Бюллетень конституционного

Вид материалаБюллетень

Содержание


Броугэн и другие против Великобритании
Ключевые слова для алфавитного указателя
Сокращенное содержание
Идентификационный номер: ECH-1988-S-006
Ключевые слова для алфавитного указателя
Сокращенное содержание
Краткая аннотация
Сокращенное содержание
Идентификационный номер: ECH-1988-S-004
Краткая аннотация
Сокращенное содержание
Идентификационный номер: ECH-1988-S-003
Краткая аннотация
Идентификационный номер: ECH-1988-S-002
Подобный материал:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   56

Броугэн и другие против Великобритании


а) Совет Европы / b) Европейский суд по Правам Человека / c) Пленум / d) 29.11.1988 / e) 10/1987/133/184-187 f) Броугэн и другие против Великобритании / g) решение представлено к опубликованию в Сборнике постановлений и решений, серия А, 145-В.


Ключевые слова для алфавитного указателя


Задержание, продление / задержание, законность / терроризм, определение.


Краткая аннотация


Арест и временное содержание под стражей лиц, подозреваемых в соучастии в совершении террористических актов в Северной Ирландии – Раздел 12 Закона 1984 г. о предотвращении терроризма (временные положения) – без доставления к судье или другому должностному лицу в минимальном случае в течение четырех дней и шести часов нарушает право на свободу или личную неприкосновенность лица в силу того, что доставление к судье не было достаточно незамедлительным в смысле Конвенции по Правам Человека и дает основание для жалобы о возмещении ущерба независимо от того, есть ли правовые основания для предъявления подобной жалобы на национальном уровне.


Сокращенное содержание


Заявители, г-н Теренс Броугэн, г-жа Дермот Койль, г-н Уильям Макфадден и г-н Майкл Трейси являются гражданами Великобритании, проживающими в Северной Ирландии.


Осенью 1984 года они были арестованы в силу Раздела 12 Закона 1984 г. о предотвращении терроризма (временные положения) на основе обоснованного подозрения в участии в совершении террористических актов, связанных с Северной Ирландией. Терроризм определяется в законе 1984 г. как «использование насилия с целью запугивания общественности или части общественности». Решением государственного секретаря по внутренним делам начальный, разрешенный законодательством период содержания 48 часов во всех случаях был превышен. Все четыре лица были допрошены в отношении конкретных террористических актов, но ни одному из них не было предъявлено обвинение, и ни один не предстал перед судебными властями перед освобождением.


По мнению Суда, в данном случае не было нарушения Ст. 5-1 ЕКПЧ (право на свободу и личную неприкосновенность). Ст. 5-1-c ЕКПЧ требует существования «обоснованного подозрения в совершении правонарушения». Хотя Закон 1984 года не требовал такого подозрения для применения в конкретном преступлении, Суд счел, что определение в законодательстве терроризма должно применяться в отношении понятия Конвенции «правонарушение» в смысле данной статьи. В дополнение к этому, каждый заявитель допрашивался по вопросу участия в конкретных преступлениях всего лишь несколько часов спустя после ареста.


В отношении вопроса, арестовала ли полиция в данном случае заявителей с целью их доставления к уполномоченному судье в соответствии со Ст. 5-1.с ЕКПЧ, Суд подчеркнул, что существование цели арестов должно рассматриваться независимо от ее достижения. Суд установил, что не было оснований считать, ни что следственная полиция не действует добросовестно, ни что задержание заявителей не имело в качестве дальнейшей цели проведения расследования путем подтверждения или опровержения конкретных подозрений, которые, по мнению Суда, руководили их арестом.


