Владимир Набоков. Приглашение на казнь
Вид материала | Документы |
- Набоков В. В. Биография, 81.88kb.
- Владимир Набоков. Весна в Фиальте, 855.81kb.
- Н. В. Крылова "молчанье любви", или Владимир Набоков как зеркало русской революции, 304.07kb.
- Опубликовано в журнале, 183.29kb.
- Владимир набоков, 228.52kb.
- Джеймс Джойс "Улисс", 1146.77kb.
- Вопросы к экзамену по дисциплине «История отечественной литературы» для студентов специальности, 36.01kb.
- Владимир Набоков. Соглядатай, 811.87kb.
- Владимир Набоков Трагедия господина Морна акт I сцена, 1847.54kb.
- Владимир дмитриевич набоков: «Исполнительная власть да покорится власти законодательной, 714.27kb.
Комментарии
Роман Набокова "Приглашение на казнь" печатался в
"Современных записках" (1935-1936, N 58-60), а затем в
издательстве "Дом книги" (Париж, 1938). Английский перевод,
сделанный Дмитрием Набоковым (сыном писателя) и Владимиром
Набоковым, увидел свет в 1959 году (Нью-Йорк).
В литературных кругах русской эмиграции эта книга была
признана как значительное произведение, которому "надлежит
занять место среди шедевров мировой литературы" (Шаховская З. В
поисках Набокова. С. 152). Было отмечено новаторство Набокова:
оно связывалось прежде всего с использованием приемов
поэтического письма а прозе, с изобретением новых слов и
неожиданным употреблением архаичных и редких. Набокова
сравнивали с Э.-Т.-А. Гофманом, Салтыковым-Щедриным и, что
главное, с Гоголем как автором "Мертвых душ". В статье "О
Сирине" (1937) В. Ходасевич писал, что "Приглашение на казнь"
"есть не что иное, как цепь арабесок, узоров, образов,
подчиненных не идейному, я лишь стилистическому единству (что,
впрочем, и составляет одну из "идей" произведения)" (Октябрь.
1988. N 6. С. 197). Справедливым представляется суждение З.
Шаховской, отметившей, что роман "имеет множество
интерпретаций, может быть разрезан на разных уровнях"
(Шаховская З. В поисках Набокова. С. 152).
Название романа скорее всего восходит к стихотворению
Шарля Бодлера (1821-1867) "Приглашение к путешествию" (1855).
Набоков любил и много переводил этого поэта. В романе
любопытным образом сочетается внешняя, бутафорски-оперная
специфика всех персонажей (кроме Цинцинната и бабочки),
реквизита, декораций с его тайной структурой, представляющей
парафраз жизни Иисуса Христа. Будучи мальчиком, Цинциннат пошел
по воздуху, как по земле. Отец его неизвестен; может быть, он
"загулявший ремесленник, плотник", как Иосиф (см. также
стихотворение Набокова "В пещере", 1925: "Иосиф, плотник
бородатый, сжимал, как смуглые тиски, ладони, знавшие когда-то
плоть необструганной доски"). Палачи предлагают Цинциннату
"царства", "а он дуется" - напоминание об отказе Иисуса от
предложенных ему дьяволом всех царств мира. Ужин в пригородном
доме заместителя управляющего городом в финале - травестия
Тайной вечери. Завершение романа одновременно напоминает о
смерти и воскресении Иисуса и - о том, как оканчиваются первые
приключения Алисы в Стране Чудес.
Текст печатается по изданию: Набоков В. Приглашение на
казнь. Париж: Эдисьон Виктор, б. г.
(*1) Эпиграф. - в предисловии к английскому изданию
Набоков пишет о единственном авторе, влияние которого он может
признать, - это "печальный, сумасбродный, мудрый, остроумный,
волшебный и восхитительный Пьер Делаланд, выдуманный мною".
Однако на ход мыслей Делаланда в свою очередь, по-видимому,
оказывает воздействие французский философ Блез Паскаль
(1623-1662).
(*2) /...паук с потолка.../- попал сюда из поэмы Байрона
"Шиольский узник" (1816): "Паук темничный надо мною там мирно
ткал в моем окне" (пер. В. Жуковского), - где он олицетворяет
домашность и привычку узника к тюремным стенам.
(*3) /...в песьей маске.../ - образ навеян, по-видимому,
берлинскими стихами В. Ходасевича: "Нечеловеческий дух,
нечеловечья речь и песьи головы поверх сутулых плеч"
(1923-1924). С этим поэтом Набокова связывали личные и
творческие отношения. Он занимался переводом стихов В.
Ходасевича на английский язык.
(*4) /...приняв фальшиво-развязную позу оперных гуляк в
сцене погребка.../ - имеется в виду сцена из оперы
французского Ш. Гуно (1818-1893) "Фауст" (1859).
