Щих навчальних закладах встановлюють, що мінімально прийнятим рівнем володіння мовою для вступу на навчання за окр «Магістр» є рівень В2 (Незалежний користувач)

Вид материалаДокументы

Содержание


Мовленнєві вміння
Діалогічне мовлення
Монологічне мовлення
Мовні вміння
Подобный материал:



Національна реформа викладання іноземної мови та міжнародна практика мовної освіти у вищих навчальних закладах встановлюють, що мінімально прийнятим рівнем володіння мовою для вступу на навчання за ОКР «Магістр» є рівень В2 (Незалежний користувач). Критерії для цього рівня базуються на:

– дескрипторах, запропонованих Загальноєвропейськими Рекомендаціями з мовної освіти (2001 р.);

– вимогах освітньо-кваліфікаційних характеристик (ОКХ) випускників, затверджених Міністерством освіти і науки України.

Згідно з наказом Міністерства освіти і науки України від 18.09.2009 р. №873 “Про затвердження умов прийому до вищих навчальних закладів України” та правила прийому до НУК на 2010 рік прийом до магістратури відбувається на конкурсній основі за результатами рейтингової оцінки ОПП бакалавра, що визначається з врахуванням суми балів вступного випробування з іноземної мови.

Вимоги вступного випробування з іноземної мови  базуються на вимогах рівня володіння іноземною мовою В2, який є стандартом для ОКР «бакалавр» і загальним для студентів різних напрямів підготовки.

Вимоги до підготовки

Для успішного складання вступного випробування з іноземної мови  абітурієнти повинні володіти наступними мовленнєвими та мовними вміннями.

Мовленнєві вміння:

– розуміти основні ідеї та розпізнавати відповідну інформацію в ході обговорень, дебатів, доповідей, бесід, що за темою пов’язані з навчанням та спеціальністю;

– розуміти обговорення проблем загальнонаукового та професійно-орієнтованого характеру, що має на меті досягнення порозуміння;

– розуміти повідомлення та інструкції в академічному та професійному середовищі;

– розуміти намір мовця і комунікативні наслідки його висловлювання;

– визначити позицію і точку зору мовця.

Діалогічне мовлення:

– реагувати на основні ідей та розпізнавати суттєво важливу інформацію під час обговорень, дискусій, бесід, що пов’язані з навчанням та професією;

– чітко аргументувати відносно актуальних тем в академічному та професійному житті ( на конференціях, дискусіях в академічному навчальному середовищі ). Володіння мовленнєвим етикетом спілкування: мовні моделі звертання, ввічливості, вибачення, погодження тощо;

– поводитись адекватно у типових академічних і в професійних ситуаціях ( на конференціях, дискусіях в навчальному середовищі );

– реагувати на оголошення, доволі складні повідомлення та інструкції в академічному та професійному середовищах;

– пристосовуватися до змін, які зазвичай трапляються під час бесіди та стосуються її напряму, стилю й основних наголосів;

– виконувати широку низку мовленнєвих функцій і реагувати на них, гнучко користуючись загальновживаними фразами.

Монологічне мовлення:

– чітко виступати з підготовленими індивідуальними презентаціями, щодо широкого кола тем академічного та професійного спрямування;

– продукувати чіткий, детальний монолог з широкого кола тем, пов’язаних з навчанням та спеціальністю;

– користуватися базовими засобами зв’язку для поєднання висловлювань у чіткий, логічно поєднаний дискурс.

Читання:

– розуміти автентичні тексти, пов’язані з навчанням та спеціальністю, з підручників, популярних та спеціалізованих журналів та Інтернет-ресурсів;

– визначати позицію і точки зору в автентичних текстах, пов’язаних з навчанням за спеціальністю;

– розуміти намір автора письмового тексту і комунікативні наслідки висловлювання;

– розуміти деталі у доволі складних рекламних матеріалах, інструкціях, специфікаціях;

– розуміти автентичну академічну та професійну кореспонденцію (листи, факси, електронні повідомлення тощо);

– розрізняти різні стилістичні реєстри усного та писемного мовлення.

