1989 патрул ринпоче слова моего всеблагого учителя устные наставления по предварительным практикам учения к лонгчен нингтиг Перевод с тибетского и редакция
Вид материала | Документы |
СодержаниеЧасть первая Глава III Глава III Глава V CVIII А-тунг (a thung) или а-ше Кунсанг ламэ шалунг Глава I CXXXVI zung 'jug ye shes kyi sku; санскр. юганаддха-джнянакая. |
- Содержание, 5138.19kb.
- Н. М. Макарова Перевод с английского и редакция, 4147.65kb.
- С. Дьячкова Трудовые споры, 127.26kb.
- Домашнее задание учащихся в связи с вынужденными каникулами из-за карантина, 15.88kb.
- Преосвященство Сонам Джорфел Ринпоче, лекция, 82.58kb.
- Сотрудничество с усц юнеско – одна из форм поддержки талантливых детей, 114.37kb.
- А. Конан-Дойль новоеоткровени е перевод с английского Йога Рàманантáты, 2314.23kb.
- Www koob ru Содержание, 3168.04kb.
- Перевод с немецкого Г. В. Барышниковой. Литературная редакция Е. Е. Соколовой, 7521.1kb.
- О свободе христианина, 758.51kb.
Часть первая
Глава I
Глава I
XXXI[XXXI] tshul gsum sgron me — шастра, которую составил Трипитакамала.
XXXII[XXXII] rgyud brtags gnyis.
XXXIII[XXXIII] Падампа Санге.
XXXIV[XXXIV] Индийский струнный музыкальный инструмент.
XXXV[XXXV] Гампопа.
XXXVI[XXXVI] Тогмэ Сангпо — великий учитель школы кадампа и автор «Тридцати семи практик бодхисаттвы».
XXXVII[XXXVII] dred mo.
XXXVIII[XXXVIII] sdong po bkod pa — раздел Аватамсака-сутры.
XXXIX[XXXIX] yon tan rin po che'i mdzod — знаменитый труд Джигмэ Лингпы. См. прим. 1, с. 377.
XL[XL] chos spyod tham cad kyi man ngag mngon par rtogs pa'i rgyud.
XLI[XLI] Тиб. mu rtegs pa: последователи небуддийских религиозных или философских традиций, придерживающиеся крайних воззрений. См. прим. 2, с. 255.
XLII[XLII] spang skong phyag brgya pa; санскр. Саксипуранасудраканама.
XLIII[XLIII] gnyan po gsang ba: «Могущественная тайна». Так первоначально называлась сутра, которую обнаружили на крыше дворца Лха Тотори Ненцена. Позднее она получила название «Сутра о сотне призываний и простираний».
XLIV[XLIV] Джово Микё Дордже и Джово Шакьямуни.
XLV[XLV] dge ba'i gshes gnyen; санскр. калъянамитра.
XLVI[XLVI] Тиб. Корва Джиг ('khor ba jig): Разрушитель Сансары.
XLVII[XLVII] mos pa mtha yas: Бесконечное Устремление.
XLVIII[XLVIII] sngon byung gyi rgyal po.
XLIX[XLIX] phar phyin bsdus pa: краткая Праджняпарамита, шастра Арьяшуры.
L[L] Кутон Цондру Юнгдрунг, Ног Легпэ Шераб и Дром Гялвэ Чжунгнэ.
LI[LI] yid bzhin mdzod — одна из семи сокровищниц Лонгченпы.
LII[LII] mya ngan med pa'i mdo.
LIII[LIII] Дромтонпа, ученик Атиши.
Глава II
LIV[LIV] Т. е. цикл кальп.
LV[LV] mya ngan bsal ba'i springs yig — шастра Ашвагхоши.
LVI[LVI] ched du brjod pa'i tshoms — махаянский вариант палийской Дхаммапады.
LVII[LVII] «Половинным» считается царствование Мунэ Ценпо, продлившееся всего год и девять месяцев.
LVIII[LVIII] Т. е. часть Южной Азии, Монголии и Китая.
Глава III
LIX[LIX] 'khor ba: то, что вращается; круговорот.
LX[LX] 'gro mgon: покровитель существ.
LXI[LXI] tsam pa: мука из поджаренного ячменя или другого зерна.
LXII[LXII] Тиб. rtsa: тонкие телесные каналы.
