, но разве он когда от меня
слышал, чтобы прошедший мой опыт ободрил меня его повторить? Я благополучно
вышла из этого испытания и, если соглашусь себя подвергнуть ему еще раз, то
мне уже никого не придется за это винить, кроме себя.
Сэр Роберт от души рассмеялся на мои слова, однако прекратил дальнейшие
уговоры, сообщив лишь, что беседовал обо мне кое с кем из достойнейших
лондонских негоциантов, но поскольку я запрещаю ему заговаривать о сем
предмете, обещал больше меня не беспокоить подобными разговорами. Он одобрил
то, как я веду свои денежные дела, и предсказал, что со временем я сделаюсь
чудовищно богатой; однако он не знал и не подозревал, что при всем своем
богатстве я не более как потаскуха и непрочь умножить свое состояние за счет
своей добродетели.
Возвращаясь к своему рассказу, я должна повторить сказанное мною ранее,
а именно, что мой образ жизни никак не соответствовал цели, мною
поставленной, привлекая ко мне одних охотников за приданым да мошенников,
которые рассчитывали меня облапошить и прибрать к рукам мои денежки; словом,
я сделалась предметом домогательств изрядного числа поклонников, красавчиков
и щеголей благородного происхождения. Но не того мне было надобно; я метила
на другое и, будучи столь высокого мнения о моей красоте, соглашалась
довольствоваться в качестве любовника лишь королем - не меньше! Такое мое
тщеславие вызвано было нечаянным словом, оброненным неким лицом, с коим мне
довелось беседовать; человек этот, случись мне с ним встретиться несколько
ранее, быть может, и был бы в состоянии мне в этом способствовать; к этому
времени, однако, двор, как будто, начал отходить от сих забав {81}. Впрочем,
коль скоро такое дело было упомянуто, и разговор этот как будто получил
несколько излишнюю огласку, вокруг меня стало собираться великое множество
народу, причем с намерениями отнюдь не добродетельными.
Новое поле деятельности открылось мне. Придворная жизнь в ту пору была
беспримерно изысканной и оживленной; правда, тамошнее общество составляли
преимущественно мужчины, ибо королева не слишком часто удостаивала
придворные сборища своим присутствием {82}. С другой стороны, не будет
клеветой сказать о придворных, что их проказы вполне отвечали возлагаемым на
них надеждам. У короля было несколько любовниц, и все они были отменно
хороши собой и нарядны, и в этом смысле двор был воистину великолепен. Коли
сам государь позволял себе всевозможные вольности, то нельзя было от его
придворных ожидать особенного целомудрия; настолько далеки они были от
этого, что хоть я и не желаю представить их в более темном свете, чем они
заслуживают, однако ни одна женщина мало-мальски приятной наружности не
могла пожаловаться на недостаток поклонников.
Вскоре и я оказалась окруженной целым сонмом воздыхателей, и стала у
себя принимать весьма высокопоставленных вельмож, которые проникали ко мне
через посредство неких старых дам, сделавшихся отныне близкими моими
приятельницами; одна из них, как я впоследствии узнала, была нарочно ко мне
приставлена, дабы попасть мне в доверенность с целью добиться того самого,
что вскорости и воспоследовало.
Разговор в моей гостиной вполне соответствовал духу, царящему при
дворе, никогда, впрочем, не переступая черты благоприличия. Наконец, кто-то
из гостей предложил играть в карты и устроить то, что у них называлось
вечер. Этому, по-видимому, способствовала одна из моих приживалок (как я уже
сказала, у меня их было две), полагая, что таким путем ей удастся вводить ко
мне, кого ей заблагорассудится; так оно и вышло. Ставки были высокие, игроки
расходились поздно, - правда, извиняясь передо мной всякий раз и испрашивая
моего разрешения прийти на завтра. Я держалась так же весело и беспечно, как
мои гости, и однажды вечером сказала одному из джентльменов, милорду ***,
что, хоть игорного стола я не держу, но, поскольку им угодно оказать мне
честь проводить у меня время и они, по-видимому, испытывали желание у меня
бывать, я хотела бы, если бы им то было приятно, задать на следующий вечер у
себя небольшой бал. Приглашение мое было принято с великой охотою.