Письмо:

– писати зрозумілі, деталізовані тексти різного спрямування, пов’язані з особистою та професійною сферами;

– писати у стандартному форматі деталізовані завдання і звіти, пов’язані з навчанням за спеціальністю;

– готувати і продукувати ділову та професійну кореспонденцію;

– писати з точним ступенем граматичної коректності резюме, протоколи;

– заповнювати бланки для академічних та професійних цілей з високим ступенем граматичної коректності;

– користуватися базовими засобами зв’язку для поєднання висловлювань у чіткий, логічно об’єднаний дискурс;

– виконувати цілу низку мовленнєвих функцій та гнучко реагувати на них, користуючись загальновживаними фразами.

Мовні вміння:

– мати робочі знання граматичних структур, що є необхідними для гнучкого вираження відповідних функцій та понять, а також для розуміння і продукування широкого кола текстів в академічній та професійній сферах;

– бути ознайомленими з правилами синтаксису, що дають можливість розпізнавати і продукувати широке коло текстів в академічній та професійній сферах;

– володіти широким діапазоном словникового запасу (у тому числі термінології), що є необхідним в академічній та професійній сферах;

– розрізняти та використовувати мовні форми, властиві для офіційних та розмовних реєстрів.

Випробування з іноземної мови, спрямоване на комплексну перевірку вищезазначених умінь та навичок, проводиться у письмовій формі та містить лексико-граматичний матеріал, що був опрацьований під час вивчення дисциплін «Іноземна мова за професійним спрямуванням» та «Ділова іноземна мова» або споріднені дисципліни.

Структура вступного випробування

Вступне випробування проводиться у вигляді тестування, яке розраховане на 90 хвилин. Завдання складається з 4-х частин.

Перша частина направлена на перевірку вживання лексичних одиниць, а саме на знання абітурієнтом професійно-орієнтованої лексики.

Друга частина дозволяє виявити знання граматичних конструкцій та правил їх використання.

Третя частина орієнтована на перевірку у абітурієнтів навичок роботи з професійно-орієнтованим текстом, а саме перевіряється здатність абітурієнта зрозуміти ідею тексту, його сутність, деталі і структуру, виявити головні думки та конкретну інформацію, розуміти особливості дискурсу. В даній частині пропонуються два професійно-орієнтовані тексти розміром 1200 друкованих знаків. Перший текст перевіряє навички спрямовані на розуміння автентичного тексту зі спеціальності, другий – націлений на пошукове читання та перевірку навичок роботи з текстом професійного спрямування.

Четверта частина тесту оцінює мовні вміння абітурієнта, а саме застосування знань з англійського синтаксису, граматичних структур, офіційних та розмовних реєстрів в конкретній мовній ситуації для вирішення поставленого завдання.

Критерії оцінювання

Згідно з Положенням «Про організацію прийому до Національного університету кораблебудування імені адмірала Макарова на навчання за освітньо-професійними програмами підготовки спеціаліста та магістра, а також за скороченими програмами підготовки бакалавра та за інтегрованими планами у 2010 році» прийнята 100-бальна шкала оцінювання (від 0 до 100 балів).

Позитивна оцінка вступного випробування з іноземної мови для участі в конкурсі складає 24 бали та вище.

Оцінювання здійснюється:

І. Лексична частина.

Завдання 1. – 20 балів (2 бали за правильну відповідь)

II. Граматична частина.

Завдання 2. – 20 балів (2 бал за правильну відповідь)

III. Читання.

Завдання 3.1. – 20 балів (2 бал за правильну відповідь)

Завдання 3.2. – 20 балів (2 бали за правильну відповідь)

IV. Мовні навички.

Завдання 4. – 20 балів (2 бали за правильну відповідь)

Бали нараховуються за кількістю вірних відповідей шляхом перевірки відповідей абітурієнта членами екзаменаційної комісії.


Програма обговорена та узгоджена на засіданні кафедри сучасних мов (протокол № від 2010 р.)


Завідувач кафедри сучасних мов А.В. Міняйлова


Програма розглянута та затверджена на засідання приймальної комісії (протокол № від 2010 р.)