В отношении предполагаемого нарушения Ст. 5-3 ЕКПЧ (право на незамедлительное доставление к судье или другому должностному лицу, уполномоченному законом осуществлять судебные функции, или на освобождение до суда), Суд принял решение, что в данном случае нарушение имело место. Суд истолковал английское слово «незамедлительно» (promptly), прочитанное в свете соответствующего слова во французском тексте (aussitôt), которое буквально означает «сразу же», как предоставляющее возможность только ограниченной степени гибкости. Более того, в то время как, смысл незамедлительности должен определяться в конкретных обстоятельствах дела, он не должен доводиться по сути дела до отрицания права государства осуществления быстрого освобождения или быстрого доставления к судье или другому должностному лицу. В условиях существования гарантий министерского контроля в Северной Ирландии, постоянного внимания к потребностям специального антитеррористического законодательства со стороны парламента и постоянного надзора за их деятельности независимыми лицами, Суд признал, что ситуация с терроризмом в Северной Ирландии может иметь своим следствием продление допустимого периода задержания полицией лиц, подозреваемых в совершении серьезных террористических актов, перед доставлением к судье или другому должностному лицу. Однако, Суд счел, что в данном случае даже самый краткий из четырех периодов задержания (четыре дня и шесть часов) не соответствует строгим ограничениям, налагаемым понятием «незамедлительности». Несомненный факт того, что арест и задержание были вызваны определенной законом целью по защите сообщества в целом от терроризма, не был сам по себе достаточным для обеспечения соблюдения Ст. 5-3 ЕКПЧ.


В отношении Ст. 5-4 ЕКПЧ (право на обжалование процессуальных вопросов и вопросов по существу дела, которые являются важными для « законности » задержания в смысле Конвенции), Суд подчеркнул, что это требование выполнялось в судах Северной Ирландии в силу положений habeas corpus. Поскольку заявители в данном случае не сделали попытки прибегнуть к этому праву, нет возможности установления нарушения Ст. 5-4 ЕКПЧ.


В заключении Суд подтвердил, что право на возмещение ущерба за нарушение Ст. 5 ЕКПЧ, упомянутое в Ст. 5-5 ЕКПЧ, применяется в данном случае независимо от того, давало ли установленное нарушение право на основанную на законе жалобу в национальных судах.


Идентификационный номер: ECH-1988-S-006


Салабиаку против Франции


а) Совет Европы / b) Европейский суд по Правам Человека / c) Палата / d) 07.10.1988 / e) 14/1987/137/191 f) Салабиаку против Франции / g) решение представлено к опубликованию в Сборнике постановлений и решений, серия А, 141-А.


Ключевые слова для алфавитного указателя:


Наркотики, распространение / нарушение таможенных правил / правонарушение, преднамеренное.


Краткая аннотация


Осуждение лица за таможенное правонарушение, выразившееся в контрабандном перевозе товаров, запрещенных Таможенным кодексом Франции, требующим только доказательство того, что лицо всего лишь владело запрещенными товарами с целью установления его уголовной ответственности, не нарушает право на презумпцию невиновности до того времени, пока вина не будет установлена судом, учитывая, что национальные суды, по всей видимости, установили в данном случае элемент умысла.


Сокращенное содержание


Г-н Амози Салабиаку, проживающий в Париже гражданин Заира, подвергся краткосрочному задержанию после того, как он взял в аэропорту Руасси сумку, содержащую, как оказалось при проверке, 10 килограмм конопли, спрятанной среди продуктов питания. Хотя сумка не имела обозначений, что принадлежит лично заявителю, и служащий авиакомпании посоветовал ему не рисковать забирать ее, заявитель все-таки пошел на то, чтобы взять ее с собой через проход аэропорта «Без таможенной декларации» («Зеленый коридор»). Суд первой инстанции г. Бобиньи признал 27 марта 1981 г. его виновным в совершении, во-первых, уголовного правонарушения по незаконному импорту наркотиков и, во-вторых, в нарушении таможенных правил в форме контрабанды запрещенных товаров. Апелляционный суд Парижа снял обвинение заявителя по уголовному делу, но оставил в силе вменяемое нарушение таможенного законодательства. 21 февраля 1983 г. жалоба заявителя была отклонена Кассационным судом. Этот суд обосновал свое решение на Ст. 392.1 Таможенного кодекса, согласно которому «лицо, обладающее контрабандными товарами, рассматривается как отвечающее за правонарушение». Он счел, что заявитель не сумел доказать обстоятельства force majeurе, которые освободили бы его от вины.