LXIII[LXIII] Тиб. rlung: тонкие энергии.
LXIV[LXIV] Миру богов свойственно отсутствие гнева и ненависти. Чтобы обрести способность сражаться, боги небес Тридцать Три отправляются в волшебный лес, где набираются воинственности.
LXV[LXV] Т. е. мира форм и мира без форм.
LXVI[LXVI] dam pa'i chos dran pa nye bar bzhag pa'i mdo.
Глава IV
LXVII[LXVII] mdo sde las brgya pa.
LXVIII[LXVIII] rgyal po la gdams pa.
LXIX[LXIX] nyon mongs pa — пять ядов или эмоций-помех: неведение (санскр. моха; тиб. gti mug), вожделение или привязанность (санскр. рага; тиб. 'dod chags), гнев или ненависть (санскр. двеша; тиб. zhe sdang), гордыня (санскр. мана; тиб. nga rgyal) и зависть или ревность (санскр. ирсья; тиб. phra dog).
LXX[LXX] Согласно легенде, голова и тело Нагарджуны приняли облик двух больших камней, лежащих на некотором расстоянии друг от друга. С веками расстояние между камнями становится все ближе, и, когда камни соединятся, Нагарджуна вернется к жизни.
LXXI[LXXI] mdzangs blun gyi mdo; санскр. Дамомуркха-сутра.
Глава VI
LXXII[LXXII] man ngag sde.
LXXIII[LXXIII] Щелчок пальцами — часть практики переноса сознания (пова) другого существа в чистые миры.
LXXIV[LXXIV] sgra dbyangs mi zad pa sgrogs pa: Нескончаемая Речь.
LXXV[LXXV] Тиб. thod pa или thod phor: чаша из черепа.
LXXVI[LXXVI] shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa; санскр. Астасахашрика-праджняпарамита.
LXXVII[LXXVII] tshogs kyi 'khor lo; санскр. ганачакра.
Часть вторая
Глава I
LXXVIII[LXXVIII] rin chen phreng ba: «Драгоценная гирлянда» — шастра, написанная Нагарджуной.
LXXIX[LXXIX] Брызнув несколько капель в воздух.
LXXX[LXXX] skyabs 'gro bdun cu pa; написаны Чандракирти.
LXXXI[LXXXI] Тиб. сочжонг (gso sbyong).
LXXXII[LXXXII] dri ma med pa'i mdo.
LXXXIII[LXXXIII] nyi ma'i snying po'i mdo.
LXXXIV[LXXXIV] bslab pa gsum: упражнение в нравственности, самадхи и мудрости.
Глава II
LXXXV[LXXXV] Сонгцен Гампо, первый буддийский царь Тибета, был воплощением Авалокитешвары.
LXXXVI[LXXXVI] chos yang dag par sdud pa'i mdo.
LXXXVII[LXXXVII] Тиб. sa: ступени духовного пути.
LXXXVIII[LXXXVIII] nyams khrid.
LXXXIX[LXXXIX] Тиб. Цугна Норбу (gtsug na nor bu).
XC[XC] ltung gshags — другое название «Трехчастной сутры» (phung po gsum; санскр. Трискандха-cympa).
XCI[XCI] snying stobs chen po.
XCII[XCII] rigs lnga'i sdom pa.
XCIII[XCIII] Ртутные пилюли используются в практике расаяна, тиб. чулен (bcud len).
XCIV[XCIV] ngo tshar ba'i tshig chen brgyad.
XCV[XCV] zla ba sgro ma'i mdo; санскр. Чандрапрадипа-сутра, другое ее название — «Царь самадхи» (Самадхираджа-сутра).
XCVI[XCVI] lam mchog rin po che.
Глава III
XCVII[XCVII] Тиб. Сормо Трэнгва (sor mo phreng ba): Ожерелье из Пальцев.
XCVIII[XCVIII] Аджаташатру.
XCIX[XCIX] phung po gsum; санскр. Трискандха-сутра.
C[C] mkhas grub.
CI[CI] Букв, «чакра проявления».
CII[CII] Букв, «чакра наслаждения».
CIII[CIII] Букв, «чакра великого блаженства».