Відповідальний секретар ПК І.О. Ратушняк

Рекомендована література
  1. Actelheid Hoffgen. Deutsch für den Beruf. Ein Lehrbuch für Deutsch als Fremdsprache. Verlag für Deutsch.
  2. Anderson. P.V. Technical Documentation. Harcourt Brace College Publishers, 2002. – 135 р.
  3. Brieger N., Comfort J. Early Business Contacts– Cambridge: University Press, 1989. – 146 p.
  4. Brieger N. The Language of Business English, London Prentice-Hall International, 1996.
  5. Bolten J., Gehrke E. Marktchance Wirtschaftsdeutsch, Emst Klett Verlag, Stuttgart. 1997.
  6. Buhlmann R. Einführung in die Fachsprache der Betriebswirtschaft, Band II. – München: Goethe – Institut, 1989.
  7. Buhlmann R. Einführung in die Fachsprache der Betriebswirtschaft, Band III. – München: Goethe – Institut, 1989.
  8. Corbеtt J. English for international banking and finance Economic Considerations. – New York: CUP, 1995, 2000. – 81 p.
  9. Cotton D. Keys to Management. – Longman, 1996.
  10. Cotton D., Falvey B. Kent S. Market Leader (Intermediate and Upper-Intermediate), Longman, Pearson Education Limited, 2000.
  11. Demetriades D. Information Technology. – OUP, 2003.
  12. Eastwood J. Oxford Practice Grammar; Oxford, New York Oxford University Press, 2004.
  13. Esteras S. Infotech. English for computer users. – CUP, 1999.
  14. Evans D. Powerhouse. An Upper Intermediate Business English Course. – Longman, 2000.
  15. Hering A., Matussek M. Geschäftskommunikation. - К.: Методика, 1996.
  16. Kovtun L.G., Obraztsova N.A., Kuprinova T.S., Matyavina M.F. English for Bankers and Brokers, Managers and Market Specialists, Moscow, 1994.
  17. Mackenzie J. English for Business Studies. A course for Business Studies and Economics students. (Student's book). – CUP, 2001.
  18. Murphy R. Naylar H. Essential Grammar in Use. (Supplementary Exercises). – CUP, 1996.
  19. Nicolas G., Sprenger M., Weermann W. Wirtschaft — auf Deutsch, Klett Edition Deutsch, München, 1991.
  20. Redmen S. English Vocabulary in Use (pre-intermediate & intermediate) Cambridge: University Press, 2005. – 264 p.
  21. Sacks R. Deutsche Handelskorrespondenz. Max Hueber Verlag, 1994.
  22. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar, Oxford, New York Oxford University Press, 1993.
  23. White L. Engineering. – OUP, 2003.
  24. Баракова М.Я. Гибкие автоматизированные производства 2,3 этап. М., ВШ., 1990. – 140с.
  25. Бориско Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка. — К.: Заповіт, 1995.
  26. Верховцова О.М. Making a new start. Для студентов – экономистов и менеджеров. Методично-навч. посібник. – Вінниця: Поділля-2000, 2001. – 256 с.
  27. Голованова И.А, Петренко О.Е. Деловой французский? Это не так трудно! Учеб. по фр. яз. студентов, изуч. экономику, банковское дело, внешнеторговую деятельность. В 2 ч. – М.: Просвещение, 1998.
  28. Данилова З.В. Practise your Business English. Практичний курс ділової англ. мови. – Тернопіль: Астон, 1998. – 152 с.
  29. Данилова З.В. Train your Business English. Навчальний курс ділової англ. мови. – Тернопіль: Астон, 1998. – 136 с.
  30. Китайгородская Г.А., Крашениннков А.А., Гольдштейн Я.В. “Французский язык” (интенсивный курс). – М.: Высшая школа, 1989.
  31. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты, М., Высшая школа, 1991.
  32. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. – М.: НВИ-Тезаурус, 2002.
  33. Лукьянова С.Г. , Кузнецова Н.И. Методические указания для чтения текстов на англ. языке (Экономика и организация судостроительной промышленности). – Николаев: НКИ, 1992. – 51 с.
  34. Лукьянова С.Г., Филиппова Н.М. Методические указания для чтения текстов на англ. языке (основы стратегии управления). – Николаев: УГМТУ, 1993. – 49 с.
  35. Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес – курс французского языка: Учебное пособие. – К.: “Логос”, 2000. – 384 с.
  36. Николаева И.В. Справочник по спряжению французского глагола. – М.: Высшая школа, 1989.
  37. Філіппова Н.М., Парсяк О.Н., Снігур Л.А. Focus on Ecology. (Starter). – Миколаїв: УДМТУ, 2002. – 84с.
  38. Філіппова Н.М., Парсяк О.Н., Снігур Л.А. Focus on Ecology. (part Two). – Миколаїв: МФ НаУКМА, 1999. –120с.