Суд подтвердил, что Ст. 6 ЕКПЧ (право на справедливое судебное разбирательство) применима в деле заявителя – факт, который не вызывал разногласий. Во всяком случае Суд установил, что положения о санкциях французского таможенного законодательства, представляющие, согласно самим этим положениям, особую отрасль уголовного права во Франции, могут дать основания для квалификации этих норм в качестве «уголовных обвинений» в смысле Ст. 6 ЕКПЧ.


Суд, прежде всего, подтвердил, что в данном случае, заявитель был признан виновным не только во владении незаконно импортируемыми товарами, но и в их контрабанде. Правовая презумпция его ответственности за контрабанду, которая привела к установлению его вины, проистекала, таким образом, из факта владения этими товарами.


Суд отметил, что это изменение в толковании иллюстрирует относительный характер различия между презумпцией ответственности и презумпцией вины. Он счел, что государства-участники были свободны, ввиду различных условий, устанавливать факт правонарушения на основе объективного факта как такового, вне зависимости от того, проистекает ли он из уголовно наказуемого умысла или из неосторожности. Взгляд такого рода не противоречит Конвенции в принципе, но государства-участники несут обязательство в отношении уголовного права оставаться в разумных пределах, которые должны учитывать значимость существа дела и соблюдать права защиты.


В данном случае «лицо, которое владеет», хотя и «рассматривается как ответственное за правонарушение», может воспользоваться смягчающими вину обстоятельствами, перечисленными в Ст. 369.1 Таможенного кодекса. Более того, оно может даже быть оправдано, если сумеет доказать обстоятельства force majeurе. В данном деле французское правительство подчеркнуло, что французские суды пользовались значительной свободой усмотрения в этой области, в частности, в том, что обвиняемый может воспользоваться правом на сомнение, толкуемое в пользу подсудимого, даже в случае "строгой ответственности"21 за правонарушение, совершенное с умыслом.


Суд отметил, что не требовалось рассматривать in abstracto степень, в которой соответствующие нормы Таможенного кодекса согласуются с Конвенцией, но скорее то, был ли способ, которым они применялись в отношении заявителя, в согласии с принципом презумпции невиновности, гарантированным Ст. 6-2 ЕКПЧ. Поскольку суды, по всей видимости, установили в обстоятельствах данного дела элемент умысла, хотя при вынесении приговора они не были обязаны делать это, Суд заявил, что в данном случае управомоченные французские суды применили Ст. 392.1 Таможенного кодекса путем, который согласуется с принципом презумпции невиновности. Суд, поэтому, пришел к выводу, что нарушения Ст. 6-2 ЕКПЧ не было.


Идентификационный номер: ECH-1988-S-005


Беррехаб против Нидерландов


а) Совет Европы / b) Европейский суд по Правам Человека / c) Палата / d) 21.06.1988 / e) 3/1987/126/177 f) Беррехаб против Нидерландов / g) решение представлено к опубликованию в Сборнике постановлений и решений, серия А, 138.


Ключевые слова для алфавитного указателя:


Иностранец, выдворение / ребенок, право доступа.


Краткая аннотация


Отказ в предоставлении вида на жительства иностранцу после расторжения брака с его женой, состоящей в гражданстве Голландии, и распоряжение об экспатриации в то время, как его малолетняя дочь проживала в Нидерландах, были квалифицированы в качестве нарушения права на уважение семейной жизни.


Сокращенное содержание


Гражданин Марокко, г-н Абделла Беррехаб заключил брак с гражданкой Нидерландов Соней Костер в 1977 году. В 1979 году у них родилась дочь Ребекка, также гражданка Нидерландов. Поскольку ее родители незадолго до этого расторгли брак, нидерландские власти отказали заявителю в возобновлении разрешения на проживание, выданное в силу Закона 1965 г. об иностранцах, и в 1984 году депортировали его. В это время он и его дочь подавали жалобы на последствия этих двух мер в отношении их семейной жизни.


