Путь Абая. Том 1 Мухтар Ауэзов
Вид материала | Документы |
- Путь Абая. Том 2 Мухтар Ауэзов, 8669.28kb.
- Образование Мухтар Ауэзов получил в русской школе, учительской семинар, 24.89kb.
- Реферат на тему, 178.29kb.
- «Величие таланта» Беседа по повести М. Ауэзова «Лихая година» Повесть о бунте смирного, 37.22kb.
- Это статья о причинах инвалидности и о том как исцелять больных. Там только нет,, 2388.37kb.
- -, 4339.13kb.
- Альманах "тамыр", №№1-2, январь июнь 1999, 3822.17kb.
- Путь россии 2011 г. Владимир Шибаев путь россии, 3106.29kb.
- И в тоже время в нем найдется, возможно, что-либо поучительное для других. Конечно,, 141.4kb.
- Вступление на путь крестный 3 глава, 2190.5kb.
Названия детских игр.
35
Казахская поговорка, имеющая смысл: «Покупай за две оглядки».
36
Жыр — рассказ в стихах, обычно исторического содержания.
37
А й т ы с — поэтическое состязание; стихи, сочиненные на состязаниях.
38
Ш и р а г и м — ласкательное слово: светик, солнце мое.
39
X о ш — прощайте!
40
Легендарный охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина.
41
Жены одного мужа назывались к у н д е с — соперницы.
42
Мирза — господин.
43
Кунанбай нарочито передергивает слова Жексена: тот назвал Кодара «ер-азамат», то есть «мужчина родственник». Кунанбай, искажая смысл, говорит просто «ер», то есть батыр, храбрец, герой.
44
Казахская поговорка, соответствующая русской: «Спустя лето по малину не ходят».
45
По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы.
46
Олжай — имя одного из предков иргизбаев, боевой клич рода.
47
Араша — «Я — заступник». Произносящий это слово как бы принимает на себя вину другого.
48
А л а ш а — шерстяной ковер для убранства постелей, тканный пестрыми узорами.
49
Кши-апа — младшая мама, обращение и младшим женам отца.
50
Т о к а л — младшая жена.
51
П и с ь м и л ь д а — искаженное «бисмилля»— буквально: «во имя бога»— напутственное благословение.
52
Божекен — почтительная форма от имени Божей.
53
Нокеры — свита, охрана, слуги.
54
Алшекен — почтительная форма от имени Алшинбай.
55
Каракок — победитель на скачках, почетное прозвище.
56
То есть выступать на его стороне.
57
Так как большинство царских чиновников в Западной Сибири были военные, казахи всех обычно называли «майор», искаженно — «майыр».
58
Скорлупа яиц дергача (коростеля) покрыта мелкими черными крапинками.
59
Непереводимая игра слов: «баур» означает одновременно «печень» и «родичи».
60
Казахи называли корпусом управление генерал-губернатора.
61
Кумыс хранится в саба — кожаных мешках.
62
Баурсаки — шарики из теста, жаренные в масле.
63
Куырдак — жареное крошеное мясо.
64
Жау-буйрек — кушанье из почек.
65
Ответное приветствие.
66
Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.
67
Кайнага — здесь родственник жениха.
68
Казы — конская колбаса.
69
Туздык — мясной навар, подливка.
70
К е л и н — сноха, вообще — жена младшего родственника.
71
Н а р — одногорбый верблюд, символ силы и могущества.
72
Ж а р ы к т ы к — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества.
73
Аже — бабушка.
74
Хатын — жена.
75
Имя Акберды значит «подаренный богом».
76
Непереводимая игра слов «пять лысых» или «пять удальцов».
77
Бульдерги — ременная петля на рукоятке плети.
78
Шолпы — золотое или серебряное украшение в косах молодых женщин и девушек.
79
К а р а у л — сторожевая вышка.
80
Шынкыс — настоящая зима (шын — правда, кыс — зима).
81
Жент — творог, растертый со сливочным маслом и медом.
82
То есть пестрый, неодинаковый — «и нашим и вашим».
83
Байбише — старшая жена.
84
Непереводимая игра слов. Это одновременно означает: «Каратай — тертый калач, он хорошо знает жизнь».
85
То есть погиб бесславно, не справился с простым делом.
86
Ж а н у а р — непереводимое ласкательное обращение ко всякому животному.
87
С т р и г у н — жеребенок по второму году (в этом возрасте жеребятам стригут гривы).
88
Агатай — ласкательное обращение к старшему брату.
89
Кулан — дикий осел.
90
К ю й — пьеса без слов, исполняемая на домбре.
91
Каф — символ «края света», но так же называли казахи и Кавказские горы.
92
То есть срочную почту. Пучок перьев филина, знак срочности, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки.
93
Су ю н ш и — подарок за сообщение радостного известия.
94
Женешетай—ласкательное обращение к женге — невестке.
95
Карасакал (буквально: чернобородый) — мужчина зрелого возраста.
96
Т а й — т у я к — копыто жеребенка — название слитка серебра, определяющее его величину.
97
Б е с и к — ж а м б а — слиток-колыбель.
98
Эне — теща.
99
Шашу — конфеты и другие сласти.
100
Той — пир, торжество.
101
Козлодранье — конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла.
102
Б а й г а — скачки, а также приз на скачках.
