1989 патрул ринпоче слова моего всеблагого учителя устные наставления по предварительным практикам учения к лонгчен нингтиг Перевод с тибетского и редакция

Вид материалаДокументы

Содержание


Часть первая
Глава III
Глава III
Глава V CVIII А-тунг (a thung) или а-ше
Кунсанг ламэ шалунг
Глава I CXXXVI zung 'jug ye shes kyi sku; санскр. юганаддха-джнянакая.
Подобный материал:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35
Часть первая

Глава I


XXXI[XXXI] tshul gsum sgron me — шастра, которую составил Трипитакамала.

XXXII[XXXII] rgyud brtags gnyis.

XXXIII[XXXIII] Падампа Санге.

XXXIV[XXXIV] Индийский струнный музыкальный инструмент.

XXXV[XXXV] Гампопа.

XXXVI[XXXVI] Тогмэ Сангпо — великий учитель школы кадампа и автор «Тридцати семи практик бодхисаттвы».

XXXVII[XXXVII] dred mo.

XXXVIII[XXXVIII] sdong po bkod pa — раздел Аватамсака-сутры.

XXXIX[XXXIX] yon tan rin po che'i mdzod — знаменитый труд Джигмэ Лингпы. См. прим. 1, с. 377.

XL[XL] chos spyod tham cad kyi man ngag mngon par rtogs pa'i rgyud.

XLI[XLI] Тиб. mu rtegs pa: последователи небуддийских религиозных или философских традиций, придерживающиеся крайних воззрений. См. прим. 2, с. 255.

XLII[XLII] spang skong phyag brgya pa; санскр. Саксипуранасудраканама.

XLIII[XLIII] gnyan po gsang ba: «Могущественная тайна». Так первоначально называлась сутра, которую обнаружили на крыше дворца Лха Тотори Ненцена. Позднее она получила название «Сутра о сотне призываний и простираний».

XLIV[XLIV] Джово Микё Дордже и Джово Шакьямуни.

XLV[XLV] dge ba'i gshes gnyen; санскр. калъянамитра.

XLVI[XLVI] Тиб. Корва Джиг ('khor ba jig): Разрушитель Сансары.

XLVII[XLVII] mos pa mtha yas: Бесконечное Устремление.

XLVIII[XLVIII] sngon byung gyi rgyal po.

XLIX[XLIX] phar phyin bsdus pa: краткая Праджняпарамита, шастра Арьяшуры.

L[L] Кутон Цондру Юнгдрунг, Ног Легпэ Шераб и Дром Гялвэ Чжунгнэ.

LI[LI] yid bzhin mdzod — одна из семи сокровищниц Лонгченпы.

LII[LII] mya ngan med pa'i mdo.

LIII[LIII] Дромтонпа, ученик Атиши.


Глава II


LIV[LIV] Т. е. цикл кальп.

LV[LV] mya ngan bsal ba'i springs yig — шастра Ашвагхоши.

LVI[LVI] ched du brjod pa'i tshoms — махаянский вариант палийской Дхаммапады.

LVII[LVII] «Половинным» считается царствование Мунэ Ценпо, продлившееся всего год и девять месяцев.

LVIII[LVIII] Т. е. часть Южной Азии, Монголии и Китая.


Глава III


LIX[LIX] 'khor ba: то, что вращается; круговорот.

LX[LX] 'gro mgon: покровитель существ.

LXI[LXI] tsam pa: мука из поджаренного ячменя или другого зерна.

LXII[LXII] Тиб. rtsa: тонкие телесные каналы.

LXIII[LXIII] Тиб. rlung: тонкие энергии.

LXIV[LXIV] Миру богов свойственно отсутствие гнева и ненависти. Чтобы обрести способность сражаться, боги небес Тридцать Три отправляются в волшебный лес, где набираются воинственности.

LXV[LXV] Т. е. мира форм и мира без форм.

LXVI[LXVI] dam pa'i chos dran pa nye bar bzhag pa'i mdo.


Глава IV


LXVII[LXVII] mdo sde las brgya pa.