CIV[CIV] Восемь богинь подношения (mchod pa'i lha mo brgyad): богиня красоты (санскр. Ласья; тиб. sgeg mo ma); богиня с гирляндой (санскр. Мала; тиб. phreng ba ma); поющая богиня (санскр. Гита; тиб. blu та); танцующая богиня (санскр. Нритья; тиб. gar ma); богиня, подносящая цветы (санскр. Пушпа; тиб. me tog та); богиня, подносящая курения (санскр. Дхупа; тиб. bdug spos ma); богиня, подносящая светильники (санскр. Алока; тиб. snang gsal ma); богиня, подносящая благовонную воду (санскр. Гандха; тиб. dri chab ma).
CV[CV] snying po'i rgyan.
Глава IV
CVI[CVI] To есть состояние постижения, в котором есть великая убежденность в том, что природа будды уже присутствует в нашем собственном уме.
CVII[CVII] Шарипутра и Маудгальяяна.
Глава V
CVIII[CVIII] А-тунг (a thung) или а-ше (a shad) — завершающая часть буквы «А»,
имеющая форму треугольника или острия.
CIX[CIX] Т. е. практиками чода.
CX[CX] Т. е. чод.
Глава VI
CXI[CXI] sgyu ma ngal gso: «Отдохновение от иллюзии».
CXII[CXII] dam tshig bkod pa'i rgyud.
CXIII[CXIII] a ti bkod pa.
CXIV[CXIV] Здесь мы следуем тексту Кунсанг ламэ шалунг и объяснениям наших коренных учителей. Согласно другой точке зрения, в руках у Ваджрайогини нужно представлять изогнутый нож и чашу из черепа.
CXV[CXV] о rgyan rdo rje 'chang.
CXVI[CXVI] Имеется в виду Мандарава.
CXVII[CXVII] thar pa chen po'i mdo.
CXVIII[CXVIII] Противоядие от привязанности и жадности.
CXIX[CXIX] Противоядие от гнева.
CXX[CXX] Противоядие от ревности.
CXXI[CXXI] Тиб. Салгял (gsal rgyal).
CXXII[CXXII] Санскр. Раджававадака-сутра (rgyal po la gdams pa).
CXXIII[CXXIII] Противоядие от неведения.
CXXIV[CXXIV] Противоядие от ложных воззрений.
CXXV[CXXV] Противоядие от сомнений.
CXXVI[CXXVI] Санскр. Сагарамати-париприччха-сутра; тиб. blо gros rgya mtshos zhus pa'i mdo.
CXXVII[CXXVII] Санскр. Индрабхути.
CXXVIII[CXXVIII] Тиб. Сангвэ Дагпо (gsang ba'i bdag po).
CXXIX[CXXIX] Тиб. Сэмпа Дордже (sems pa rdo rje).
CXXX[CXXX] yang sprul.
CXXXI[CXXXI] Тиб. Мэтогсал (me tog gsal).
CXXXII[CXXXII] Тиб. Тронерченма (khro gnyer can ma).
CXXXIII[CXXXIII] mdo sde dkon mchog sprin.
CXXXIV[CXXXIV] nyi zla kha sbyor.
CXXXV[CXXXV] Т. е. пытаются пробовать еду, которая еще не готова.
Часть третья
Глава I
CXXXVI[CXXXVI] zung 'jug ye shes kyi sku; санскр. юганаддха-джнянакая.
CXXXVII[CXXXVII] Тиб. btsan sa zin pa: достичь устойчивого положения, занять трон. Также является сокращением от chos sku'i btsan sa zin pa: овладеть твердыней дхармакаи.
CXXXVIII[CXXXVIII] Санскр. брахмарандхра; тиб. tsang pa'i bu ga: отверстие Брахмы.
CXXXIX[CXXXIX] Т. е. энергия-прана.
CXL[CXL] См. прим. IV к второй части, гл. VI.
CXLI[CXLI] В данном случае слово ригпа может означать сознание.
CXLII[CXLII] 'pho ba 'jag 'dzugs ma. Буквальный смысл выражения джагдзугма — «вставлять травинку».
CXLIII[CXLIII] gnam chos; учения Намчо были открыты тэртоном Мингюром Дордже (1645-1668).
Заключение
CXLIV[CXLIV] Монастырь Дзогчен.
Приложение А
CXLV[CXLV] В соответствии с объяснениями других учителей данную строку надо воспринимать буквально, так как слово «дверь» здесь образно обозначает веру.