Г-н А. Беррехаб вновь заключил брак с госпожой Костер в 1985 г. На этом основании ему было разрешено пребывать в Нидерландах «в целях проживания с женой, состоящей в гражданстве Нидерландов, и работы в это время».


Суд обратился прежде всего к вопросу применимости Ст. 8 ЕКПЧ (право на уважение личной и семейной жизни) в данном случае. Суд не счел совместное проживание родителей и малолетних детей условием sine qua non семейной жизни. Из концепции семьи, на которой основывается Ст. 8 ЕКПЧ, ребенок, родившийся от законного брака, является ipso facto частью этих отношений. С момента и в силу самого факта этого рождения, между ним и его родителями существует связь, которая рассматривается как «семейная жизнь», даже если родители в этот момент не живут вместе. Последующие события, конечно, могут разорвать эту связь, но этого не было в данном случае ввиду того, что г-н Абделла Беррехаб высоко ценил возможность быть рядом со своей дочерью.


Суд счел, что отказ в предоставлении г-ну Беррехабу нового вида на жительство после развода и последующая депортация по сути дела лишили заявителей возможности поддержания регулярных контактов друг с другом, которые были действительно существенными по причине малолетнего возраста ребенка. Исследуемая мера представляла собой, тем самым, вмешательство в осуществление права на уважение семейной жизни в смысле Ст. 8-1 ЕКПЧ.


В вопросе об обосновании вмешательства в семейную жизнь органа государственной власти в силу Ст. 8-2 ЕКПЧ хотя Суд и пришел к выводу, что меры, предпринятые в отношении г-на А. Беррехаба, были несомненно, «предусмотрены законом» (в силу Закона 1965 г.) «в интересах экономического благосостояния страны» (определенная законом цель последовательной иммиграционной политики Нидерландов), он не счел, что эти меры были в действительности необходимы. При всем том, что в функции Суда не входило вынесение решения о политике Нидерландов в области иммиграции и пребывания иностранцев, именно Суду надлежало оценить преследуемую законную цель перед лицом серьезности вмешательства в право заявителя на уважение семейной жизни. Исходя из этого, Суд пришел к выводу, что предпринятые меры были несоразмерны преследуемой законной цели. Поскольку предпринятые меры не были необходимы в демократическом обществе, нарушение Ст. 8 ЕКПЧ имело место.


Идентификационный номер: ECH-1988-S-004


Шененбергер и Дурмаз против Швейцарии


а) Совет Европы / b) Европейский суд по Правам Человека / c) Палата / d) 20.06.1988 / e) 4/1987/127/178 f) Шененбергер и Дурмаз против Швейцарии / g) решение представлено к опубликованию в Сборнике постановлений и решений, серия А, 138.


Ключевые слова для алфавитного указателя:


Адвокат, переписка/ адвокат, право выбора.


Краткая аннотация


Задержание письма, адресованного адвокатом лицу, находящемуся под стражей, учитывая, что его содержание не представляло угрозы для нормального проведения следствия по делу и что адвокат действовал на основе поручения супруги этого лица, не является оправданным в демократическом обществе и нарушает право на свободу переписки.


Сокращенное содержание


Г-н Шененбергер, цюрихский адвокат, обратился с письмом (через секретариат прокурора округа) к г-ну Дурмазу, находившемуся под стражей. Он сообщил г-ну Дурмазу, что г-жа Дурмаз обратилась к нему с просьбой вести его защиту и просит г-на Дурмаза вернуть подписанные должным образом формуляры, приложенные к его письму, с разрешением действовать по его поручению, если г-н Дурмаз желает, чтобы он действовал по его поручению. Прокурор округа Пфеффикон (кантон Цюрих) решил не пересылать письмо и приложения в связи с тем, что письмо содержало определенный совет по поводу поведения, которого надлежало придерживаться во время следствия по делу.


