Путь Абая. Том 1 Мухтар Ауэзов

Вид материалаДокументы
35    Казахская поговорка, имеющая смысл: «Покупай за две оглядки». 36
37    А й т ы с — поэтическое состязание; стихи, сочиненные на состязаниях. 38
39    X о ш — прощайте! 40
44    Казахская поговорка, соответствующая русской: «Спустя лето по малину не ходят». 45
46    Олжай — имя одного из предков иргизбаев, боевой клич рода. 47
48    А л а ш а — шерстяной ковер для убранства постелей, тканный пестрыми узорами. 49
50    Т о к а л — младшая жена. 51
52    Божекен — почтительная форма от имени Божей. 53
56    То есть выступать на его стороне. 57
58    Скорлупа яиц дергача (коростеля) покрыта мелкими черными крапинками. 59
60    Казахи называли корпусом управление генерал-губернатора. 61
64    Жау-буйрек — кушанье из почек. 65
67    Кайнага — здесь родственник жениха. 68
72    Ж а р ы к т ы к — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества. 73
75    Имя Акберды значит «подаренный богом». 76
79    К а р а у л — сторожевая вышка. 80
83    Байбише — старшая жена. 84
85    То есть погиб бесславно, не справился с простым делом. 86
87    С т р и г у н — жеребенок по второму году (в этом возрасте жеребятам стригут гривы). 88
89    Кулан — дикий осел. 90
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41
34

   Названия детских игр.

35

   Казахская поговорка, имеющая смысл: «Покупай за две оглядки».

36

   Жыр — рассказ в стихах, обычно исторического содержания.

37

   А й т ы с — поэтическое состязание; стихи, сочиненные на состязаниях.

38

   Ш и р а г и м — ласкательное слово: светик, солнце мое.

39

   X о ш — прощайте!

40

   Легендарный охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина.

41

   Жены одного мужа назывались к у н д е с — соперницы.

42

   Мирза — господин.

43

   Кунанбай нарочито передергивает слова Жексена: тот назвал Кодара «ер-азамат», то есть «мужчина родственник». Кунанбай, искажая смысл, говорит просто «ер», то есть батыр, храбрец, герой.

44

   Казахская поговорка, соответствующая русской: «Спустя лето по малину не ходят».

45

   По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы.

46

   Олжай — имя одного из предков иргизбаев, боевой клич рода.

47

   Араша — «Я — заступник». Произносящий это слово как бы принимает на себя вину другого.

48

   А л а ш а — шерстяной ковер для убранства постелей, тканный пестрыми узорами.

49

   Кши-апа — младшая мама, обращение и младшим женам отца.

50

   Т о к а л — младшая жена.

51

   П и с ь м и л ь д а — искаженное «бисмилля»— буквально: «во имя бога»— напутственное благословение.

52

   Божекен — почтительная форма от имени Божей.

53

   Нокеры — свита, охрана, слуги.

54

   Алшекен — почтительная форма от имени Алшинбай.

55

   Каракок — победитель на скачках, почетное прозвище.

56

   То есть выступать на его стороне.

57

   Так как большинство царских чиновников в Западной Сибири были военные, казахи всех обычно называли «майор», искаженно — «майыр».

58

   Скорлупа яиц дергача (коростеля) покрыта мелкими черными крапинками.

59

   Непереводимая игра слов: «баур» означает одновременно «печень» и «родичи».

60

   Казахи называли корпусом управление генерал-губернатора.

61

   Кумыс хранится в саба — кожаных мешках.

62

   Баурсаки — шарики из теста, жаренные в масле.

63

   Куырдак — жареное крошеное мясо.

64

   Жау-буйрек — кушанье из почек.

65

   Ответное приветствие.

66

   Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.

67

   Кайнага — здесь родственник жениха.

68

   Казы — конская колбаса.

69

   Туздык — мясной навар, подливка.

70

   К е л и н — сноха, вообще — жена младшего родственника.

71

   Н а р — одногорбый верблюд, символ силы и могущества.

72

   Ж а р ы к т ы к — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества.

73

   Аже — бабушка.

74

   Хатын — жена.

75

   Имя Акберды значит «подаренный богом».

76

   Непереводимая игра слов «пять лысых» или «пять удальцов».

77

   Бульдерги — ременная петля на рукоятке плети.

78

   Шолпы — золотое или серебряное украшение в косах молодых женщин и девушек.

79

   К а р а у л — сторожевая вышка.

80

   Шынкыс — настоящая зима (шын — правда, кыс — зима).

81

   Жент — творог, растертый со сливочным маслом и медом.

82

   То есть пестрый, неодинаковый — «и нашим и вашим».

83

   Байбише — старшая жена.

84

   Непереводимая игра слов. Это одновременно означает: «Каратай — тертый калач, он хорошо знает жизнь».

85

   То есть погиб бесславно, не справился с простым делом.

86

   Ж а н у а р — непереводимое ласкательное обращение ко всякому животному.

87

   С т р и г у н — жеребенок по второму году (в этом возрасте жеребятам стригут гривы).

88

   Агатай — ласкательное обращение к старшему брату.

89

   Кулан — дикий осел.

90

   К ю й — пьеса без слов, исполняемая на домбре.

91

   Каф — символ «края света», но так же называли казахи и Кавказские горы.

92

   То есть срочную почту. Пучок перьев филина, знак срочности, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки.

93

   Су ю н ш и — подарок за сообщение радостного известия.

94

   Женешетай—ласкательное обращение к женге — невестке.

95

   Карасакал (буквально: чернобородый) — мужчина зрелого возраста.

96

   Т а й — т у я к — копыто жеребенка — название слитка серебра, определяющее его величину.

97

   Б е с и к — ж а м б а — слиток-колыбель.