LXVIII[LXVIII] rgyal po la gdams pa.

LXIX[LXIX] nyon mongs pa — пять ядов или эмоций-помех: неведение (санскр. моха; тиб. gti mug), вожделение или привязанность (санскр. рага; тиб. 'dod chags), гнев или ненависть (санскр. двеша; тиб. zhe sdang), гордыня (санскр. мана; тиб. nga rgyal) и зависть или ревность (санскр. ирсья; тиб. phra dog).

LXX[LXX] Согласно легенде, голова и тело Нагарджуны приняли облик двух больших камней, лежащих на некотором расстоянии друг от друга. С веками расстояние между камнями становится все ближе, и, когда камни соединятся, Нагарджуна вернется к жизни.

LXXI[LXXI] mdzangs blun gyi mdo; санскр. Дамомуркха-сутра.


Глава VI


LXXII[LXXII] man ngag sde.

LXXIII[LXXIII] Щелчок пальцами — часть практики переноса сознания (пова) другого существа в чистые миры.

LXXIV[LXXIV] sgra dbyangs mi zad pa sgrogs pa: Нескончаемая Речь.

LXXV[LXXV] Тиб. thod pa или thod phor: чаша из черепа.

LXXVI[LXXVI] shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa; санскр. Астасахашрика-праджняпарамита.

LXXVII[LXXVII] tshogs kyi 'khor lo; санскр. ганачакра.


Часть вторая

Глава I


LXXVIII[LXXVIII] rin chen phreng ba: «Драгоценная гирлянда» — шастра, написанная Нагарджуной.

LXXIX[LXXIX] Брызнув несколько капель в воздух.

LXXX[LXXX] skyabs 'gro bdun cu pa; написаны Чандракирти.

LXXXI[LXXXI] Тиб. сочжонг (gso sbyong).

LXXXII[LXXXII] dri ma med pa'i mdo.

LXXXIII[LXXXIII] nyi ma'i snying po'i mdo.

LXXXIV[LXXXIV] bslab pa gsum: упражнение в нравственности, самадхи и мудрости.


Глава II


LXXXV[LXXXV] Сонгцен Гампо, первый буддийский царь Тибета, был воплощением Авалокитешвары.

LXXXVI[LXXXVI] chos yang dag par sdud pa'i mdo.

LXXXVII[LXXXVII] Тиб. sa: ступени духовного пути.

LXXXVIII[LXXXVIII] nyams khrid.

LXXXIX[LXXXIX] Тиб. Цугна Норбу (gtsug na nor bu).

XC[XC] ltung gshags — другое название «Трехчастной сутры» (phung po gsum; санскр. Трискандха-cympa).

XCI[XCI] snying stobs chen po.

XCII[XCII] rigs lnga'i sdom pa.

XCIII[XCIII] Ртутные пилюли используются в практике расаяна, тиб. чулен (bcud len).

XCIV[XCIV] ngo tshar ba'i tshig chen brgyad.

XCV[XCV] zla ba sgro ma'i mdo; санскр. Чандрапрадипа-сутра, другое ее название — «Царь самадхи» (Самадхираджа-сутра).

XCVI[XCVI] lam mchog rin po che.


Глава III


XCVII[XCVII] Тиб. Сормо Трэнгва (sor mo phreng ba): Ожерелье из Пальцев.

XCVIII[XCVIII] Аджаташатру.

XCIX[XCIX] phung po gsum; санскр. Трискандха-сутра.

C[C] mkhas grub.

CI[CI] Букв, «чакра проявления».

CII[CII] Букв, «чакра наслаждения».

CIII[CIII] Букв, «чакра великого блаженства».

CIV[CIV] Восемь богинь подношения (mchod pa'i lha mo brgyad): богиня красоты (санскр. Ласья; тиб. sgeg mo ma); богиня с гирляндой (санскр. Мала; тиб. phreng ba ma); поющая богиня (санскр. Гита; тиб. blu та); танцующая богиня (санскр. Нритья; тиб. gar ma); богиня, подносящая цветы (санскр. Пушпа; тиб. me tog та); богиня, подносящая курения (санскр. Дхупа; тиб. bdug spos ma); богиня, подносящая светильники (санскр. Алока; тиб. snang gsal ma); богиня, подносящая благовонную воду (санскр. Гандха; тиб. dri chab ma).