Вечером гости начали сбираться, и я им показала, что знаю толк в таких
вещах. В доме была большая зала, служившая мне столовой; Остальные пять
комнат на том же этаже я обратила в гостиные, приказав убрать из них на
время все постели. В три комнаты я распорядилась внести столы, уставленные
винами и лакомствами; в четвертой стоял стол с зеленым сукном для игроков,
пятая же была собственно моей гостиной, где я восседала в ожидании гостей,
которые приходили ко мне на поклон. Нарядилась я, как вы догадываетесь, со
всем тщанием, надев все свои драгоценности. Милорд ***, с которым я накануне
поделилась своей мыслью, предоставил к моим услугам великолепных музыкантов
из театра, дамы танцевали, и мы весьма развеселились. Но вот, часу в
одиннадцатом,, мне докладывают, что ко мне намерены явиться маски. Известие
сие явилось для меня сюрпризом, и я пришла в немалое замешательство, но,
заметив это, все тот же милорд *** принялся меня успокаивать, говоря, что
двери моего дома охраняются отрядом гвардейцев, которые не допустят никакого
неприличия; сверх того еще один господин намекнул, что среди масок возможно
ожидать появления короля. Кровь так и бросилась мне в лицо, и я высказала
великое изумление. Впрочем, отступаться было уже поздно, и я оставалась в
своей гостиной, распорядившись лишь, чтобы двери ее были распахнуты настежь.
Через некоторое время маски явились и начали отплясывать комический
танец и на самом деле весьма забавный. Покуда они плясали, я удалилась,
поручив одной из моих приживалок сказать гостям, что вскорости вернусь. Не
прошло и получаса, как я вернулась, наряженная турецкой княжной, -
облачение, которым я обзавелась в Ливорно, где, как я уже сказывала, мой
заморский принц купил мне в подарок турчанку. Мальтийский военный корабль
захватил в то время турецкое судно, направлявшееся из Константинополя в
Александрию, на борту которого находилось несколько дам, державших путь в
Великий Каир, что в Египте; дамы эти были проданы в рабство, а заодно пошли
в продажу и их великолепные наряды, - таким образом вместе с моей турчанкой
я заполучила также роскошное ее одеяние. Платье ее и в самом деле было чудо
как хорошо, и я купила его для курьезу, поскольку мне ничего подобного не
доводилось видеть; кафтан был из тонкого персидского либо, индейского
Дамаска, земля - белая, а по ней золотые и лазоревые цветы, шлейф длиною в
пять ярдов; под кафтан надевалось платье из того же материала с золотым
шитьем и там и сям нашитыми жемчугом и бирюзой; кушак на турецкий манер,
шириной в пять или шесть дюймов, обхватывал мой стан, а пряжки, соединяющие
оба конца, были отделаны бриллиантами - по восемь дюймов с каждой стороны -
(бриллианты, правда, были поддельные, но того никто не мог знать, кроме
меня).
Тюрбан к этому платью, иначе говоря, головной убор, завершался острой
башенкой, дюймов пять, не больше, в высоту, с коей свисала лента из легкой
флорентийской тафты; впереди же, над самым лбом, я вшила подлинный
драгоценный камень.
Костюм этот достался мне в Италии примерно за шестьдесят пистолей, хоть
в стране, откуда он был привезен, стоил много больше; не думала я, чтобы
довелось мне когда сделать из него такое употребление, хоть я я неоднократно
в него облачалась в прежние времена с помощью моей турчанки, да и после,
наедине с Эми, - для того лишь, чтобы покрасоваться в нем перед зеркалом.
Еще днем я просила Эми приготовить этот наряд, так что мне только
оставалось его надеть, и немногим больше, чем через четверть часа, я вновь
появилась в своей гостиной. Когда я в нее спустилась, в зале уже было полно
народу, но я велела минуты на две прикрыть двери, дабы сперва показаться