98

   Эне — теща.

99

   Шашу — конфеты и другие сласти.

100

   Той — пир, торжество.

101

   Козлодранье — конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла.

102

   Б а й г а — скачки, а также приз на скачках.

103

   Д е в я т к а — т о г ы з — приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, коровы, жеребенка, овцы, козы, ковра, шубы или иных девяти ценностей в различных сочетаниях.

104

   Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим.

105

   Б а с т а н г ы — вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-либо из членов семья.

106

   К у ш и р — десятая доля урожая, идущая в пользу духовенства.

107

   Под общим именем «белое» у казахов разумеется молоко всех видов домашнего скота.

108

   А к ы н — к ы з — девушка-акын.

109

   Терме — речитатив, в котором главную роль играют слова, а не мотив.

110

   То есть неписаный закон, сложившийся в юртах старейшин.

111

   Т е л ь ш и к — ребро с салом.

112

   К а л м а к — калмычка.

113

   Мункир и Нанкир — по верованию мусульман, ангелы, допрашивающие умершего о совершенных им проступках.

114

   Молитва без омовения считается греховной.

115

   В казахском родовом быту понятие племянник совпадало с понятием младший брат.

116

   А к б а с — седоголовый.

117

   До советской власти оба больших народа — киргизский и казахский — неразличимо смешивались в представлении даже многих прогрессивных русских людей.

118

   Гяур — неверный, не мусульманин.

119

   Корпе — ватное одеяло.

120

   Халфе — духовное лицо, наставник в медресе.

121

   Шакирд — ученик медресе.

122

   Кун — возмещение за убийство.

123

   Тымак — меховая шапка.

124

   Корим — красавица.

125

   Мазар — надгробный памятник, род высокого склепа, сложенного из саманных кирпичей.

126

   СарыАрка — степи Центрального Казахстана.

127

   Сал и сэри — профессиональные певцы и акыны, разъезжавшие по аулам в яркой разноцветной одежде.

128

   «Ж а м б а с — с ы й п а р» — «Обнимая, ласкает».

129

   Т а л а с — обвинитель, истец.

130

   Торгай — имя рода, означает: воробей.

131

   К о з ы — к о ш (буквально: перегон ягнят) — мера расстояния в степи, 5–6 километров.

132

   К у р д а с — сверстник. Дружба курдасов обуславливает более свободные и вольные отношения между ними и их семьями.

133

   По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми.

134

   Набор слов, звучащих как молитва из корана.

135

   Ш а х и д — погибший в религиозной войне.

136

   Сборники обрядовых правил.

137

   Шакша — табакерка, в которой носят жевательный табак — насыбай.

138

   Кенжем — малыш, меньшой в семье. По обычаю, сноха, вступившая в новую семью, дает свои имена новым родственникам.

139

   Расстояния в степи измеряются длиной пробега коней на байге (скачке) — «Бег жеребенка»— 5 км, «бег стригуна»— 8—10 км, «бег коня»— 20–35 км.

140

   М а х р а б — место в мечети, соотвествующее алтарю.

141

   С а х а б ы — сподвижники Магомета.

142

   Д а б ы л — маленький охотничий барабан.

143

   Ани — мать по-татарски, апа — по-казахски. Смысл этого выражения — старшая мать.

144

   Карагоз — черноглазая.

145

   Ш а б а р м а н — посыльный.

146

   Ояз — начальник; тентек-ояз — бешенный начальник.

147

   К о п — ж а т а к — множество жатаков.

148

   С а б а р м а н — мучитель, разбойник.

149

   С а у к е л е — головной убор невесты.

150

   Сал-домбра — щегольская домбра профессиональных певцов.

151

   Тогыз-кумалак (буквально девять шариков) — казахская игра, сходная с шашками.

152

   Кара — черный; шолак — куцый.

153

   Ш е г и р — сероглазый.

154

   Жанбаур — легендарный охотничий беркут.

155

   То есть с фамилией главы фирмы на обертке. Так назывался чай, упакованный в Кяхте, в отличие от «торгового»— местной развески, сделанной перекупщиком.

156

   Буквально: «пища-дума».

157

   Баксы — шаман, знахарь.

158

   Буквально: «качанье конского хвоста»—название одного из степных аллюров.

159

   Ак-сарбас — белый баран. При удачном исходе дела в жертву закалывали белого барана.

160

   «Петр Великий».

161

   Д а с т а н — поэма, сказание.

162

   Мера площади.

163

   Начальник Казанцев.

164

   Б а л а-т о л м а ч — мальчик переводчик.

165

   К а н д и д а т ы избирались вместе с волостными, как их заместители. Бии-долынжи — первые бии каждой волости. В случаях, когда в период между выборами волостной снимался с должности, его замещал кандидат, а если был снят и он — в управление волостью вступал до новых выборов бий-долынжи.

166

   Кокше — название рода; буквально означает: темный, скромный.

167

   Ж а й — гром.

168

   «Полноценными» назывались при тяжбах либо здоровый, крепкий конь, либо кобылица с жеребенком, либо корова с теленком.

169

   Майкы-бий— легендарный судья древности.

170

   Т а й — годовалый жеребенок.

171

   Т у з д у к — отвоеванная у противника ямка. Все шарики, находящиеся в ней, достаются занявшему ямку.

172

   Б а и т — книжные стихи с речитативным напевом; жир — тоже речитативная форма стиха-рассказа.

173

   А к-Б а л а — имя героини одного песенного состязания.

174

   С е г и з — а я к — восьмистишие, новая форма, введенная в ка «захское стихосложение Абаем.

175

   «Шокпардай кекили бар» — знаменитое стихотворение Абая о коне-бегунце. Наурызбай — герой поэмы Кокпая.

176

   К у м а й — легендарная охотничья собака.