(*5) /Запонку потерял.../ - аллюзия на поиски Иудушкой
Головлевым золотых запонок только что умершего брата: "И куда
только эти запоночки девались - ума не приложу"
(Салтыков-Щедрин. "Господа Головлевы". Гл. "По-родственному").
(См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113-114.)
(*6) /...напоила бы сторожей, выбрав ночь потемней.../ -
очевидная реминисценция стихотворения Лермонтова "Соседка"
(1840): "У отца ты ключики мне украдешь, сторожей за пирушку
усадишь... Избери только ночь потемнея, да отцу дай вина
похмельнея..."
(*7) /Кат (устар.)/ - палач.
(*8) /...гносеологическая гнусность.../ - от слова
"гносеология", означающего науку о возможностях и границах
познания. Вина Цинцинната в том, что он непрозрачен, то есть
непознаваем для окружающих.
(*9) /...другая покоем./ - Покой - старинное название
буквы П.
(*10) /...вечерние очерки глаголей.../ - Глаголь -
старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.
(*11) /...но пишу я темно и вяло, как у Пушкина
поэтический дуэлянт.../ - имеется в виду Ленский: "Так он
писал темно и вяло..." ("Евгений Онегин". Гл. 6, с. 23).
(*12) /"Mali e trano t'amesti..."/ - искаженными
французскими словами Набоков имитирует "оперный" итальянский
язык - начало арии Евгения Онегина: "Он уважать себя
заставил". Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которую
начинает петь брат Марфиньки в камере приговоренного к смерти
Цинцинната, должна продолжаться словами: "Какое низкое
коварство полуживого забавлять".
(*13) /Роман был знаменитый "Quercus".../ - Набоков
пародирует здесь роман Джеймса Джойса (1882-1941) "Улисс"
(1922). Латинское название "Quercus" - "Дуб" указывает на
превращение Джойсом греческого "Одиссея" в латинизированного
"Улисса". Кроме того, "Дуб" - аллитерационный намек на Дублин,
родной город Джойса, и на сборник его рассказов "Дублинцы"
(1905-1914).
(*14) /...автор, человек еще молодой... живущий, говорят,
на острове в Северном, что ли, море.../ - Ко времени написания
романа Джойсу было около тридцати лет; здесь же -
топологическая отсылка в сторону Ирландии, места рождения
Джойса и действия его книги.
(*15) /Exit (лат.)/ - употребляется в ремарке пьес,
напр.: Exit Hamlet - Гамлет уходит.
(*16) Игра м-сье Пьер и Цинцинната в шахматы представляет
собой очевидную аллюзию на игру в шашки между Чичиковым и
Ноздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).
(*17) /...чудный весенний день, когда наливаются почки, и
первые певцы оглашают рощи, одетые первой клейкой листвой/ -
иронический парафраз известного эпизода из "Братьев
Карамазовых" Достоевского. "Пусть я не верю в порядок вещей, но
дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого
голубое небо.../ - говорит Иван Карамазов Алеше (кн. 5, гл.
"Братья знакомятся").
(*18) /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../
- для Набокова пример самой вульгарной эстетики; по его
словам: "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды"
(Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).
(*19) /...похожим на оперного лесника.../ - намек на
"черного охотника" - дьявола Самиэля - персонажа оперы
немецкого композитора К. Вебера (1786-1826) "Вольный стрелок"
(1821).
(*20) /Гамлетовка/ - неологизм, образованный по принципу
"толстовки".
(*21) /О, как на склоне... и суеверней!../ - слова из
стихотворения Ф. Тютчева "Последняя любовь" (1854): "О, как на
слоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."
(*22) /...живали некогда в вертепах... смерторадостные
мудрецы.../ - Вертеп - пещера; имеются в виду первые
христиане, которые вынуждены были скрываться в катакомбах от
преследований.
(*23) /...опера-фарс "Сократись, Сократик"/ -
древнегреческий философ Сократ, выпив сок цикуты, с а м
привел в исполнение смертный приговор себе.
--------------------------------
Бумажный оригинал (оригиналы)
1. Набоков В. В. Романы / 2. Набоков Владимир
Сост., подгот. текстов, Владимирович. Приглашение
предисл. А. С. Мулярчика; на казнь: Романы,
Коммент. В. Л. Шохиной. рассказы, критические
- М.: Современник, 1990. эссе, воспоминания /
Худож. А. Явтушенко. -
Кишинев: Лит. артистикэ,
1989.
--------------------------------
Электронная версия
Ручной ввод текста,
проверка орфографии; форматирование -
Copyright (C) 1998 by Sergey Kazinin. All Rights Reserved
FidoNet: 2:5058/103, E-Mail: tn@email.orgus.ru
(См. также "Волшебник",
"Соглядатай".)
Конец формы