Заявители безуспешно обращались в департамент юстиции кантона Цюрих и к председателю суда округа Пфеффикон. Они обратились затем в Федеральный суд с публично-правовой жалобой. Последний отменил решение 20 июня 1984 года решение департамента юстиции, постановив, что задержание письма г-на Шененбергера было законным – по тем мотивам, что письмо имело отношение к ведущемуся следствию по уголовному делу и содержало совет адресату по поводу образа поведения в ходе расследования. Однако, по его мнению, непересылка формуляров, приложенных к письму, противоречила Конституции. Поскольку эти формуляры не касались предмета вышеуказанного следствия, решение не пересылать их было несоразмерным вмешательством в свободу корреспонденции и в право на защиту.


Перед Судом был поставлен вопрос о задержании письма. Суд пришел к выводу, что вмешательство в право заявителя на уважение его корреспонденции прокурором округа Пфеффикон было осуществлено «в соответствии с законом» и преследовало установленную законом цель в смысле Ст. 8-2 ЕКПЧ (право на тайну корреспонденции), в частности, «предотвращение беспорядков или преступности». Преследование этой цели может, по мнению Суда, оправдать более широкие меры вмешательства в случае лица, которое временно содержится под стражей и против которого ведется следствие по ряду уголовных обвинений, ибо в подобных делах часто имеется риск сговора.


При всем этом, в отношении «необходимости вмешательства в демократическом обществе», Суд напомнил принципы судебной практики, заключающиеся в том, что вмешательство должно быть основано на насущных общественных потребностях и соразмерно законной преследуемой цели. Он счел, что содержание разбираемого письма не могло представлять никакую опасность противоправной связи между отправителем и получателем и не несло в себе угрозы для нормального хода расследования. Г-н Шененбергер рекомендовал, чтобы г-н Дурмаз следовал определенной тактике, в частности, продолжал отказываться давать показания, что является законным само по себе. Суд счел относительно малозначительным то, что письмо было послано адвокатом, который не был формально представителем г-на Дурмаза.


Исходя из сказанного, Суд счел, что вмешательство не было необходимым в демократическом обществе и поэтому противоречило Ст. 8 ЕКПЧ.


Идентификационный номер: ECH-1988-S-003


Мюллер и другие против Швейцарии


а) Совет Европы / b) Европейский суд по Правам Человека / c) Палата / d) 24.05.1988 / e) 25/1986/123/174 f) Мюллер и другие против Швейцарии / g) решение представлено к опубликованию в Сборнике постановлений и решений, серия А, 133.


Ключевые слова для алфавитного указателя:


Картины, конфискация / публикация, оскорбление нравственных устоев / свобода самовыражения художника / искусство, оскорбляющее нравственные устои.


Краткая аннотация


Конфискация порнографических картин не нарушила право на свободу выражения.


Сокращенное содержание


Все заявители, за исключением г-на Йозефа Феликса Мюллера, были в 1981 году организаторами выставки современного искусства в бывшей Большой семинарии г. Фрайбурга. Выставка была организована по поводу 500-летия вхождения кантона Фрайбург в состав Швейцарской конфедерации. Г-н Мюллер, художник, проживающий в г. Сан-Галл, был приглашен принять в ней участие и представил три картины.


4 сентября 1981 года уполномоченный судебный следователь распорядился удалить картины г-на Мюллера с выставки и подвергнуть их изъятию. Они подпадали, в его представлении, под действие ст. 204 Уголовного кодекса Швейцарии о непристойных публикациях.


24 февраля 1982 года уголовный суд округа Сарин определили меру наказания в виде взыскания с каждого заявителя штрафа в размере 300 швейцарских франков за совершение правонарушения по ст. 204. В дополнение, он распорядился формально конфисковать упомянутые картины.