CV[CV] snying po'i rgyan.


Глава IV


CVI[CVI] To есть состояние постижения, в котором есть великая убежденность в том, что природа будды уже присутствует в нашем собственном уме.

CVII[CVII] Шарипутра и Маудгальяяна.


Глава V


CVIII[CVIII] А-тунг (a thung) или а-ше (a shad) — завершающая часть буквы «А»,
имеющая форму треугольника или острия.

CIX[CIX] Т. е. практиками чода.

CX[CX] Т. е. чод.


Глава VI


CXI[CXI] sgyu ma ngal gso: «Отдохновение от иллюзии».

CXII[CXII] dam tshig bkod pa'i rgyud.

CXIII[CXIII] a ti bkod pa.

CXIV[CXIV] Здесь мы следуем тексту Кунсанг ламэ шалунг и объяснениям наших коренных учителей. Согласно другой точке зрения, в руках у Ваджрайогини нужно представлять изогнутый нож и чашу из черепа.

CXV[CXV] о rgyan rdo rje 'chang.

CXVI[CXVI] Имеется в виду Мандарава.

CXVII[CXVII] thar pa chen po'i mdo.

CXVIII[CXVIII] Противоядие от привязанности и жадности.

CXIX[CXIX] Противоядие от гнева.

CXX[CXX] Противоядие от ревности.

CXXI[CXXI] Тиб. Салгял (gsal rgyal).

CXXII[CXXII] Санскр. Раджававадака-сутра (rgyal po la gdams pa).

CXXIII[CXXIII] Противоядие от неведения.

CXXIV[CXXIV] Противоядие от ложных воззрений.

CXXV[CXXV] Противоядие от сомнений.

CXXVI[CXXVI] Санскр. Сагарамати-париприччха-сутра; тиб. blо gros rgya mtshos zhus pa'i mdo.

CXXVII[CXXVII] Санскр. Индрабхути.

CXXVIII[CXXVIII] Тиб. Сангвэ Дагпо (gsang ba'i bdag po).

CXXIX[CXXIX] Тиб. Сэмпа Дордже (sems pa rdo rje).

CXXX[CXXX] yang sprul.

CXXXI[CXXXI] Тиб. Мэтогсал (me tog gsal).

CXXXII[CXXXII] Тиб. Тронерченма (khro gnyer can ma).

CXXXIII[CXXXIII] mdo sde dkon mchog sprin.

CXXXIV[CXXXIV] nyi zla kha sbyor.

CXXXV[CXXXV] Т. е. пытаются пробовать еду, которая еще не готова.


Часть третья

Глава I


CXXXVI[CXXXVI] zung 'jug ye shes kyi sku; санскр. юганаддха-джнянакая.

CXXXVII[CXXXVII] Тиб. btsan sa zin pa: достичь устойчивого положения, занять трон. Также является сокращением от chos sku'i btsan sa zin pa: овладеть твердыней дхармакаи.

CXXXVIII[CXXXVIII] Санскр. брахмарандхра; тиб. tsang pa'i bu ga: отверстие Брахмы.

CXXXIX[CXXXIX] Т. е. энергия-прана.

CXL[CXL] См. прим. IV к второй части, гл. VI.

CXLI[CXLI] В данном случае слово ригпа может означать сознание.

CXLII[CXLII] 'pho ba 'jag 'dzugs ma. Буквальный смысл выражения джагдзугма — «вставлять травинку».

CXLIII[CXLIII] gnam chos; учения Намчо были открыты тэртоном Мингюром Дордже (1645-1668).


Заключение


CXLIV[CXLIV] Монастырь Дзогчен.


Приложение А


CXLV[CXLV] В соответствии с объяснениями других учителей данную строку надо воспринимать буквально, так как слово «дверь» здесь образно обозначает веру.