103
Д е в я т к а — т о г ы з — приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, коровы, жеребенка, овцы, козы, ковра, шубы или иных девяти ценностей в различных сочетаниях.
104
Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим.
105
Б а с т а н г ы — вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-либо из членов семья.
106
К у ш и р — десятая доля урожая, идущая в пользу духовенства.
107
Под общим именем «белое» у казахов разумеется молоко всех видов домашнего скота.
108
А к ы н — к ы з — девушка-акын.
109
Терме — речитатив, в котором главную роль играют слова, а не мотив.
110
То есть неписаный закон, сложившийся в юртах старейшин.
111
Т е л ь ш и к — ребро с салом.
112
К а л м а к — калмычка.
113
Мункир и Нанкир — по верованию мусульман, ангелы, допрашивающие умершего о совершенных им проступках.
114
Молитва без омовения считается греховной.
115
В казахском родовом быту понятие племянник совпадало с понятием младший брат.
116
А к б а с — седоголовый.
117
До советской власти оба больших народа — киргизский и казахский — неразличимо смешивались в представлении даже многих прогрессивных русских людей.
118
Гяур — неверный, не мусульманин.
119
Корпе — ватное одеяло.
120
Халфе — духовное лицо, наставник в медресе.
121
Шакирд — ученик медресе.
122
Кун — возмещение за убийство.
123
Тымак — меховая шапка.
124
Корим — красавица.
125
Мазар — надгробный памятник, род высокого склепа, сложенного из саманных кирпичей.
126
СарыАрка — степи Центрального Казахстана.
127
Сал и сэри — профессиональные певцы и акыны, разъезжавшие по аулам в яркой разноцветной одежде.
128
«Ж а м б а с — с ы й п а р» — «Обнимая, ласкает».
129
Т а л а с — обвинитель, истец.
130
Торгай — имя рода, означает: воробей.
131
К о з ы — к о ш (буквально: перегон ягнят) — мера расстояния в степи, 5–6 километров.
132
К у р д а с — сверстник. Дружба курдасов обуславливает более свободные и вольные отношения между ними и их семьями.
133
По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми.
134
Набор слов, звучащих как молитва из корана.
135
Ш а х и д — погибший в религиозной войне.
136
Сборники обрядовых правил.
137
Шакша — табакерка, в которой носят жевательный табак — насыбай.
138
Кенжем — малыш, меньшой в семье. По обычаю, сноха, вступившая в новую семью, дает свои имена новым родственникам.
139
Расстояния в степи измеряются длиной пробега коней на байге (скачке) — «Бег жеребенка»— 5 км, «бег стригуна»— 8—10 км, «бег коня»— 20–35 км.
140
М а х р а б — место в мечети, соотвествующее алтарю.
141
С а х а б ы — сподвижники Магомета.
142
Д а б ы л — маленький охотничий барабан.
143
Ани — мать по-татарски, апа — по-казахски. Смысл этого выражения — старшая мать.
144
Карагоз — черноглазая.
145
Ш а б а р м а н — посыльный.
146
Ояз — начальник; тентек-ояз — бешенный начальник.
147
К о п — ж а т а к — множество жатаков.
148
С а б а р м а н — мучитель, разбойник.
149
С а у к е л е — головной убор невесты.
150
Сал-домбра — щегольская домбра профессиональных певцов.
151
Тогыз-кумалак (буквально девять шариков) — казахская игра, сходная с шашками.
152
Кара — черный; шолак — куцый.
153
Ш е г и р — сероглазый.
154
Жанбаур — легендарный охотничий беркут.
155
То есть с фамилией главы фирмы на обертке. Так назывался чай, упакованный в Кяхте, в отличие от «торгового»— местной развески, сделанной перекупщиком.
156
Буквально: «пища-дума».
157
Баксы — шаман, знахарь.
158
Буквально: «качанье конского хвоста»—название одного из степных аллюров.
159
Ак-сарбас — белый баран. При удачном исходе дела в жертву закалывали белого барана.
160
«Петр Великий».
161
Д а с т а н — поэма, сказание.
162
Мера площади.
163
Начальник Казанцев.
164
Б а л а-т о л м а ч — мальчик переводчик.
165
К а н д и д а т ы избирались вместе с волостными, как их заместители. Бии-долынжи — первые бии каждой волости. В случаях, когда в период между выборами волостной снимался с должности, его замещал кандидат, а если был снят и он — в управление волостью вступал до новых выборов бий-долынжи.
166
Кокше — название рода; буквально означает: темный, скромный.
167
Ж а й — гром.
168
«Полноценными» назывались при тяжбах либо здоровый, крепкий конь, либо кобылица с жеребенком, либо корова с теленком.
169
Майкы-бий— легендарный судья древности.
170
Т а й — годовалый жеребенок.
171
Т у з д у к — отвоеванная у противника ямка. Все шарики, находящиеся в ней, достаются занявшему ямку.
172
Б а и т — книжные стихи с речитативным напевом; жир — тоже речитативная форма стиха-рассказа.
173
А к-Б а л а — имя героини одного песенного состязания.
174
С е г и з — а я к — восьмистишие, новая форма, введенная в ка «захское стихосложение Абаем.
175
«Шокпардай кекили бар» — знаменитое стихотворение Абая о коне-бегунце. Наурызбай — герой поэмы Кокпая.
176
К у м а й — легендарная охотничья собака.