Заявители направили апелляционную жалобу, но кантональный суд Фрайбурга в качестве кассационной инстанции, отклонил ее 26 апреля 1982 года. По заявлению, поданному 29 июня 1987 года Йозефом Феликсом Мюллером, уголовный суд округа Сарин распорядился 20 января 1988 года вернуть ему картины: вскоре после этого он их получил.


В своем судебном решении Суд по Правам Человека, прежде всего, констатировал, что Ст. 10 ЕКПЧ (свобода выражения) включает в себя свободу артистического выражения. Затем он должен был определить, было ли ограничение, которому подвергнулся заявитель в осуществлении своего права на свободу выражения – признание виновным и конфискация – основаны на Ст. 10.2 ЕКПЧ.


Суд пришел к выводу, что решение об признании виновным и определения наказания были «предусмотрены законом» в смысле Ст. 10.2 ЕКПЧ. Он напомнил, что «многие законы неизбежно выражены в терминах, которые в большей или меньшей степени являются неясными». Он также отметил, что имелись также соответствующие решения Федерального суда о «публикации» «непристойных» вещей, которые дополнили положения ст. 204 УК Швейцарии.


В дополнение, Суд отметил, что судебное признание виновным и определение наказания имело целью защитить общественную мораль и, в соответствии с этим, имели законную цель в смысле Ст. 10.2 ЕКПЧ.


Что касается вопроса, было ли придание суду «необходимым в демократическом обществе», Суд заявил, что «свобода выражения представляет собой одну из важнейших основ демократического общества» и применяется к информации, даже если она шокирует общество, обижает его или раздражает его или какую-то часть его населения. Таковы требования плюрализма, терпимости и открытости взгляда, без которых не может быть «демократического общества».


С другой стороны, Суд подчеркнул, что будет невозможно найти единообразную концепцию морали в правовом и социальном устройстве различных государств-участников. В силу своей прямой и продолжительной связи с жизненными силами своих стран, судебные органы государства находятся, как правило, в лучшем положении, чем судья международного суда, чтобы выразить мнение о точном содержании таких норм, как и в отношении «необходимости» налагаемых в этой связи «ограничений» или «наказаний».


Суд затем отметил, что в данном случае спорные полотна, которые в грубой форме изображали, в частности, половые отношения между людьми и животными, были свободно доступны широкой общественности без ограничений со стороны организаторов ни в форме платы за вход, ни по возрасту. Ввиду этого является обоснованным, что швейцарские суды сочли, что картины «могли грубо оскорбить представление о правильном ведении половой жизни у людей с обычной чувствительностью». При таких обстоятельствах, учитывая пределы усмотрения, суды были вправе считать необходимым для защиты морали взыскание штрафа с заявителей за публикацию непристойных материалов. Суд, поэтому, не нашел в данном отношении нарушения Ст. 10 ЕКПЧ.


В отношении конфискации картин было решено, что, поскольку практика применения прецедентов по ст. 204 УК Швейцарии показывает, что в некоторых случаях предметы, рассматриваемые как непристойные, могут быть конфискованы вместо того, чтобы быть уничтоженными, вменяемая конфискация была «предписана законом». Более того, она имела определенную законом цель в смысле Ст. 10.2 ЕКПЧ, ибо была направлена на защиту общественной морали.


В вопросе о «необходимости» конфискации Суд обосновал свое решение на тех же соображениях, что и при мотивировке признания виновным в правонарушении и взыскании штрафа. Хотя картины были авторскими работами (факт, который мог бы создать отдельную проблему), следовало иметь ввиду, что конфискация носила не абсолютно окончательную, а неопределенную временную продолжительность. У г-на Мюллера были основания обратиться ранее за их возвращением, и ничто не давало повода думать, что его просьба будет отклонена. Ввиду этого и учитывая пределы усмотрения, швейцарские суды обоснованно пришли к выводу, что конфискация спорных картин была «необходима» для защиты морали. Суд, таким образом, счел, что нарушения Ст. 10-2 в этом отношении не было.


Идентификационный номер: ECH-1988-S-002